翻译读出来出来

以周总理16字标准选出翻译_新浪新闻
以周总理16字标准选出翻译
  为更好地报道总理答记者问,记者们纷纷抢占有利位置架起长枪短炮。新华社发
  每年两会召开的记者会,一个不常在媒体上露面却也成为话题的就是――― 翻译。曾担任外交部翻译室主任的过家鼎大使专门负责挑选和培养翻译。他表示,“两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”
  至于如何培养,“除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。”他说。
  15场发布会都配有翻译
  每年的全国两会期间,都会举行数次新闻发布会。今年也不例外,两会期间,全国人大共举行了15场新闻发布会。记者注意到,这15场新闻发布会均配有翻译,他们也成为了媒体关注的焦点。
  3月4日上午,十二届全国人大一次会议首场新闻发布会在北京人民大会堂举行,大会发言人傅莹介绍会议准备情况并回答中外记者提问。傅莹不仅是人大会议的首位女发言人,同时记者在现场还注意到,此次发布会发言人答问采用翻译,这在历届大会尚属首次。
  值得一提的是,今年除了总理记者发布会和往年一样采取全场翻译外,还有部分发布会采取全场翻译的形式,对记者的问题和嘉宾的作答全部翻译,如3月8日上午陈德铭就“发展国内外贸易和促进经济合作”的相关问题回答中外记者的提问、3月9日上午杨洁篪就“中国的外交政策和对外关系”答中外记者问等。
  周总理当年定下16个字标准
  “两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”过家鼎告诉记者,两会记者会这样的场合对现场翻译的要求非常高。至于选择翻译的标准,“有 16个字,那是周恩来总理定下来的――― 站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”
  他告诉记者,能够上两会的翻译,都是从翻译室所有翻译中挑选最顶尖的,他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。
  过家鼎告诉记者,不要看上两会的翻译都很年轻,他们至少都是有着十几年的翻译经验的“老人”了。有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格为国家领导人做翻译。
  此外,为总理做翻译还要增加一条标准:以前跟总理接触比较多,这样才能熟悉总理的思维及说话方式,翻译起来才能更加准确。
  谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,过家鼎解释说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”
  “魔鬼训练?太夸张啦!”
  能够最终到两会临阵翻译,难免让人有“魔鬼训练、疲劳战术”的猜想。不过过家鼎就给记者来了个“辟谣”,当他看到“魔鬼训练”4个字时忍不住哈哈大笑起来,“太夸张啦,哪有这么恐怖。”
  过家鼎告诉记者,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
  另外,就是3个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。
  提前接通知给谁当翻译
  据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。
  过家鼎告诉记者,光做这些还不够,翻译还要调研两会热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的内容。以温家宝任总理期间答记者问为例,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。总而言之,就是平时多做积累,不然现场那么短的时间里,根本来不及应变。
  过家鼎说,“翻译古诗词,最难的不光是翻译成英文,你还要听懂总理在说什么。你连总理在念什么诗、表达了什么意思都不知道,怎么翻译呢?”“不要多、不要少、不要花哨、不要深奥,要让大家都听得懂。”过家鼎向记者透露了一些基本的翻译要求。
  16年来总理记者会只有3位男翻译
  1998年,从朱F基担任总理开始,总理记者招待会成为两会的重头戏,首次亮相的女翻译朱彤也成为外界关注的焦点。
  从1998年到2013年这16年里,为总理担任翻译的除了张建敏和费胜潮以及今年的孙宁这3位男士之外,其余5位均为女翻译。
  记者了解到,孙宁于1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪担任翻译。此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009年、2010年、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。
  孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓、口齿清晰、翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thankyou!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼、绅士风度。 (据《法制晚报》)
  穿红装、表身份、抢座位
  为了抢到提问的机会,不少记者会穿大红、大绿、大黄的衣服希望获得更多注意。日本时事通讯社社长徐静波的传统做法就是在笔记本上写下“日本”二字,表明自己来自日本媒体,希望能得到提问机会。除此之外,抢一个好位子也能为获得更多的提问机会增加筹码。
  现场侧记
  座位就像海绵里的水挤一挤总是会有的
  每年的总理记者招待会,都会有一些工作人员的预留座位,今年也不例外。为了能占到好座,有的媒体居然打起了这些预留座位的主意。17日7:30,会场刚一开放,记者们就以百米冲刺的速度冲向中区前排的最佳区域。紧急关头,一个女记者手拿一撂打印着“预留”字样的白色A4纸,在前三排的几个座位上放好。大家以为她是工作人员,都没在意。过了一会儿,全国人大的工作人员走了过来,严肃地说道:“对不起,记者会预留座位都是粉色纸张,其他所谓的‘预留’一律无效!”
