mere法语谐音,只要谐音,急求一般纳税人公司!!!!!!

英语和法语里,“网吧”这个单词怎么读_百度知道
英语和法语里,“网吧”这个单词怎么读
提问者采纳
kæfe]法语读音是[siberkafe],cybercafe英语读音是['saib&#601亲
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
法语“网吧”是cybercafé [sibɛrkafe],类似于中文“西贝喝咖啡”的发音,供参考
法语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁  《石头记》外语中,安琪儿、维纳斯和“哪吒”,都是中外民俗中的名角,并非是些名不见经传的生头生脑的令人百思不得其解的人物。由此可知:典故、熟语、民俗和常识作为版本学的“根的判别式”,即使在外语问题上也是成立的。古今中外,概莫能外。当然,外语问题上这些判别式的灵敏度更高。这就像援外医疗中,中国针灸施加于非洲人身上更加有效一样。  一、依弗哪  1)哪吒与依弗哪  第七回  秦氏笑道:“今儿巧,上回宝叔立刻要见的我那兄弟,他今儿也在这里,【甲戌眉批(靖藏眉批):欲出鲸卿,却先小妯娌闲闲一聚,随笔带出,不见一丝作造。】想在书房里呢,宝叔何不去瞧一瞧?”宝玉听了,即便下炕要走。尤氏、凤姐都忙说:“好生着,忙什么?”一面便吩咐,“好生小心跟着,别委屈着他,倒比不得跟了老太太过来就罢了。”【甲戌(戚序、蒙府)夹批:“委屈”二字极不通,却是至情,写愚妇至矣!】凤姐说道:“既这么着,何不请进这秦小爷来,我也瞧一瞧。难道我见不得他不成?”尤氏笑道:“罢,罢!可以不必见他,比不得咱们家的孩子们,胡打海摔的惯了。【甲戌(戚序、蒙府)夹批:卿家“胡打海摔”,不知谁家方珍怜珠惜?此极相矛盾却极入情,盖大家妇人口吻如此。】【蒙府侧批:偏会反对,方显尊重。】人家的孩子都是斯斯文文的惯了,乍见了你这破落户,还被人笑话死了呢。”凤姐笑【甲戌侧批:自负得起。】道:“普天下的人,我不笑话就罢了,竟叫这小孩子笑话我不成?”贾蓉笑道:“不是这话,他生的腼腆,没见过大阵仗儿,婶子见了,没的生气。”凤姐啐道:“他是哪吒(né zha),我也要见一见!别放你娘的屁了。再不带我看看,给你一顿好嘴巴。”贾蓉笑嘻嘻的说:“我不敢扭着,就带他来。”【甲戌眉批:此等处写阿凤之放纵,是为后回伏线。】  第五十二回  宝玉笑问:“如何?”晴雯笑道:“果觉通快些,只是太阳还疼。”宝玉笑道:“越性尽用西洋药治一治,只怕就好了。”说着,便命麝月:“和二奶奶要去,就说我说了:姐姐那里常有那西洋贴头疼的膏子药,叫做‘依弗哪(né)’(按:法语céphalée,头痛。“哪”即哪吒(né zha),藏词修辞意为风火[头痛]。弗即祛。“依弗哪(né)”乃音译兼意译,意思是“可以之祛风”),找寻一点儿。”麝月答应了,去了半日,果拿了半节来。便去找了一块红缎子角儿,铰了两块指顶大的圆式,将那药烤和了,用簪挺摊上。晴雯自拿着一面靶镜,贴在两太阳上。麝月笑道:“病的蓬头鬼一样,如今贴了这个,倒俏皮了。二奶奶贴惯了,倒不大显。”说毕,又向宝玉道:“二奶奶说了:明日是舅老爷生日,太太说了叫你去呢。明儿穿什么衣裳?今儿晚上好打点齐备了,省得明儿早起费手。”宝玉道:“什么顺手就是什么罢了。一年闹生日也闹不清。”说着,便起身出房,往惜春房中去看画。  2)海西与西海  第五十二回  晴雯服了药,至晚间又服二和,夜间虽有些汗,还未见效,仍是发烧,头疼鼻塞声重。次日,王太医又来诊视,另加减汤剂。虽然稍减了烧,仍是头疼。宝玉便命麝月:“取鼻烟来,给他嗅些,痛打几个嚏喷,就通了关窍。”麝月果真去取了一个金镶双扣金星玻璃的一个扁盒来,递与宝玉。宝玉便揭翻盒扇,里面有西洋珐琅的黄发赤身女子,两肋又有肉翅,里面盛着些真正“汪恰”洋烟。【庚辰夹批:汪恰[洋烟],西洋一等宝烟也。】(按:P1208。第五十二回“汪恰”是法语angel的音译,意为“缓和冲突,调解矛盾,排除困难”,文中乃治病之意。而“两肋又有肉翅”的“西洋珐琅的黄发赤身女子”则是天使(安琪儿Angel),法语写作ange(阿“翅”或阿“赤”)。很显然,作书人是利用法语来修辞——是法语内在修辞而非法-中谐音修辞,其法语水平不是一般地高。无论是“金星玻璃”还是“汪恰”,都是法语修辞。脂批则是对“汪恰”这种翻译进行解释:“汪”者西洋也,“恰”者切治也。也就是说,正文中用中文“汪恰”翻译法语angel,是音译兼意译。  高士奇《蓬山密记》:着衣毕,命在帘外叩谢,谕之:“见尔感涕,朕亦难忍。”复解上自佩鼻烟壶二枚,并鼻烟一瓶,赐下。命宫首领内监送至苑门外。此时不觉大恸。上遗内侍慰谕再三,复命皇十三子送至苑门。午刻,至皇太子处。时皇太子将至御前,见臣士奇,仍回辇入宫,召至榻前。慰问再四,赐直言律诗一首,南陵春永匾额绒帽一顶,有金刚石安蓝龙缎袍,红青四团龙褂各一袭。又欲赐鞍马,以舟行辞。复命侍卫四格,与近侍局进朝送重。又令备皇太子自骑走骡,送至通州。少顷,又追赐鼻烟盘四枚,鼻烟一罐。  程高印本改“汪恰”为“上等”。)晴雯只顾看画儿,宝玉道:“嗅些,走了气就不好了。”晴雯听说,忙用指甲挑了些嗅入鼻中,不怎样。便又多多挑了些嗅入。忽觉鼻中一股酸辣透入囟门,接连打了五六个嚏喷,眼泪鼻涕登时齐流。【庚辰夹批:写得出。】(按:《诗经?终风》:“寤言不寐,愿言则嚏”。言与“言归于好“之言一样为语助词,无义。裸体画使人意淫,意淫产生喷嚏,这属于心理治疗。打喷嚏有排毒作用。诗经中的“愿”乃下半身思考之意。后人将打喷嚏的原因归于“我被思念”,那就是土默热“【棠村序】=序棠村”式的语无伦次的胡说了。汪恰洋烟则从物理的角度强制病人打喷嚏)晴雯忙收了盒子,笑道:“了不得,好爽快!拿纸来。”早有小丫头子递过一搭子细纸,晴雯便一张一张的拿来醒鼻子。  第五十二回  宝玉笑道:“咱们明儿下一社又有了题目了,就咏水仙腊梅。”黛玉听了,笑道:“罢,罢!我再不敢作诗了,作一回,罚一回,没的怪羞的。”说着,便两手握起脸来。宝玉笑道:“何苦来!又奚落我作什么。我还不怕臊呢,你倒握起脸来了。”宝钗因笑道:“下次我邀一社,四个诗题,四个词题。每人四首诗,四阕词。头一个诗题《咏〈太极图〉》,限一先的韵,五言律,要把一先的韵都用尽了,一个不许剩。”宝琴笑道:“这一说,可知是姐姐不是真心起社了,这分明难人。若论起来,也强扭的出来,不过颠来倒去弄些《易经》上的话生填,究竟有何趣味。我八岁时节,跟我父亲到西海沿子上买洋货,(按:“海西”的本义为海西四部今松花江一带,转用作指称地中海以西地区(《康熙几暇格物编》中“海西”“海西人”)后,海西四部地区的称谓为“西海沿子”这个词所取代。)谁知有个真真国的女孩子(按:“女孩子”和“妈妈”一样都是指下人、女佣,无一例外。真真国是俄罗斯(Russia)国,即同回下文中的“哦啰嘶国”。唐代杜荀鹤《松窗杂记》载“唐进士赵颜于画工处得一软障,图一妇人甚丽。颜谓画工曰:‘世无其人也,如可令生,余愿纳为妻。’画工曰:‘余神画也,此亦有名,曰真真,呼其名百日,昼夜不歇,即必应之,应则以百家彩灰酒灌之,必活。’颜如其言, 遂呼之百日……果活,步下言笑如常”。宝琴称俄罗斯国为真真国是用典,乃因下文西洋画而称。纳兰性德《虞美人》“春情只到梨花薄,片片催零落。夕阳何事近黄昏,不道人间犹有未招魂。银笺别梦当时句,密绾同心苣。为伊判作梦中人,长向画图清夜唤真真”即用此典。),才十五岁,那脸面就和那西洋画上的美人一样,也披着黄头发,打着联垂,满头带的都是珊瑚“猫儿眼祖母绿”(按:明朝皇帝把祖母绿视为同金绿猫眼一样珍贵,有“礼冠需猫睛、祖母绿”之说。珊瑚“猫儿眼祖母绿”意思是高档珊瑚饰品、珊瑚礼冠,珊瑚并非宝石。藏词修辞格。)这些宝“石”;身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖——带着“倭刀”[按:沙狐皮袄袖花边。