  很多拿到招待会请柬的记者早上6点多就来排队,8点半时现场已经座无虚席,后排的摄影摄像机位也十分紧张,工作人员在不断进行协调。“半岛电视台的记者请坐在这里!道琼斯的记者请坐在这里!”工作人员在现场为更多的外国记者安排座位。“请大家遵守秩序,现场座位就像海绵里的水,挤一挤总是会有的。”工作人员的一句调侃把在场记者都逗笑了。
  (据新华社、《法制晚报》)  (原标题:以周总理16字标准选出翻译)
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过
&&|&&&&|&&[chū xiàn]
come out;
大家都在背:
1. The turning point in the process of growing up is when you discover the core of strength within you that survives all hurt.
当你从内心深处找到一种可以忍受一切痛苦的坚强力量时,你的成长历程就会出现飞跃。
来自金山词霸 每日一句
2. He found evidence of mutated forms of the gene.
他找到了该基因出现了变异形式的证据。
来自柯林斯例句
3. If these drugs are stopped abruptly then some withdrawal symptoms may occur.
如果突然停服这些药,则可能出现一些戒断症状。
来自柯林斯例句
4. Futures prices recovered from sharp early declines to end with moderate losses.
期货价格在早盘深幅下跌后出现反弹,收盘时未见严重损失。
来自柯林斯例句
5. She was taken to hospital, apparently amnesiac and shocked.
她被送往医院,好像是受了惊吓出现了失忆。
来自柯林斯例句
1. incur a financial deficit
1. appearence-potential spectrosopy
1. {物} appearance potential
1. outcome function
释义相关词条
1. turn up
repeated emergence
重复出现{植}
At the appearance of the enemy, we attacked.
敌人一出现, 我们就发起了攻击。
A new problem has arisen.
出现了新问题。
A prosperity never seen before appeared in the countryside.
农村出现了前所未有的繁荣。
We shall take our place in the world as a nation with an advanced culture.
我们将以一个具有高度文化的民族出现于世界。
1. (动)显出、露出的意思,侧重产生出来。
并列式:出+现
~了许多新事物新现象。(作谓语)
chū xiàn;
ㄔㄨ ㄒㄧㄢˋ;
&&a. 顯露出來,產生出來
本内容来源于
1.occurrence
词汇竞赛 - 中国习网 ... Disappear 消失 Appear 出现 Impolite 无礼貌的.
- 基于14770个网页
2. turn up
英语必修三单词表_百度文库 ... Valentine's Day 圣瓦伦廷节;情人节 turn up 出现;到场 keep one's word 守信用;履行诺言.
- 基于9381个网页
3. come out
谁能总结一下英语口语中最常用动词_百度知道 ... 8. come on 快来(表示劝说、机动、不耐烦等) 9. come out 出现 10. come to 来到.
- 基于6273个网页
2012年职称英语词汇表最新完整版 - 豆丁网 ... argue vi. 辩论,争论 arise vi. 起来,升起,出现 arithmetic n. 算术.
- 基于6266个网页
1. there have been
there have been some state of slavery ., 尔地区出现了一些奴隶制城邦国家.
- 基于9个网页
1. also appeared
The Historical Scholar and Historical Chronicler also appeared in the late of the Southern Dynasties ., 撰史学士与撰史著士 , 也出现于南朝后期.
- 基于9个网页
1. bunjin-bana
这一时期花道的另一重大发展,是一种新的排列方法,即“文人花“的出现(bunjin-bana), 这种样式的花道主要为了表现当时中国学者和画家的情调。 它对从“茶花“中发展出来的“投入花“造型产.
- 基于57个网页
2. the advent
直译就是 :比用电子管的计算机体积更小,速度更快,性能更可靠,价格更便宜的计算机的出现(the advent)是可能的。可能你对 …
- 基于37个网页
英语达人进。。。。。。。。。_百度知道 ... activate: 使活动,有活力 arisen: 兴起的, 出现的 ability to innovate 创新能力.
- 基于21个网页
2. TAKING PLACE
... 43. Pintended: 计划的,本意的: 44. Htaking place: 发生的;出现的: The television is on. 电视机是开着的.