沙狐皮称之为“倭刀”,贵逊元狐。古代有“一品玄狐,二品貂,三品四品穿倭刀”之说]也是镶金嵌宝的,实在画儿上的也没他好看。有人说他通中国的诗书,会讲五经,能作诗填词,因此我父亲央烦了一位通事官,烦他写了一张字,就写的是他作的诗。”众人都称奇道异。宝玉忙笑道:“好妹妹,你拿出来我瞧瞧。”宝琴笑道:“在南京收着呢,此时那里去取来?”宝玉听了,大失所望,便说:“没福得见这世面。”【庚辰墨眉批:此等处最令人着急。鉴堂】黛玉笑拉宝琴道:“你别哄我们。我知道你这一来,你的这些东西未必放在家里,自然都是要带了来的,这会子又扯谎说没带来。他们虽信,我是不信的。”【庚辰墨眉批:激语也。】宝琴便红了脸,低头微笑不语。宝钗笑道:“偏这个颦儿惯说这些白话,把你就伶俐的。”黛玉道:“若带了来,就给我们见识见识也罢了。”宝钗笑道:“箱子笼子一大堆还没理清,知道在那个里头呢!等过日收拾清了,找出来大家再看就是了。”又向宝琴道:“你若记得,何不念念我们听听?”宝琴方答道:“记得是首五言律,外国的女子也就难为他了。”宝钗道:“你且别念,等把云儿叫了来,也叫他听听。”【庚辰墨眉批:故作顿挫,以免直率耳。鉴堂】说着,便叫小螺来吩咐道:“你到我那里去,就说我们这里有一个外国美人来了,作的好诗,请你这诗疯子来瞧去,再把我们诗呆子也带来。”小螺笑着去了。  半日,只听湘云笑问:“那一个外国美人来了?”一头说,一头果和香菱来了。众人笑道:“人未见形,先已闻声。”宝琴等忙让坐,遂把方才的话重叙了一遍。湘云笑道:“快念来听听。”宝琴因念道:  昨夜朱楼梦,今宵水国吟。(按:P1214)  岛云蒸大海,岚气接丛林。【庚辰墨眉批:诗好。项联壮丽之至。鉴堂】  月本无今古,情缘自浅深。  汉南春历历,焉得不关心。(按:晚唐薛能《汉南春望》:“独寻春色上高台,三月皇州驾未回。几处松筠烧后死,谁家桃李乱中开。奸邪用法原非法,唱和求才不是才。自古浮云蔽白日,洗天风雨几时来。”第十五回“馀桢”即用典薛能《横吹曲辞?长安道》“此路去无尽,万方人始生。空馀片言苦,来往觅刘桢”,藏词修辞指苦言。  蒙府本参考甲戌本,改“汉”为“满”。用典唐?白居易《秋月》(五古):“夜初色苍然,夜深光浩然。稍转西廊下,渐满南窗前。况是绿芜地,复兹清露天。落叶声策策,惊鸟影翩翩。栖禽尚不稳,愁人安可眠?”《醒世恒言?勘皮靴单证二郎神》:“若是氏儿前程远大,将来嫁得一个良人,一似尊神模样,偕老百年,也不辜负了春花秋月。”)  3)“一个纱罗裹的美人”一般的一个丫鬟与“金星玻璃”宝石  第三十九回  平儿等来至贾母房中,彼时大观园中姊妹们都在贾母前承奉。【己卯(庚辰、戚序 、蒙府)夹批:妙极!连宝玉一并类入姊妹队中了。】刘姥姥进去,只见满屋里珠围翠绕,花枝招展,并不知都系何人。只见一张榻上歪着一位老婆婆,身后坐着“一个纱罗裹的美人”一般的一个丫鬟在那里捶腿,(按:第六十三回“‘金星玻璃’宝石”与此表达结构相同,只不过后者是法文的)凤姐儿站着正说笑。【己卯(庚辰、戚序 、蒙府)夹批:奇奇怪怪文章。在刘姥姥眼中以为阿凤至尊至贵,普天下人都(庚辰本作“独”)该站着说,阿凤独坐才是。如何今见阿凤独站哉?真妙文字。】刘姥姥便知是贾母了,忙上来陪着笑,福了几福,口里说:“请老寿星安。”【己卯(庚辰)(戚序 、蒙府夹批:更妙!贾母之号何其多耶?在诸人口中则曰“老太太”,在阿凤口中则曰“老祖宗”,在僧尼口中则曰“老菩萨”,在刘姥姥口中则曰“老寿星”者,却似有数人,想去则皆贾母,难得如此各尽其妙),刘姥姥亦善应接。】【庚辰墨眉批:是村庄中人语。若谓于贾母特增一称呼,反失作者摹写田野老妪面目矣。鉴堂】贾母亦欠身问好,又命周瑞家的端过椅子来坐着。那板儿仍是怯人,不知问候。【己卯(庚辰、戚序 、蒙府)夹批:“仍”字妙!盖有上文故也。不知数训者来看此句。】(按:数落、训导)贾母道:“老亲家,你今年多大年纪了?”【己卯(庚辰)夹批:神妙之极。看官至此,必愁贾母以何相称,谁知公然曰老亲家。何等现成,何等大方,何等有情理!若云作者心中编出,余断断不信,何也?盖编得出者,断不能有这等情理。】(按:称刘姥姥为“老‘亲家’”,自命“老‘废物’”——却是“福”,反切修辞格,自我解嘲,乃上乘幽默)刘姥姥忙立身答道:“我今年七十五了。”贾母向众人道:“这么大年纪了,还这么健朗。比我大好几岁呢。我要到这么大年纪,还不知怎么动不得呢。”(按:大七岁,贾母此时六十八岁。第六十二回贾母六十九岁风俗于正月过七十大寿,两年后第七十一回贾母过【第】八旬第一个正生日。)刘姥姥笑道:“我们生来是受苦的人,老太太生来是享福的。若我们也这样,那些庄家活也没人作了。”贾母道:“眼睛牙齿都还好?”刘姥姥道:“都还好,就是今年左边的槽牙活动了。”贾母道:“我老了,都不中用了,眼也花,耳也聋,记性也没了。你们这些老亲戚,我都不记得了。亲戚们来了,我怕人笑我,我都不会。不过嚼的动的吃两口,睡一觉,闷了时和这些孙子孙女儿顽笑一回就完了。”刘姥姥笑道:“这正是老太太的福了。我们想这么着也不能。”贾母道:“什么福,不过是个老‘废物’罢了。” (按:反切修辞格,fei-wu[废物]标致地反切出fu[福],产生上乘幽默效果。反切是语音的幽默,幽默是语义的反切——从发生学上讲,它们都生发于汉魏之际。语音反切、语义幽默和语形背离,是三大语言技术分析形式。  在戚继光抗倭战争中曾作为一种独特的军事密码术使用的反切注音方法能够被现代汉语拼音法所彻底取代,这证明反切法并非汉字注音的内在方法而只是其外在方法,因此,反切法可以重新利用并可升华为语音、语义、语形通用的汉语因素分析方法,且可进一步改造升级为适用于一切领域的哲学性方法。如此一来,这种方法就可与亚里士多德单因素分析三段论并驾齐驱了。古老的方法从此焕发出青春的活力。  亚里士多才转基因艺术发散思维互文反切概念乘法指数双因素分析二维复方三段论出类&拔萃审“丑”容“错”幽默推理表达式为:  f?ei(废)/w?u(物)= f?ei(废)/f?u(福)×f?u(福)/ w?u(物))  第六十三回  因饭后平儿还席,说红香圃太热,便在榆荫堂中摆了几席新酒佳肴。【列藏正文括出:榆荫中者,余荫也。兹盖感灵,今故怀亲,所谓不失忠孝之大纲也。】(按:P1509。列藏本此批抄自靖藏本侧批)可喜尤氏又带了佩凤偕鸳二妾过来游顽。这二妾亦是青年姣憨女子,不常过来的,今既入了这园,再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所谓“方以类聚,物以群分”二语不错,只见他们说笑不了,也不管尤氏在那里,只凭丫鬟们去伏侍,且同众人一一的游顽。一时到了怡红院,忽听宝玉叫“耶律雄奴”,把佩凤、偕鸳、香菱三个人笑在一处,问是什么话,大家也学着叫这名字,又叫错了音韵,或忘了字眼,甚至于叫出“野驴子”来,引的合园中人凡听见无不笑倒。宝玉又见人人取笑,恐作践了他,忙又说:“海西(按:地中海之西)‘福朗思’牙,闻有“金星玻璃”宝石——他[它]本国番语,以金星玻璃名为‘温都里纳’。如今将你比作他,就改名唤叫‘温都[里](按:己卯本无“里”字)纳’,可好?”(按:P1510。用典唐代张说《杂曲歌词?舞马千秋万岁乐府词》“圣王至德与天齐,天马来仪自海西”。《吕氏春秋?本味》:“伯牙鼓琴,钟子期听之。”《列子?汤问》:“伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在登高山。钟子期曰:善哉,峨峨兮若泰山!志在流水,钟子期曰:善哉,洋洋兮若江河!伯牙所念,钟子期必得之。伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨,止于岩下,心悲,乃援琴而鼓之。初为霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,钟子期辄穷其趣。伯牙乃舍琴而叹曰:善哉,善哉,子之听夫志,想象犹吾心也。吾于何逃声哉?”
福朗思指法国,牙指朋友。《康熙几暇格物编/水多伏流》:“以类推之,海西所谓地中有海,亦理之所有者。”《康熙几暇格物编/风无正方》:“又《淮南子》云:‘风者,天之偏气。’‘偏’字义旨微妙。盖风之所起不自东西南北正向,皆从四隅而发,及其旋转,则有时而偶值正方。曾以此谕海西人,彼初未深信,令至观星台验相风乌,乃叹服焉。此皆切近之事,却未有人道出。”  “金星玻璃”宝石即像维纳斯一般美丽的透明(Verre de la Vénus,法语中的修辞性表达,相当于中文“美若天仙”)宝石。法语拉丁语中,金星和维纳斯是同一个词。宝玉给芳官取名“温都里纳”,意为“美女”,是为中国版的维纳斯。  后世所谓“金星玻璃”古董或曰所谓“温都里纳石”,皆为假古董;它们是《红楼梦》印本风行之后,因不解“金星玻璃”本义而名的,故款识总是语焉不详,且乾隆朝之后就“失传”了。  第三十九回中“‘一个纱罗裹的美人’一般的一个丫鬟”中文表达与第六十三回中“‘金星玻璃’宝石”法文表达结构相同。)芳官听了更喜,说:“就是这样罢。”因此又唤了这名。众人嫌拗口,仍翻汉名,就唤“玻璃”。  4)哈巴儿  第三十七回  袭人回至房中,拿碟子盛东西与史湘云送去,【己卯(庚辰、戚序 、蒙府)夹批:线头却牵出,观者犹不理会(庚辰本作“不理”)。不知是何碟何物?令人犯思夺。】(按:宋代邵雍《小人吟》:小人无节,弃本逐末。喜思其与,怒思其夺。)却见槅子上碟槽空着。【己卯(庚辰、戚序 、蒙府)夹批:妙极细极!因此处系依古董式样抠成槽子,故无此件此槽遂空。若忘却前文,此句不解。】因回头见晴雯、秋纹、麝月等都在一处做针黹,袭人问道:“这一个缠丝白玛瑙碟子那去了?”众人见问,都你看我我看你,都想不起来。半日,晴雯笑道:“给三姑娘送荔枝去的,还没送来呢。”袭人道:“家常送东西的家伙也多,巴巴的拿这个去。”晴雯道:“我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔枝才好看。【己卯(庚辰)(戚序、蒙府夹批:自然好看,原该如此。)可恨今之有一二好花者,不肯(庚辰本作“背”)象景而用。】(按:“配上鲜荔枝才好看”的缠丝白玛瑙碟就是第十七回脂批所谓【“紫” 玛瑙碟】)我送去,三姑娘见了也说好看,叫连碟子放着,就没带来。你再瞧,那槅子尽上头的一对联珠瓶还没收来呢。”秋纹笑道:“提起瓶来,我又想起笑话。我们宝二爷说声孝心一动,也孝敬到二十分。因那日见园里桂花,折了两枝,原是自己要插瓶的,忽然想起来说,这是自己园里的才开的新鲜花,不敢自己先顽,巴巴的把那一对瓶拿下来,亲自灌水插好了,叫个人拿着,亲自送一瓶进老太太,又进一瓶与太太。谁知他孝心一动,连跟的人都得了福了。可巧那日是我拿去的。老太太见了这样,喜的无可无不可,见人就说:‘到底是宝玉孝顺我,连一枝花儿也想的到。别人还只抱怨我疼他。’你们知道,老太太素日不大同我说话的,有些不入他老人家的眼的。那日竟叫人拿几百钱给我,说我可怜见的,生的单柔。这可是再想不到的福气。几百钱是小事,难得这个脸面。及至到了太太那里,太太正和二奶奶、赵姨奶奶、周姨奶奶好些人翻箱子,找太太当日年轻的颜色衣裳,不知给那一个。一见了,连衣裳也不找了,且看花儿。又有二奶奶在旁边凑趣儿,夸宝玉又是怎么孝敬,又是怎样知好歹,有的没的说了两车话。当着众人,太太自为又增了光,堵了众人的嘴。太太越发喜欢了,现成的衣裳就赏了我两件。衣裳也是小事,年年横竖也得,却不象这个彩头。”晴雯笑道:“呸!没见世面的小蹄子!那是把好的给了人,挑剩下的才给你,你还充有脸呢。”秋纹道:“凭他给谁剩的,到底是太太的恩典。”晴雯道:“要是我,我就不要。若是给别人剩下的给我,也罢了。一样这屋里的人,难道谁又比谁高贵些?把好的给他,剩下的才给我,我宁可不要,冲撞了太太,我也不受这口软气。”秋纹忙问:“给这屋里谁的?我因为前儿病了几天,家去了,不知是给谁的。好姐姐,你告诉我知道知道。”晴雯道:“我告诉了你,难道你这会退还太太去不成?”秋纹笑道:“胡说。我白听了喜欢喜欢。那怕给这屋里的狗剩下的,我只领太太的恩典,也不犯管别的事。”众人听了都笑道:“骂的巧,可不是给了那西洋花点子哈巴儿了。”(按:《汉书?元后传》:“既无以报,受人孤寄,乘便利时,夺取其国,不复顾恩义,人如此者,狗猪不食其馀,天下岂有而兄弟邪!”宁荣二府主子屋里应该是既不养猫也不养狗的。第五回秦氏用的是熟语“猫狗打架——世代冤家”,意思是嘱咐小丫头子们别叽叽喳喳的吵人休息。第三十七回中,宝玉屋里无犬。“西洋花点子哈巴儿”意思是西洋传教士。他们会发明东西,花点子多。Habakkuk即《哈巴谷书》是希伯来《圣经》(即《旧约全书》)中的一卷,是所谓十二小先知书之一。据说是先知哈巴谷所作。这里众人是拿“西洋传教士”断取修辞奚落花袭人,“哈巴”有袭人之意。)袭人笑道:“你们这起烂了嘴的!得了空就拿我取笑打牙儿。一个个不知怎么死呢。”秋纹笑道:“原来姐姐得了,我实在不知道。我陪个不是罢。”袭人笑道:“少轻狂罢。你们谁取了碟子来是正经。”【己卯(庚辰)夹批:看他忽然夹写女儿喁喁一段,总不脱落正事。所谓此书一回是两段,两段中却有无限事体,或有一语透至一回者,或有反补上回者,错综穿插,从不一气直起直(庚辰本作“真”)泻至终为了。】  5)乞食  第二十二回  贾政道:“这是风筝。”探春笑道:“是。”又看道是:  前身色相总无成,不听菱歌听佛经。  莫道此生沉黑海,性中自有大光明。【庚辰(戚序、蒙府)夹批:此惜春为尼之谶也。公府千金至缁衣乞食,宁不悲夫!】(按:北齐?颜之推《颜氏家训?归心》:“一披法服,已堕僧数,岁中所计,斋讲诵持,比诸白衣,犹不啻山海也。”卢文弨注:“僧衣缁,故谓世人为白衣。”比丘为了滋养色身,而向人乞食。比丘,梵语bhiksu的音译,一般意译为“乞士”,俗称“和尚”。第七十四回回末文字中,“大和尚”。【为尼】即“才是才子,这会子又作大和尚了,又讲起了悟来了”,并非是说惜春“结局”是后来做了尼姑)【列藏夹批:此是惜春之作。】
楼主发言:9次 发图:0张