- 基于9个网页
汉语词语基本信息 【词目】出现 【拼音】chū xiàn 【近义词】呈现、显现 【反义词】消失、隐没 【基本解释】显露出来。 详细解释 含义 显露出来;产生出来。 出处 1. 显露出来;呈现。 唐 慧能《坛经·付嘱品》:“诸佛出现,犹示涅盘。有来必去,理亦常然。”《古今小说·葛令公生遣弄珠儿》:“当时只道是天上神仙霎时出现,因为贪看他颜色,险些儿获其大祸,丧了性命。”巴金《灭亡》第二章:“因为他睡不着,一闭上眼睛,白
本内容来源于
以上内容来自百度百科平台,由百度百科网友创作。
0){var rand = parseInt(Math.random() * (000)+100000);top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'))+'?renovate='+}else{top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'));};}" action="/">
查过的词自动加入生词本
Tip:此功能设置只能在登录状态下生效
需要改进的内容:
单词大小写
其他(请在下面补充描述)
错误描述:
您还可在这里补充说明下 O(∩_∩)O~
方便的话,请您留下一种联系方式,便于问题的解决:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ输入文字或网址,即可翻译在框中输入网址地址,可翻译整个网页哦~
试试 &努力翻译中...进口片字幕翻译糟心事儿&10天译两万字难免出糙活
&&&&来源:&&&&
原标题:进口片字幕翻译那些糟心事儿
  王鹏/漫画
  好莱坞超级英雄大片《复仇者联盟2》五月中旬内地上映,目前依然雄霸影市。首日即引发的字幕翻译吐槽奇观,令译者刘大勇的英语水平被辛辣嘲讽。其实,每次进口片的字幕翻译,几乎都会遭到网友的疯狂挑刺。
  不过,这些背负了骂名的字幕翻译者也有一肚子苦水,他们在翻译过程中遇到的那些糟心事儿,也许未必如网友所指斥的那样简单。
  翻译大片20年一朝背骂名
  作为一部备受期待的超级大片,《复仇者联盟2》内地上映遭遇口碑沦陷,最让观众愤怒的竟是字幕翻译。网友“我叫三颗牙”连发数条微博率先发难,一时引发网友热议。如片中美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off。”这是他的灵魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。此外,还有一些众多网友不能容忍的翻译,如“I am Ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却被错译为“我是奥丁森”。有网友调侃,《复仇者联盟2》字幕还不如网络软件翻译,片中很多对话的台词本来风趣幽默,却被译成了一杯寡淡无味的白开水。
  “我叫三颗牙” 挑出一堆字幕翻译的错误后,还在微博上隔空喊话:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”面对网友的嘲讽,翻译者刘大勇始终没有站出来回应。字幕翻译圈人士透露,年近花甲的刘大勇最近本来身体欠佳,更因《复仇者联盟2》“字幕门”事件而精神上深受打击,谢绝了一切对外采访。网友有所不知的是,刘大勇的英语水平远超英语四级,属于译制片界的一个“元老”,也是一个标杆式的人物,深受后辈的尊重。
  刘大勇曾长期在八一厂任职,从事进口片字幕翻译已达二十多年。当年他译过《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》等经典之作,近些年也译过《阿凡达》《绿巨人》和《钢铁侠》等进口大片,只是好事不出门,一直在幕后默默无闻。他还是圈内有名的打字快手,因此前几年被国家航天局某单位当作翻译人才挖走。刘大勇之前翻译过漫威系列超级英雄大片,对《复仇者联盟2》中的人物并不陌生,却不料此次阴沟里翻了船,一下子暴得骂名。
  而字幕翻译圈觉得他很委屈,更像是陷入了一场预谋之中。《复仇者联盟2》上映前夕,民间字幕组大神“谷大白话”在微博上透露自己参与了该片的字幕翻译,这条微博引发网友的一片叫好,影片的字幕翻译也因而备受关注。影片上映后,“谷大白话”却迅速撇清,透露说片方没有采用他的字幕翻译,于是网友把矛头对准了刘大勇。“我们事先就知道刘大勇会被骂,因为被他们盯上了。”进口片字幕翻译者贾秀琰说,这些挑刺者有网络资源,在字幕翻译员挨骂的网络狂欢中,粉丝量大量增长,而译者却有苦难言。
  新东方教师王曦冲着字幕翻译特意去看了《复仇者联盟2》,他认为一些网友有夸大炒作的嫌疑。“除了无可争辩的少数硬伤外,通过上下文来理解台词,感觉刘大勇的翻译更多是意译,基本可以接受,不能完全说是错误。网友不了解美国人用语的习惯,吐槽很情绪化。”他称,好莱坞大片里有不少美国流行语,很多台词在词典里根本找不到,语言更新换代是一个难点,对译者也是一个挑战。
  影评人沙丹虽然觉得《复仇者联盟2》的字幕翻译明显有问题,但也很同情刘大勇,他举例说,《复仇者联盟2》里有一些小粗口,刘大勇以意译回避了原文的粗俗,却也被网友炮轰。在他看来,像《复仇者联盟2》这类爆米花大片,本来就是无脑电影,不需要翻译得那么精确,观众需要体谅译者的不易,没必要死死揪住几处翻译的硬伤。这类视觉特效大片跟文艺片不一样,后者的台词要翻得传神,更讲究些。
  10天译两万字难免出糙活儿
  身为一名字幕翻译的老将,刘大勇惨遭滑铁卢,也有不得已的苦衷。八一厂译制部主任王进喜在解释出错的原因时说,“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料,《复仇者联盟2》台本有两万多字,对刘大勇来说确实有难度。”他提到,现在的译制片时间紧、流程任务重,《复仇者联盟2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。
  此次因为身体原因,刘大勇没有进入八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递的。王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,剩下不到18天。这期间,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成两万字的台本翻译,只有不到10天时间。
  因为译制环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复仇者联盟2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共分为七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,片方没有给刘大勇本人留出核对时间,就把翻译文稿拿走制作中文字幕去了。“为了赶时间,错误不可避免地出现了。”译制片评论员陆柏宇说。
  现在为了做到与北美同步上映,进口片译制时间普遍偏短,尤其是分账大片,译制方一般在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间,完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。“翻译时间紧,也是片方决定的,好莱坞大片拍完后经常有细节改动,有些地方直到临近上映才最终定下来。”贾秀琰无奈地说,有时候最后敲定的台本,跟初稿差别挺大,中间译制导演也会根据台本调整一些台词。她在翻译进口片《魔境仙踪》时,在短时间内既要提前看原著小说,还要把约定俗成的人名、称谓逐一弄清楚,工作量不小。翻译完成后,片方一般会有人把关,校对中文翻译字幕。
  为了防止盗版,好莱坞片方除了尽量拖延给中方剧本和音像素材的时间,交给译制人员的拷贝也采取了五花八门的防盗版措施。有的片子画面是黑白版,有的片子画面有红线干扰,还有的片子画面上只有嘴巴,没有人物,根本看不清。上译厂老导演曹雷译制过《铁甲钢拳》,她抱怨说,美国片方为防盗版,拷贝画面上打满字幕,看不清人物,角色口型都看不清。“两万字的剧本,一个礼拜就要译完,之后三天要做好口型,再进棚录三天。”她吐槽,这么紧迫,没法把译制片当艺术来做,就是一个流水产品,把字幕、声音素材堆上去就算了。
  而在观众怀念的译制厂黄金时代,流程非常严格。上译厂老导演孙渝烽回忆,当初上译厂有一整套译制流程,正是这些保证了译制片的高品质。一部电影到了,翻译、导演、演员、录音等先一起看一遍,根据各自的业务了解这部电影,然后分头准备。剧本翻译要有味道,不是简单的书面翻译,台词要口语化,生动、流畅,跟角色口型符合,起码需要半个月左右时间。“以前把电影当艺术品来做,现在当商品来做。”影评人韩浩月说,现在的译制片缺少一套标准翻译流程,《复仇者联盟2》就是明显缺乏把关,才出现一些低级错误。