  二、杂掺芦须  第七十七回  话说王夫人见中秋已过,凤姐病已比先减了,虽未大愈,可以出入行走得了。仍命大夫每日诊脉服药,又开了丸药方子,来配调经养荣丸。(按:改变剂型,不改变方子。膏药只适合“居家”使用,丸药则可以“旅行”使用,方便凤姐出入行走办理公务)因用上等人参二两,王夫人取时,翻寻了半日,只向小匣内寻了几枝簪挺粗细的。王夫人看了嫌不好,命再找去,又找了一大包须末(按:参芦、参须“上半身通便大补”悖论证明:芦非参芦,须非参须。芦可为芦根,须当为相须配伍。“须”字后加“末”字,方可为与参芦相并列的参须)出来。王夫人焦躁道:“用不着偏有,但用着了,再找不着。成日家我说叫你们查一查,都归拢在一处。你们白不听,就随手混撂。你们不知他的好处,用起来得多少换买来还不中使呢。”彩云道:“想是没了,就只有这个。上次那边的太太来寻了些去,太太都给过去了。”王夫人道:“没有的话,你再细找找。”彩云只得又去找,拿了几包药材来说:“我们不认得这个,请太太自看。除这个再没有了。”王夫人打开看时,也都忘了,不知都是什么药,并没有一枝人参。因一面遣人去问凤姐有无,凤姐来说:“也只有些参膏(按:芦根、人参、枇杷叶各一两煎成的粘稠的成药,即《普济方》“芦根饮”)芦须。(按:参膏芦须即配置膏药所用相须配伍的芦根。芦根别称苇根、芦头,与人参相须配伍,雅曰芦须。)虽有几枝(按:配置膏药所用相须配伍的人参,即参须),也不是上好的,每日还要煎药里用呢。”王夫人听了,只得向邢夫人那里问去。邢夫人说:“因上次没了,才往这里来寻,早已用完了。”王夫人没法,只得亲身过来请问贾母。贾母忙命鸳鸯取出当日所余的来,竟还有一大包,皆有手指头粗细的,遂称二两与王夫人。王夫人出来交与周瑞家的拿去令小厮送与医生家去,又命将那几包不能辨得的药也带了去,命医生认了,各包记号了来。【庚辰夹批:此等家常,细“是”:岂事揣拿得此“皆”(“皆有手指头粗细的”)者?】(按:P1895。芦根治产后吐利,霍乱,心腹痛:芦根、人参、枇杷叶各一两。上捣筛,每服五钱,水一盏半,煎八分,去滓,温服,不拘时。(《普济方》芦根饮)  《普济方》是中国历史上最大的方剂书籍,它载方竟达61739首。普济方医方著作。一百六十八卷。明太祖第五子朱橚(周定王)主持,教授滕硕、长史刘醇等编。刊于15世纪初。系明初编修的一部大型医学方书。书中广泛辑集明以前的医籍和其他有关著作分类整理而成。原书今仅存残本,清初编《四库全书》时将本书改编四百二十六卷。  曹家奏折1:   今商人王惠民采交人参一千二百五十斤,连同库存之特等参六斤十两一钱,头等参二十五斤,二等参二十七斤,上等普通参三十五斤,普通参三百八十七斤二两,次参六百三十七斤五两四钱——总共二千三百六十八斤一两五线,及杂掺芦须二百十六斤二两二钱,其中除特等参不卖,并将头等参、二等参、上等普通参每种二十斤,及商人王惠民所交人参中之三百零一斤七两四钱留下备用外,再将头等参五斤,二等参七斤,上等普通参十五斤,普通参一千三百三十五斤十两六钱,次参六百三十七斤五两四钱——总共人参二千斤,及杂掺芦须二百十六斤二两二钱,仍依康熙五十七年例,均交三处织造官员售卖,售出後,著将价银交江南藩库,并将所交银两数目,由织造官员明白奏闻,该藩司亦著呈报户部,呈报後,即由户部按数咨送内库等因,於康熙六十年三月二十五日具奏。(按:分门别类进行统计。同类者总计,不同类而相关联者不总计,单列)  曹家奏折2:   查康熙五十三年,交祟文门关监督尚志杰售卖之:二等参每斤银七十二两,上等普通参每斤银六十四两,普通参每斤银四十八两,次参每斤银三十二两;芦须,每斤银七两。(按:芦须(即芦根)因与人参配伍,故经常与人参相提并论,雅称“杂掺芦须”。杂掺即配伍之意。也就是说,待与人参配伍用芦根,称为杂掺芦须,简称芦须;与之相应,人参称参须。这跟供奉五位遮天大王特别是圣诞千秋为四月二十七日、曾做过刑部大司寇范承业的清虚观称为【狱神庙】,配上鲜荔枝才好看的缠丝白玛瑙碟称为【“紫”玛瑙碟】是一样的道理。)  五十九内务府郎中倭和等奏清茶房太监领内用参须折3:  康熙四十八年三月二十四日  据查:去年十一月月折内奏闻,二十四日,副总管太监刘进忠、李进朝遣清茶房大太监孙国安、明自忠来称取去内月参须一两,二十八日,副总管太监刘进忠、李进朝遣清茶房大太监孙国安、明自忠来称取去内用参须一两。  于本年三月二十二日由郎中倭和、员外郎乌勒瑚交奏事治仪正傻子、主事双全具奏。  奉旨:知道了。此后各处取参,著将芦须搀合发给,若仅给参须,没有力量。再将库存人参,除留二百斤外,其余著发交曹寅变卖。所得价银,俟伊冬季回京时带来可也。钦此。(按:“去内”之内为通假字,通“纳”,意为胃纳呆滞。“相须为用互增效”,“须”是后缀,中药配伍术语。芦须、参须是并列关系,二者是相须配伍,也只有相须配伍才能后缀化。)
  (译自内务府满文奏销档)  康熙五十七年正月初三日   总管内务府奏奏:为请旨事。   案据康熙五十六年十二月二十三日,为前事具奏事。是月十九日,奏事六品官双全等,交出郎中尚志杰所奏售卖人参、貂皮价格之汉文折,传旨:著将此交与十二阿哥,查其真假。钦此钦遵。经将商人于廷全、吴谦、张有禄、王万全等传来询问,据称:我等因须先向广储司交银,始能领取人参、貂皮;而由於缺少本银,尚须借银交款,又因在京售卖,一时恐不能完结,而运往外省售卖,又需盘缠运费,因此不能再增价钱等语具奏。奉旨:此项貂皮、人参,若运往南省售卖,有无利益,著问曹頫具奏。钦此钦遵。当经询问曹頫,据称:韶皮现已过时,因南省地方潮湿,不易收藏。若人参送到南省,购买者多,确是有利。惟钱粮事关重要,我若独自承办,深恐不能胜任,拟请派苏州织造李煦,与我共同办理等语。   既然如此,除将所售貂皮一万五千张,交与尚志杰,依照现在商人所给价格出售外,请将连同芦须之人参一千零二十四斤十两五钱,交与曹頫、李煦、孙文成运往南省售卖。售得之银,若由彼处雇工送交内库,又须耗费工钱,请即交与江南藩库,并著曹頫等将交付藩库银两数目,明白奏闻;该布政司亦应将实收银数,呈报户部;户部据报,按照曹頫等交付藩库之银两数目,送交内库。惟官参运往南省,难免有乘机夹运私参情事,应由臣等将运去之参,亲自监视秤量,装箱加封,由部领凭交付曹頫发出,到南省后,著李煦与孙文成共同监视开箱,此次出售后,若确实有利,此后应售之参,请亦照此交付曹頫、李煦、孙文成售卖。为此,谨奏请旨。等因缮折。   署理内务总管事务.固山贝子胤祹,署理内务府总管事务.郎中海章、董殿邦,交与奏事六品官双全、奏事张文彬、编修齐哷伦转奏。   奉旨:依议。钦此。   (译自内务府满丈奏销档)  《中药七情歌》:相须为用互增效,相使一药助一药;相杀能制它药毒,相畏毒性被制约;相恶配伍功效减,单行无需它药配;相反增毒要记牢,七情配伍真奥妙。“杂掺芦须”中的“芦”是个实义词,指芦根。“杂掺...须”则是通用虚词结构,这种结构口语中可简称为“...须”。在分品级排列人参并统计后附加“杂掺芦须”一项,这就意味着芦根与人参的配伍(“杂掺”)是相须(“...须”)配伍,而非相使配伍,更非其他配伍。曹家奏折中的“杂掺芦须”是一种很讲究、很中医的表达,而《石头记》第七十七回的“芦须”表达则很简练。  袁隆平高科技杂交稻是秕谷吗?若杂交稻是秕谷,则大葱是增屁香料。“杂(v.)掺芦须”嵌字造词法亚里士多才“骑马倚斜桥”指数双因素分析二维三段论审“丑”容“错”幽默推理:  ∑p1?q1/∑(±p0)?(±q0)=∑(±p0)?q1/∑(±p0)?(±q0)×∑p1?q1/∑(±p0)?q1  相须配伍?杂(v.)掺...须/芦?