  译制费用低全靠爱好支撑
  《复仇者联盟2》的内地票房到目前已突破14亿元,其实刘大勇拿到的翻译费不到四千元。虽然进口大片的票房动辄超十亿,但无论多卖钱的片子,译制费也就区区5万元。这5万元的译制费,包括制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等所有人的费用。“费用很低,打击了译制人员的积极性。”上译厂配音演员吴磊说,像上译厂一年也就接手25部左右的译制片,光靠这个收入都没法维持开支。
  一度被误传为刘大勇学生的贾秀琰,之前也因字幕翻译多次被推上风口浪尖,还被网友传闻为靠潜规则上位。“网友以为从事字幕翻译有多大的利益,其实每年的进口片数量就这么多,这个行业不构成产业链,根本就没有什么名利。”她笑道,十几个人分这么一点钱,大家出于爱好才来做的。字幕翻译员都很低调,大家经常会彼此鼓励,把压力尽量化作动力。像刘大勇做了二十多年翻译,之前也没有被关注过,只是现在突然被揪出来了。
  长期从事外国片策展的沙丹深有体会,他感叹翻译人员不容易,挣不了多少钱,很多时候网友吐槽很简单,但去做的时候就会发现,这是一个很鸡肋的事情。中国人都要看字幕,但是没有人愿意去做这个工作。上译厂导演狄菲菲也说,现在有一句台词没有翻译好,大家就把这个翻译者全盘否定了,对坚守在这个岗位上的翻译者很不公平。
  既然从事字幕翻译吃力不讨好,有网友质疑为什么不让民间高手来义务参与呢?“我叫三颗牙”就称自己分文不取,也愿意接受进口大片字幕翻译任务。但问题没这么简单,“进口大片保密性强,一旦泄露责任重大。像《复仇者联盟2》上映前,翻译员可以提前看到片子,要是在网上泄露剧情怎么办?中影因此只会找信任的人去做,八一厂、上译厂等四家队伍都是法人单位,至少能确保影片不泄露。”中影一位不愿透露姓名的人士说。
  此外,民间字幕翻译虽然活泼,但也未必适合进口片翻译。王曦就参与过民间字幕组,他直言,民间字幕组翻译的确很鲜活,但让他们来翻译进口片,也可能会出问题。民间的视频字幕翻译没有相关部门审查,可以随便搞笑没节操。影院公映的进口片不同,字幕翻译必须经过审查,会自觉过滤掉一些脏话,一些政治人物和敏感词也要回避。民间字幕翻译的句子没有长短限制,视频上甚至打括号注释,而进口片字幕不可能加注解。
  发行方应更重视翻译环节
  目前国内从事进口片字幕翻译的单位并不多,共有长影厂译制中心、中影、八一厂和上海译制厂四家队伍。上译厂配音演员吴磊透露,上译厂是国内唯一保有“译制厂”编制的单位,有两名专职翻译人员,还养着录音师、译制导演和配音演员,译制团队非常固定。而八一厂、中影并不养专职翻译、专职导演和配音演员,翻译成员都是兼职,由媒体人、大学老师或者电影公司内部人员组成,经常参与翻译的也就六七个人。
  八一厂近两年参与进口片翻译比较多的也就是刘大勇和贾秀琰。作为刘大勇的后辈,贾秀琰曾是八一厂的宣传人员,本科学的是中文,英语也还不错,于是被王进喜发掘,成为一名字幕翻译者。贾秀琰的专业水准并非如网友嘲弄的那样不及格。她于2006年进八一厂,得到过刘大勇的指点。“虽然不是专职翻译,但平时我一直也在做翻译工作。”她说,进口大片数量有限,自己总共翻译过五六部进口大片,不太可能专职翻译大片,还会做引进买断片的字幕翻译。
  其实,之前很长一段时期,进口片字幕翻译并未引起诟病,翻译者乏人关注,直到2012年上映的《黑衣人3》打破了这一局面。“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”片中英文台词被译成了高度“中国化”的中文字幕,引发网友热烈吐槽,贾秀琰也成了网络“红人”。之后,她翻译的《环太平洋》《银河护卫队》又遭到网友的炮轰。虽然屡惹争议,但片方却并未弃用贾秀琰,甚至赞赏她的天马行空式的翻译。索尼公司总监、中国区发行方张苗就称,使用网络流行语和古典诗词是大胆尝试,目的是让广大中国观众看懂电影。
  当前内地电影市场,进口片都由中影和华夏两家公司垄断发行,进口片的字幕翻译交给谁来做,不是由好莱坞片方说了算,而是由中影进出口公司说了算。中影会把字幕翻译任务分配给这四家译制单位,一般来说,根据片子类型来决定谁来翻译,八一厂适合翻译科幻、战争大片,上译厂适合翻译剧情片、科幻大片,长影厂适合翻译韩国片、动画片。其中,进口系列片会考虑延续性,像《指环王》系列、《饥饿游戏》系列和漫威系列一直都由八一厂翻译。