根=芦?杂(v.)掺...须/芦?根×相须配伍?杂(v.)掺...须/芦?杂(v.)掺...须  成书于清康熙三十四(1695)年的张璐《本经逢原》即沿袭首载“参芦”的汉华佗著《华氏中藏经》“不去者吐人”的记述云“参芦能耗气,专入吐剂”。  若“杂(v.)掺芦须”之芦指参芦,须指参须,则参芦当在去除之列,怎么会“与参须搀合发给”“连同芦须之人参”呢?参芦、参须“上半身通便大补”悖论(芦、须悖论)证明:芦非参芦,须非参须。芦可为芦根,须当为相须配伍。“须”字后加“末”字,方可为与参芦相并列的参须。芦须(相须配伍用芦根)可名配参,配参非参。人参的芦、须悖论(吐人悖论),“芦根?人参”相须配伍——捆绑销售消解(《普济方》芦根饮)。中药材销售天然就是“啤酒?尿布”捆绑销售,美的国《反垄断法》在这里没有用武之地。)  一时,周瑞家的又拿了进来说:“这几包都各包好记上名字了。但这一包人参固然是上好的,如今就连三十换也不能得这样的了,但年代太陈了。这东西比别的不同,凭是怎样好的,只过一百年后,便自己就成了灰了。如今这个虽未成灰,然已成了朽糟烂木,也无性力的了。请太太收了这个,倒不拘粗细,好歹再换些新的倒好。”王夫人听了,低头不语,半日才说:“这可没法了,只好去买二两来罢。”也无心看那些,只命:“都收了罢。”因向周瑞家的说:“你就去说给外头人们,拣好的换二两来。倘一时老太太问,你们只说用的是老太太的,不必多说。”周瑞家的方才要去时,宝钗因在坐,乃笑道:“姨娘且住。如今外头卖的人参都没有好的。就是有一枝大的,他们也必截做两三段,厢嵌上芦泡(按:体积大质量轻的干芦根)须枝,掺匀了好卖(按:因中药配伍而形成的“捆绑销售”),看不得粗细。我们铺子里常和参行交易,如今我去和妈说了,叫哥哥去托个夥计过去和参行商议说明,叫他把未作的原枝好参兑二两来。不妨咱们多使几两银子,也得了好的。”王夫人笑道:“倒是你明白。就难为你亲自走一趟更好。”于是宝钗去了,半日回来说:“已遣人去,赶晚就有回信的。明日一早去配也不迟。”王夫人自是喜悦,因说道:“‘卖油的娘子水梳头’,自来家里有好的,不知给了人多少。这会子轮到自己用,反倒各处求人去了。”说毕长叹。宝钗笑道:“这东西虽然值钱,究竟不过是药,原该济众散人才是。咱们比不得那没见世面的人家,得了这个,就珍藏密敛的。”【庚辰夹批:调侃语。】王夫人点头道:“这话极是。”
  三、作书人与作书人的非中文水平——舘师每试,辄取第一  第一回  第四十二回  【甲戌(靖藏)眉批:能解者,方有辛酸之泪,“哭”成此书。壬午除夕,书未成,芹为泪尽而逝——余尝哭芹,泪亦待尽。(按:哭成此书即作成此书。“解”为排解、【以顽石、草木为偶,实历尽风月波澜,尝遍情缘滋味,至无可如何,始结此木石因果,以泄胸中悒郁】。  第二十二回“此后‘破失’”文字(用典宋代黄庭坚《次韵君庸寓慈云寺待韶惠钱不至》“问安儿女音书少,破失壶觞梦寐同”,指贾政悲谶语)未完成。作书人“梅溪”张廷瓒 ()壬午年十月去世,校书人“畸笏叟”张英()在此年除夕合家团圆夜曾哭芹。从原版落款分布情况看,壬午年到乙酉年间隔三年无题记,此为守制之期(父母为长子守制也是守制);壬午九月之后畸笏叟就再无题记,而甲戌本泪笔眉批提及壬午除夕这个团圆时间,那就说明作书人死于壬午九月之后壬午除夕之前,康熙时期只有张廷瓒满足这个条件。)每意觅青埂峰再问石兄,余不遇獭头和尚,(按:指批书人松斋-脂砚斋。《长短经》:“鹿头侧长,志气雄强。兔头蔑颉,意志下劣。獭头横阔,心意豁达。”)何怅怅!(按:荀子《成相篇》“人主无贤,如瞽无相何怅怅”)】(按:“壬午除夕”后面的“尝”字显示逝者是在壬午除夕之前壬午当年去世的。“壬午除夕”是陈述书的未成状态,原因是作书人梅溪已去世。从逝者去世到壬午除夕这段时间,批书人脂砚斋或拟在此间帮忙补成(“年内完成”)但没有付诸行动,这项工作直到丁亥夏在组织制作最后整理版的甲戌本时才由校书人畸笏叟“勉力”完成。校书人畸笏叟这么表达,实际上涉及作书人和批书人,是在批书人的亡灵面前示谦(批书人脂砚斋在壬午除夕后丁亥夏前去世)。)【甲戌(靖藏紧接)眉批:今而后,惟愿“造化主”再出一芹(按:再出一最后整理版即此本甲戌本。“造化主”典出崇祯七年进士李悦心《谒太昊庙》之一“大圣生为造化主,河图忽献心之谱。信心一画鸿蒙开,千古斯文称鼻祖”),一“脂”(v.)是书何本(按:用典屈原《天问》“阴阳三合,何本何化?圜则九重,孰营度之”,“三”“九”为“多”意)——余二人(校书人畸笏叟和作书人梅溪),亦大快遂心于九泉矣。  [康熙丙戌年]甲午[月]八日,泪笔】(按:甲戌本制作的计划时间。此时间在脂砚斋高士奇()去世后,甲戌本丁亥(1707)春起抄前。  今传甲戌本是四大原版中的最后整理版,它以名副其实的甲戌本——靖藏本为底本,两者版本格式一致。甲戌本和靖藏[甲戌]本第一回比其他诸本多(12*18)*2=432字石变玉文,但靖藏[甲戌]本无棠村序两页。这说明棠村序两页是制作己卯本时开始追加的,这种追加造成的后果是己卯本、庚辰本石变玉文两页432字被删去,此增彼删。最后整理版的甲戌本则将棠村序言纳入凡例,恢复了靖藏[甲戌]本石变玉文两页432字。棠村序言恰好占有靖藏[甲戌]本版式的两整页,共(12*18)*2=432字。)  第四十二回  凤姐儿听了,自是欢喜,忙道谢。又笑道:“只保佑他应了你的话就好了。”【靖藏眉批:应了这‘话由’好,批书人焉能不心伤!狱庙“相逢”之日,始知“遇难成祥,逢凶化吉”——实“伏线”于“千里”。哀哉伤哉!此后文字,不忍卒读。——辛卯(1711年)冬日】(按:康熙皇帝题记或张廷玉题记。《澄怀主人自订年谱》:四十七年戊子(1708年),三十七岁...九月...遣家人至京,赍送先公遗本,并廷玉谢恩奏折。,为张廷玉守制之期。  此批关键词是【应】【“话由”】,故是借凤姐的话反批刘姥姥。【此后文字】指的是平儿口中的“求亲靠友”。在应笔处论伏笔,谓【实“伏线”】——此“实”乃坐实之义,是“应”字的另类表达。第四十二回【实“伏”】与第二十八回【终“始”】及第八十回正文“终‘不知端的,且听下回分解……’”异曲而同工。而在伏笔处论应笔,则曰【伏】【伏线】【伏线千里】。【于“千里”】与第六回【真“千里”伏线】对应。  第四十二回靖批【狱庙“相逢”】之“狱”乃刘姥姥批判王狗儿,断狗儿夫妻矛盾,相当于现在所谓驳论;“庙”乃刘姥姥庙算——“谋事在人,成事在天”,相当于现在所谓立论。“相逢”意为萍水相逢,祖上曾“‘连过宗’”,“略有些瓜葛”——藏代修辞格。明?归有光《嘉靖庚子科乡试对策五道?第四问》:“而圣人独禀全智,功高万古,神谟庙算,有非他人所能赞其万一者。  张廷玉《澄怀园语》卷之一:“文端公祁梦于吕仙洞,梦迁居新室、家人荷《砚》一担(dān),因以《砚斋》为号,并刻图章二,上则‘砚斋’。”“荷砚一担”用典白居易《唐故潮州长城县令博陵崔府君神道碑铭》“大丈夫贮蓄材术,树置功利,鎡基富贵,焯耀家邦,不当其身,而得于后;父析子荷,相去几何?”意为子孙继承父辈的未竟之业,《周公解梦》有康熙时期版本。  张廷玉《澄怀园语》是对《脂砚斋重评石头记》的直接记录,被记录的关键词即此书的概念称谓既非“《石头记》”字样也非“《红楼梦》”字样而是“《砚》”“《砚斋》”字样。甲戌本凡例第一页上被撕去的右下角上原当有“砚斋”二字钤印。  第一回甲戌眉批校书人畸笏叟题记中,【一芹】是指物谦语,乃指丁亥春起抄的康熙时期三脂一靖四大原版中的最后整理版的今传所谓“甲戌”本,为计划性概念(丙戌年甲午月八日为计划日)。【一脂(v.)是书何本】则形成伏笔,其应笔正在张廷玉《澄怀园语》卷之一“荷《砚》一担(dān)”中,此处“担”不可读为dàn(量词)。也就是说,【一脂(v.)】和“一担(dān)”均为动词,前者为谓语动词后者为非谓语动词。在张廷玉《澄怀园语》记录中,“脂砚斋”被裂词修辞:【脂(v.)】成了伏笔关键词,“《砚》”或“《砚斋》”成了应笔关键词。  张廷玉所用铜质对章印蜕,一阴文:“张廷玉,字衡臣,号砚斋”;一阳文:“砚斋”。字体严谨规整,如其为人。印纽为坐狮,高3.1厘米,造型端庄,类帝陵前石兽,但身材偏狭。印章全高4.5厘米,印面3.8×3.7厘米。)
  第二十一回  【庚辰眉批:“赵香梗先生”(按:本义指宋代苏轼,典雅语体,藏词修辞格;引申指嘲戏学派即孔融学派作书人“梅溪”张廷瓒(),藏代修辞格。“赵香梗”典出南宋朱弁《曲洧旧闻》“东坡与客论食次,取纸一幅,书以示客云:‘烂蒸同州羊羔,灌以杏酪食之,以匕不以筷。南都麦心面,作槐芽温淘。糁襄邑抹猪,炊共城香梗,荐以蒸子鹅。吴兴庖人斫松江鱼会,既饱,以庐山康王谷帘泉,烹曾坑斗品茶。少焉,解衣仰卧,使人诵东坡先生(赤壁前、后赋),亦足以一笑也。”)“秋树根”偶谭(即读书偶谈。所读之书为方文的康熙已酉(1669年)刻本《四游草》。用典唐代杜甫《孟氏》“负米力葵外[“力葵负米”即“极尽孝道的人”“孝子”],读书秋书根”),内(通“纳”)《[山东]兖州少陵台有子美词,为郡守毁为己词》。(按:指明初兖州城的扩建。少陵台,明代称“杜甫台”,清初方文(字尔止,安徽桐城人。)《嵞山集》之续集《四游草》中《鲁游草?兖州古南楼》:“兖州古南楼,今化为荒台。台名曰杜甫,昔人何谬哉!岂有先贤名,呼斥同婴孩?我来台上游,彷徨复徘徊。因谓守土者,何不剪蒿莱?重构堂三楹,以祀千古才。易名曰工部,勒石垂将来。此事亦风流,群公互相推。总之劫火后,古迹多成灰。任彼天壤名,轻视如浮埃。”清顺治十四年(1657),滋阳知县赵蕙芽在台上建了亭子,又立了杜甫画像碑,碑上除录了杜甫《登兖州城楼诗》外,还有署“西楚后学严翼玉”的《登少陵台怀杜子美》诗,诗中有“台以君名留岁岁,石残荒草断蓬蓬”句。)先生叹子美生遭丧乱,奔走无家,孰料千百年后数椽片瓦犹遭贪吏之毒手:“甚矣,才人之厄也!”固改公《茅屋为秋风所破歌》数句,为少陵解嘲“少陵遗像”:太守欺无力,忍能对面为盗贼,公然折克非己祠,傍人有口呼不得,梦归来兮闻叹息,白日无光天地黑。安得旷宅千万官,太守取之不尽生钦颜,公祠免毁安如山!”——凟(同“渎”)之,令人感慨悲愤,心常耿耿。  壬午九月(按:壬午年皆为畸[张英()]记),因索书甚迫,姑志于此,非批《石头记》也。(按:张英致仕,含饴弄孙。孙辈缠着想知道父亲改文内容(“书”),而祖辈正在校庚辰本《石头记》,所以就姑志其大略,顺手工楷直接书写在庚辰本《石头记》上,供其浏览了。因此,这段与《石头记》文本无关而只与作者有关的题记,其书法形态与前后各异,它字体大,工楷书写。  壬午十月,作书人张廷瓒去世。  《澄怀主人自订年谱》:  康熙四十一年壬午三十一岁   是岁二月,先文端公南归,廷玉奉旨随行侍奉。三月抵里,四月仍回京师,赍先公奏摺,指宫门谢恩,蒙温旨慰问。自后依宫詹兄居笃素堂研究清书,几忘寝食。舘师每试,辄取第一。盖庭训严切,且得清书奥妙,同习之人实无出余右者。十月宫詹公捐舘舍。兄弟相依为命,一旦遭此惨变,五内摧裂。时两侄俱在南未至。余忍痛经纪丧事,幸无缺憾,然心力殚竭矣。)  为续“《庄子因》”数句,真是打破胭脂阵、坐透红粉关——另开生面之文,无可评处。】(按:P472。外篇多数为庄子所著,但间有弟子所篡补者。【《庄子因》】指《南华经?外篇?胠箧》,并非是指林云铭《庄子因》或借用其名。  《曲洧旧闻》宋代苏轼?“香梗”/赵?香梗先生=赵?“香梗”/赵?香梗先生×《曲洧旧闻》宋代苏轼?“香梗”/赵?“香梗”)
  四、第六十七回简文版为盗版  全部作品中,只有第七回和第五十二回用过“哪”字。狗尾续书人曹家“雪芹”很显然并不解两个“哪”字其实是同一个意思,不过一个是本义一个是引申义(修辞义)而已。“哪”并非感叹词。续书人将第五十二回“叫做‘依弗哪’”读解为“叫做‘依弗’哪”,认为“哪”可以作句尾叹词,故在其梦稿本第六十七回中,出现了“咱们都是死人哪”这样的表达。  程甲本因用舒序本,程乙本因用梦稿本,故二本皆是“咱们都是死人哪”。这是二本为盗版的显著标志。印本出现之后,是不可能再有抄本的,是为科学红学“印后无抄公理”。  1)简文版  第六十七回  凤姐微微冷笑道:“这个自然么,你可那里知道呢!你知道的只怕都烦了呢。是了,说底下的罢!”兴儿回道:“后来就是蓉哥儿给二爷找了房子。”凤姐忙问道:“如今房子在那里?”兴儿道:“就在府后头。”凤姐儿道:“哦。”回头瞅着平儿道:“咱们都是死人哪。你听听!”平儿也不敢作声。  2)梦稿本同形窜行脱文  第三回  却说雨村忙回头看时,不是别人,乃是当日同僚一案参革的号张如圭【甲戌侧批(戚序、蒙府夹批):盖言如鬼如蜮也,亦非正人正言。】者。(按:《诗经?大雅?卷阿》:“颙颙昂昂,如圭如璋。”)他本系此地人,革后家居,今打听得都中奏准起复旧员之信,他便四下里寻情找门路,【蒙府侧批:仕途幻境,描写得当。】忽遇见[雨村,故忙道喜。二人见了礼,张如圭便将此信告诉](按:梦稿本同形窜行脱文20字)雨村,雨村自是欢喜,忙忙的叙了两句,【甲戌侧批:画出心事。】遂作别各自回家。  第二十二回  贾母见元春这般有兴,自己越发喜乐,便命速作一架小巧精致围屏灯来设于当屋,命他姊妹各自暗暗的作了写出来粘于屏上,然后预备下香茶细果以及各色玩物,为猜着之贺。贾政朝罢,见贾母高兴,况在节间,晚上也来承欢取乐:[设了酒果,备了玩物,上房悬了彩灯,请贾母赏灯取乐。](按:贾母计划、贾政组织,职能分工不同。甲辰本同词脱文21字。梦稿本窜行脱文21字,为程乙本所沿袭。)上面贾母、贾政、宝玉一席,下面王夫人、宝钗、黛玉、湘云又一席,迎、探、惜三个又一席。地下婆娘丫鬟站满。李宫裁、王熙凤二人在里间又一席。【庚辰侧批:细致。】贾政因不见贾兰,便问:“怎么不见兰哥?”【庚辰(戚序、蒙府)夹批:看他透出贾政极爱贾兰。】地下婆娘忙进里间问李氏,李氏起身笑着回道:“他说方才老爷并没去叫他,他不肯来。”婆娘回复了贾政。众人都笑说:“天生的牛心古怪。”贾政忙遣贾环与两个婆娘将贾兰唤来。贾母命他在身旁坐了,抓果品与他吃。大家说笑取乐。