  不出意外的话,进口片字幕翻译仍将由八一厂、上译厂等四家揽活,翻译品质短期内仍将难让所有网友满意。“不能把责任简单推到翻译者头上,更多的是发行方缺失责任心。一部大片的票房一二十亿,为什么不多投入一点时间和金钱来做翻译?”影评人韩浩月认为,他们就没把批评当回事,根本不重视翻译环节。如果发行方提前让粉丝看一遍影片挑挑刺儿,完全可以避免出现字幕错误,然而他们为了抢上映时间,根本不愿意这么做。吴磊也有同感,他觉得如果时间充裕、价格提升,进口片翻译肯定会做得更好。
  记者观察
  快餐时代出精品
  如缘木求鱼
  今天是一个快餐文化盛行的时代,各种山寨货、抄袭品层出不穷,要求进口片字幕翻译做成精品,无异于脱离现实大环境。客观地讲,进口片字幕翻译虽然屡遭诟病,但其翻译错误比例相比于其他行业来说并不算高,翻译质量整体上过得去,翻译人员也并非争名夺利之辈。比如在图书翻译行业,剪刀加浆糊、东拼西凑的现象,早已不是新鲜事,还闹出过把蒋介石翻译成“常凯申”的笑话。字幕翻译不尽如人意,让翻译人员背负所有骂名,确实显得不够公平。
  进口片字幕翻译成为舆论焦点,跟自媒体的兴起不无关系。新影联总经理周铁东曾长期任职于中影进出口公司,他坦率地说,过去译制片是配音版,观众也听不到原声,翻译是可以藏拙的。即便是原声字幕版,过去发行的拷贝也有限,字幕翻译不太受关注。正如周铁东所言,现在资讯发达,懂英语的观众很多,原文曝光给所有人,翻译不可能藏拙了,亿万双眼睛都盯着这个事儿,互联网的传播是病毒式的,根本藏不住。有一千个读者就有一千个哈姆雷特,每一个人都是批判家、评论家,对字幕翻译的监督、挑刺,可谓无所不用至极。这一方面增大了翻译人员的压力,另一方面也是好事,督促翻译朝更好更规范的方向发展。
  不管是英文译成中文,还是中文译成英文,字幕翻译实际上涉及到跨文化移植的问题,而不是简单评论对与错。周铁东认为,学语言必先学文化,语言是文化的载体,语言是个符号,如果你对背后的文化没有了解,望文生义的话肯定会贻笑大方。比如中国人见面打招呼说“你吃了吗”,要是直接翻译成英文字幕,那就闹笑话了。就拿《复仇者联盟2》来说,字幕翻译人员要想翻译出高品质的字幕,必须要了解漫威文化,还要了解当下美国流行语,否则,很难译出台词中一些很微妙的意思。
  周铁东打了一个比方,中国人吃鱼喜欢吃带刺的全鱼,但是外国人吃鱼不愿意吃带刺的,他们吃鱼片、鱼丸或鱼排。字幕翻译也是这样,要把那些文化鱼刺给剔除,才能让别国文化的观众理解。比如美国版《一代宗师》在一些挑剔的影评人看来,简直是一个被屠宰得惨不忍睹的版本。画面被重新剪辑和删改,增添了画外音和字幕解说,那些贯穿始终的人物识别说明,就好比幼儿园阿姨在不厌其烦地教小朋友如何看图识字,生怕美国观众不明白。这类字幕翻译要是放在国内,也必然引起影迷炮轰。有时字幕翻译是两难之事,照顾了大多数普通观众,可能资深影迷又不乐意了。
  能让大家都满意的高品质翻译,往往需要神来之笔,在跨文化移植中找到最佳衔接点。周铁东举了一个例子,一部英文动画片里一只蚂蚁背着一只田鼠,田鼠说了一句:“Be careful!I am a lady of immense refinement。”意思是“小心,我是一个非常优雅的女士”,但蚂蚁一抬头,不小心把田鼠摔了。田鼠压在蚂蚁身上,蚂蚁就说了一句:“Yes,very immense。”如果照原文直译,幽默效果就出不来。后来这两句被译成:“小心点,我可是个大家闺秀呀。”“是够大的。”就巧妙地把不同文化的幽默衔接起来了。只是,这种字幕翻译费心劳神,当下的客观环境哪有时间让你琢磨,能直译出来就不错了。(记者 周南焱 实习生 王蓁)
(责编:宋心蕊、赵光霞)
善意回帖,理性发言!
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论
传媒推荐|精彩博客
24小时排行&|&
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn all rights reserved
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn. all rights reserved}

我要回帖

更多关于 甲骨文怎么翻译出来的 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信