  五、对《石头记》原版的坎坷传播具有决定性影响的“金鸡纳”  江宁织造曹寅奏奉到御书恳请勒碑折
  康熙五十一年六月初三日  江宁织造?通政使司通政使臣曹寅谨奏:恭请圣安。   臣家奴赍折回至江宁,伏瞻御书,敬设香案,望阙九叩讫。恭惟皇上万几清暇,俯念群隐,形之歌咏,远布遐荒,宸章宝翰,照耀尘寰,天语恩纶,深垂训诰。凡在臣民,自宜洗心涤虑,尽力致身,以不负皇上教养之隆恩,真旷代未有之殊典也。前邸报中伏见皇上御试翰林题,天下士人已经家弦户诵,今又蒙恩颁赐御书,传奉旨意,臣随传示素识人士,咸跪播敬诵,感戴无极。二三日间,阖城进士举人,乡绅士庶,皆已周知。臣恐其讹传远近,即先刊木板印行,以便流布。随有翰林马豫、丛澍等,率众士庶前来,群请瞻仰,无不欣忭鼓舞,交相劝勉,顶礼圣训,恳请勒碑,真是沦肌浃髓,普沾大化,昭垂万古,流福无穷。目下乡绅士庶,现在相度地形,遴选碑石,敬加磨勒,俟其事定,臣始发刊,并将舆情详细,再当奏闻。   臣在江宁少办织务,俟李煦下仪真时,即往扬州书局中料理,仍齎御书普示扬城绅衿,以广皇仁。   今将五月分晴雨录,恭呈御览。伏乞睿鉴。   朱批:朕安。知道了,不必勒石。   (按:曹寅生前最后一道奏折是关于“旷世名著”《石头记》的刻印问题的。  多浑虫——蚊子传播的疟疾,导致了曹寅的死亡。而曹寅之死,则导致了《石头记》版本的扭曲传播,使红学历史迷雾重重,几百年来无人能解,无一入门。而如今,也正是中国和它的复方蒿甲醚,才使疟原虫得到了成功的遏制。多浑虫改变了红学史,中国医学却又改变了疟原虫的种族历史。因此,版本学研究可以幽默简称为“多学”研究:多学-曹学=脂学。  原著中的“曹雪芹”是幽默,续书中的“曹雪芹”是幽默之幽默。曹家“雪芹”是续书人而非作书人。科学红学的战略总框架是:多学-曹学=脂学(资产-负债=所有者权益)。抄本中的盗版和续书是同一个时代的东西,这个时代就是姓氏曹学时代。当我们见人而见文,从诸版本中将属于姓氏曹学时代的版本以“奥卡姆剃刀”剃除后,就获得了干干净净的处子脂本了。脂学研究因此就进入了排除了姓骚扰的实验室研究状态。)  苏州织造李煦奏曹寅病重代请赐药折   康熙五十一年七且十八日   臣李煦跪奏:   江宁织造臣曹寅於六月十六日自江宁来至扬州书局料理刻工,于七月初一日感受风寒,卧病数日,转而成疟,虽服药调理,日渐虚弱。臣在仪真视掣,闻其染病,臣随於十五日亲至扬州看视。曹寅向臣言:我病时来时去,医生用药不能见效,必得主子圣药救我。但我儿子年小,今若打发他求主子去,目下我身边又无看视之人。求你替我启奏,如同我自己一样。若得赐药,则尚可起死回生,实蒙天恩再造等语。   臣今在扬看其调理,但病势甚重,臣不敢不据实奏闻,伏乞睿鉴。   朱批:尔奏得好。今欲赐治疟疾的药,恐迟延,所以赐驿马星夜赶去。但疟疾若未转泄痢,还无妨。若转了病,此药用不得。南方庸医,每每用补济,而伤人者不计其数,须要小心。曹寅元肯吃人参,今得此病,亦是人参中来的。金鸡纳专治疟疾。用二钱末酒调服。若轻了些。再吃一服。必要住的。住后或一钱。或八分。连吃二服。可以出根。若不是疟疾,此药用不得,须要认真。万嘱,万嘱,万嘱,万嘱!  1)食疟  食疟,病名。因饮食不节,损伤胃气致疟疾而见善饥不能食,食后支满腹痛者。又称胃疟。《三因极一病证方论?疟叙论》:“病者寒热,善饥而不能食,食已支满,腹急(疒丂)痛,病以日作,名曰胃疟。六腑无疟,惟胃有者,盖饮食饥饱所伤胃气而成,世谓之食疟,或因诸疟饮食不节,变为此证。”《张氏医通?疟》:“食疟,因饮食不节,中脘生痰,加以风气乘之,故善饥而不能食,食而支满,腹大善呕。实者二陈加枳壳、草果;因饥饱劳役而发,日久不止,脉虚者,理中汤加枳实、青皮;素有阴虚劳嗽,或因疟成劳,但于调理药中稍加桂枝、姜、枣可也,不可纯用祛风豁痰药;若表邪势盛,可用小建中、黄芪建中为主,后与生料六味丸加桂枝、鳖甲。”  因饮食停滞,再感受外邪而诱发的一种疟疾。其特点为寒热交作,寒已复热,热已复寒,并伴有嗳气、纳呆、食则吐逆、腹胀脘闷等症。  2)鸡内金  《本草纲目》:治小儿食疟,疗大人淋漓反胃,消酒积,主喉闭乳蛾,一切口疮,牙疳诸疮。  3)从《本草纲目》“鸡内金”到法译中“金鸡纳”  康熙信任西医,多次由耶稣会传教士罗德先(Bernard Rhodes,)治病见效。1693年,康熙患疟疾,服御医药无效。法国传教士洪若[翰](P.Joames Fontaney,)、葡萄牙传教士刘应(Mgr Claudusde Visdelou,)等献上金鸡纳(Cinchona),康熙服用后疟疾速愈,金鸡纳从此被尊奉为“圣药”。  康熙时期法语词Cinchona被翻译为“金鸡纳”而非别的汉字,乃因“鸡内金”而来。此译是音译兼意译。“鸡内金”之“内”通“纳”字,故“金鸡纳”绝不可以写成“金鸡勒”,而康熙皇帝写作“金鸡拏”则是认为此药是特效药或强调其象拘拏儿(夹竹桃)一样有大毒。  第十二回  贾瑞此时身不由己,只得蹲在那里。心下正盘算,只听头顶上一声响,哗拉拉一净桶尿粪从上面直泼下来,可巧浇了他一头一身,贾瑞掌不住嗳哟了一声,忙又掩住口,【己卯(庚辰、戚序、蒙府)夹批:更奇。】不敢声张,满头满脸浑身皆是尿屎,【庚辰侧批:[“满头满脸浑身皆是尿屎”,]全料。必新奇攺[yǐ]恨文字收场,方是《石头记》笔力。】【庚辰眉批:瑞奴实当如是报之。此一节可入《&西厢记&批评》,内(通“纳”[nà])“《十大快》”中。畸笏】(按:P262。《&西厢记&批评》特指金圣叹《不亦快哉三十三则》。笠阁渔翁(李渔,号笠翁)《笠阁批评旧戏目》“《十大快》郎潛长作”。这里是谐音修辞格,“十”字谐音“实”,与“瑞奴实当如是报之”之“实”搭配。也就是说,此一节既可入金圣叹《不亦快哉三十三则》,又可入郎潛长《十大快》)【蒙府侧批:这也未必不是预为埋伏者。总是慈悲设教,遇难教者,不得不现三头六臂,并吃人心、喝人血之相,以警戒之耳。】冰冷打战。只见贾蔷跑来叫:“快走,快走!”贾瑞如得了命,三步两步从后门跑到家里,天已三更,只得叫门。开门人见他这般光景,问是怎的。少不得撒谎说:“黑了,失脚掉在茅厕里了。”一面到自己房中更衣洗濯,心下方想到是凤姐顽他,因此发一回恨;再想想凤姐的模样儿,【庚辰侧批:欲根未断。】又恨不得一时搂在怀,一夜竟不曾合眼。
  六、“一个纱罗裹的美人”一般的一个丫鬟与网络数据挖掘及科学红学“量出为入”治学套路  网络为红学治学提供了时代便利,人脑思考从而为电脑思考所取代。前网络时代的传统红学对于红内文本几乎玩不转一词半句,是因为无人有能力找出问题性典故出处。事实上,即使是现在,人脑能找出的典故数量也是微乎其微的。而电脑则不然。人脑最不擅长的,恰恰是电脑最擅长的。典故检索对电脑来说,那是手板心上煎鱼——小菜一碟。  在这个问题上,我们首先要建立网络数据库的观念,应预设网络已经穷尽了所有知识,至少穷尽了我们所需要的知识。因此,网络数据库的数据是完备的,是谓“生逢其时预设”或曰“完备性预设”。例如版本数据库,我们可以想象的是,网络时代人们都喜欢显摆,若真还有未发现的旧版本,早就摆出来了,哪里会迟至今日才露脸?故一切新发现的版本皆为当代盗版即版本式字帖,如“卞藏本”“庚寅本”“象藏本”等。越迟显摆的就越年轻,如1995年炮制的“卞藏本”2006年显摆,2008年炮制的“庚寅本”2011年显摆。  一个概念,当我们没有检索出其出处即典故源(包括典故、熟语、民俗和常识等)时,对这个概念的理解就缺少“根的判别式”。只有准确找出了语词的出处,我们才能成功地敲定其所指即其入处。概念理解的这种“出-入”方法,就是概念坐标法或曰二维化理解方法:C(x,y),概念(所指,出典)。基于统计学投入产出表和中间消耗矩阵思想的二维化方法因思维维度高,故在任何情况下都能摧枯拉朽无碍证伪一维理解的“学术成果”,如同秋风扫落叶。甄兄“必得两个女儿伴着我读书,我方能认得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂”之“两个女儿”,怕就是这y女儿和x女儿了。科学红学称之为投入女和产出女,合称投入-产出女。概念坐标的神妙之处在于它以解析几何的简练形式强制你使用二维思维,使二维思维从自发上升为自觉。概念坐标法C(x,y)举例:  其弟(僚友,《礼记?曲礼》“僚友称其弟也”)  上半部(此半回文字中上半个半回,《声律发蒙》“千金骏马,两部鸣蛙”)  可以看出,概念坐标既是立论模型也是驳论模型。如传统曹学,它的概念坐标就是:其弟(曹棠村,《八旗满洲氏族通谱》“与曹颙、曹頫、曹颀为兄弟行”)。当然,这里的数据是假定数据。没有任何文献有曹棠村的记录,故传统曹学在“其弟”问题上违背了形式逻辑充足理由律、煞有介事,而在“幼不序长,卑不诔尊”伦理上,它又违背了形式逻辑不矛盾律、自相矛盾。而科学红学的立论模型则可以做出推论:打死你也找不出曹棠村的任何文献记录,因为世界上压根就没这个人儿,连影子也没有。一旦以形式逻辑基本规律要求论敌,其软肋就充分地暴露了出来。所谓学术,说白了就是逻辑之术。  用反切双因素分析法实战检索时,我们往往会触及自己完全陌生的网站,这些网站的作帖人我们应视为“一个纱罗裹的美人”一般的一个丫鬟。他们有自己的兴趣爱好,有自己的知识结构,研究自己擅长的专题,但不涉足红学。如研究苏轼的学者写的帖子,我们可以套检到王炎(王“《梅隐》”)的信息。研究宫廷戏曲的学者,其帖子中我们可以套检到高士奇(脂砚斋)的信息。对网络文章及其作者状态的这种预设,我们称为“纱罗裹美预设”或曰“有效性预设”。  在“有效性预设”和“完备性预设”制导下的网络数据挖掘,其结果具有自动证实的功能,一般不需要再取得人脑的共识,因为电脑的共识远比人脑的共识要高级,要真实,要快捷,具有压倒性优势。如网络检索庚辰本第五十一回“讷尔库”落款,就能发现他是康熙时期人,与科学红学作者论假说体系并不冲突。若出现冲突,整个假说体系就需进行旷日持久的深幅调整。
  七、本土外语“讷尔库”一步到位敲定《石头记》原著的成书时间——康熙时期  汉语古典文学作品中使用法语满语这样的外语,得体的方式是使用音兼意译的方式,无意义的音译是不得体的。根据得体性要求,我们判定:“讷尔库”是相景实名落款,他是康熙时期爱新觉罗皇室中人。  第五十一回  麝月听说,回手便把宝玉披着起夜的一件貂鼠下颏子披上,(按:P1192。庚辰本旁添“鼠下”,划去“襟暖袄”,象景“披”风nere?ku落款“讷尔库”。此乃康熙时期原添原改。《爱新觉罗宗谱》云:“讷尔特宜于康熙三十三年封奉国将军,五十六年五月十六日卒。子讷尔库因罪将本身黜宗室。”讷尔库就是红学研究者“众里寻他千百度,那人却在灯火阑珊处”的庚辰本的抄手。  甲辰本、列藏本、蒙府本、梦稿本乾隆中期曹家店四大盗版沿袭原版作“貂颏满襟暖袄”,意为貂皮作大领子的袄子。庚辰本抄手将“满”字误写为“子”字,而又未改“子”字,就口语化为“貂[鼠下]颏子”,语义与原文基本等值。“貂[鼠下]颏子”并非貂鼠下巴皮毛,袄子也不是披风、斗篷。陶洙不解“讷尔库”是抄手落款,误认为是旁改,故将其作为正文抄录于北师大本即庚辰本的副本。此是北师大本后于庚辰本的标志。张俊、曹立波、杨健《北师大藏&脂砚斋重评石头记&抄本概述》中对“讷尔库”备注【满语的意思是斗蓬】乃是望文生义想当然,它是三人对版本学一窍不通的标志。张俊、曹立波、杨健三人行之所以说【满语的意思是斗蓬】,是因为他们为后眼悖论的“乾隆二十一年”所迷糊,认定作品成书于乾隆年间,而“讷尔库”这个人却是康熙年间人,故“讷尔库”结合前后语境,就由人变成斗蓬了。文本中使用无意义的满语音译词是不得体的,且无任何文献证据证明满语的nere?ku(音,意为披风)曾经翻译或可以翻译为“讷尔库”字样。  庚辰本中经常出现旁改是康熙时期原改,但却并不是按照底本己卯本而校改的情况。庚辰本第四十五回“我我”窜行脱文,“我可”抄成了“我是”,旁添“礼的呢赖大家的笑道”,虽为原添不过是强求通顺而已。但缺“也不知道放赏,吃完了一走儿,可别笑话”。这种自求通顺的校改有落款的内在需求,第五十一回讷尔库实名相景落款就是这样形成的。落款显示改文出自抄手本人的主观意识而非遵照底本,也就是说,此时底本已经不在手上,抄完全部后又统一查看文本时发现有脱文就即兴旁改了。  大连图书馆《新刻清书全集》不分卷 ,满汉合璧,五册,清康熙三十八年(1699)听松楼刻本。白口,四周双边,书名页镌满汉文“新刻清书全集”,“听松树楼藏本”,钤“听松楼”朱文方印和花草图案朱文圆印。其特殊在于第二、三、四、五册为两节版,中间以三条细栏线隔开。一部书两种版式,比较稀见。若在《新刻清书全集》中找不到“讷尔库”汉字字样,甚至在乾隆敕修《钦定清汉对音字式》中也找不到,则“讷尔库”不是落款的概率就极小,宜按“非,同小可”小概率反证法处理)下去向盆内洗手,先倒了一钟温水,拿了大漱盂,宝玉漱了一口;然后才向茶格上取了茶碗,先用温水涮了一涮,向暖壶中倒了半碗茶,递与宝玉吃了;自己也漱了一漱,吃了半碗。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 法语中文谐音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信