这是一只来自中国的动物翻译成初中定语从句翻译练习

定语从句翻译与改错练习_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
定语从句翻译与改错练习
大小:52.00KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢定语从句的翻译_刘俭_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
定语从句的翻译_刘俭
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
定语从句翻译练习题
下载积分:500
内容提示:定语从句翻译练习题
文档格式:DOC|
浏览次数:2|
上传日期: 17:51:26|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
定语从句翻译练习题
官方公共微信定语从句的翻译
The Translation of the
Attributive Clause
A comparative study of English and Chinese attributive
structures helps us to bring this disparity to light. As some
linguists have pointed out, an English sentence may be followed by
an unlimited number of attributive clauses following the word being
modified, while a Chinese sentence allows only a limited amount of
words preceding the word being modified. And eventually, there is
no correspondence between their sentence structures.
Here is a typical example:
This is the cat.
这就是那只猫。
This is the cat that killed the rat.&
这就是那只捕杀了老鼠的猫。&&&&
This is the cat that killed the rat that ate the
cake.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay
in the house.
这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay
in the house that Jack
built.&&&&&
这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠的猫。
Apparently, it is impossible for a translator to put all the
information into one Chinese sentence in the sequence as in
English. Therefore, a readable Chinese version of the last sentence
should be like
This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay
in the house that Jack built.
这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。那屋是杰克盖的。
Consequently, some efficient ways have been suggested to tackle
the problem that occurs in the translation of English attributive
1. Restrictive Attributive Clauses
1. Combination---As an attributive
modifier(前置法)
We actually convert the English sentence into a simple Chinese
sentence or part of a Chinese clause , in which an English
restrictive attributive clause is embedded(嵌入) in the Chinese
sentence , and is placed before the words being modified ( the
antecedents). We may call it a method of combination.
1. Pollution is a pressing problem which we must deal
污染是我们必须解决的一个迫切问题。
2. In the room where the electronic computer is kept, there
must be no dust at all.
存放电子计算机的房间里, 不能有一点灰尘。
3. Most of the people who appear most often and most
gloriously in the history books are great conquerors and
generals and soldiers, whereas the people who really helped
civilization forward are often never mentioned at all.
历史书上出现得最经常和最为显耀的人物大多是伟大的征服著、将军和士兵,
而那些真正推动文明前进的人却往往名不见经传。
2. Division(分句后置法)
Sometimes, an English sentence with a restrictive attributive
clause is too long or too complicated for the translator to take as
a whole. In this case, we may divide the sentence into two, placing
the attributive clause after the principal clause to conform to the
Chinese usage, repeating (or sometimes even not repeating) the
antecedent being modified.
1. They are striving for the ideal which is close to the heart
of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid
down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的,
在过去, 许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2. A fuel is a material which will burn at a reasonable
temperature and produce heat.
燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并释放出热量。
3. Mixture(混合重组法)
By mixture here we mean combining the principal clause and the
attributive clause into a single Chinese sentence without any
demarcation.
1. “We are a nation that must beg to stay alive,” said a
foreign economist.
一个外国经济学家说道, “我们这个国家 不讨饭就活不下去。”
2. Fortunately, there are some chemical fuels that are clean
and smokeless.
幸好有些化学燃料是洁净无烟的。
2.Non-restrictive Attributive Clauses
Non-restrictive attributive clauses are characterized by a
comma between the principal and the attributive clause. In
comparison with restrictive attributive clauses, non-restrictive
attributive clauses hold a loose relationship with the antecedents,
functioning as a supplementary part in the sentence.
In terms of translation techniques, there is no significant
difference between these two kinds of attributive clauses. However,
the method of division is adopted more frequently in
translating non-restrictive attributive clauses than in
translating restrictive attributive clauses, while the
method of combination is just the other way around.
1.Division (拆分法)
1) Translating Into Compound Sentences by Repeating the
Antecedents.
Fine grains of dust can reflect blue light , which coarse
grains of dust cannot.
微粒灰尘能反射蓝光, 但粗粒灰尘却不能(反射蓝光)。
This is a college of science and technology, the students of
which are trained to be engineers or scientists.
这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。
2) Translating Into Compound Sentences by Omitting the
Antecedents.
After dinner, the four key negotiators resumed their talks,
which continued into the night.
饭后, 四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。
He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes
flashed red with fury.
他看见前面那个憔悴的白发老人, 眼里闪着愤怒的目光。
3) Translating Into Independent Sentences.
One was violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which
obscured my objective.
有一次是暴风骤雨, 其猛烈程度实为我平生所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
2. Combination (合并法)
Non-restrictive attributive clauses can also be translated by
using the method of combination. This is the usual case when we try
to avoid a loose structure and take coherence into
consideration.
The sun, which had hidden all day, now came out in all its
整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射了。
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t
like his brother, who was aloof and arrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
3. English Attributive Clauses into Chinese Adverbial
Some attributive clauses (both restrictive and non-restrictive)
function as the adverbial in the complex sentence, having a very
close logic relation with the principal clause and indicating the
cause, result, purpose, time, condition, concession, and so on.
Therefore, when translating such sentences, we should render them
into corresponding Chinese adverbial sentences.
would have to be careful not to offend the foreman, who would
the sack at any time.
他得小心谨慎,不能得罪那个工头,因为工头随时都可以炒他的鱿鱼。
2)&&& There
was something original, independent, and heroic about the plan
&& pleased all of them.
这个方案富于创造性,独具一格,因此他们都很喜欢。
3) The scientist, who was dog-tired, went on with the
experiment.
那位科学家虽已筋疲力尽, 但还是继续进行实验。
4) Men become desperate for work, any work, which will help
them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作, 不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。
5) I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical
which will enable me to translate scientific literature more
& &我要设法搞到一本有插图的技术用语词典,
以便把科技文献译得更准确。
4. Exercise:
Put the following sentences into Chinese.
1).Americans have a great range of customs and habits that at
first may seem puzzling to visitors.
2). Late last century all the universities in the United States
adopted the credit system which benefited students a great
3). There are also great advantages that come from the variety
of culture brought by settlers from other lands.
4). Private schools in the U.S. have a wide range of progress
that are offered to &meet the needs of certain
5). In fact, many Americans who could afford to hire a cook or
driver do not employ them.
6). There is no bad habit that may not be cured by a
strong will-power.
7). The kapok is in blossom that heralds the early
Key to the sentence translation:
1). 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。
2). 上个世纪末, 美国所有大学己实行学分制, 学生们从中受益非浅。
3). 移民从各地带来了多种文化, 也产生了极大的好处。
4). 美国私立学校课程繁多, 以满足学生的不同要求。
5). 其实, 许多美国人都花得起钱请厨师、司机, 但他们不那么做。
6). 只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯不能改掉。
7). 木棉花的绽放预报着早春的到来。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。90.中英句子翻译-定语从句的翻译(1)
将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:
)我们周围的一切都是物质
)他是我们中唯一懂法语的人。
)我知道他来迟的原因。
)一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础。
)不锈钢至少要含有的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。
)供照明的电能可以转化为光能。
)电场就是电力存在的空间。
)屋顶坏了的房子现在已经修好。
)上海是他出生的地方。
)在他手下工作的人对他怕的要死。
)使所有物体落向地面的力称为重力。
)电流能顺利通过的物体称为导体。
)发动机坏掉的那辆车是上个月买的。
)火箭发动机能在没有空气的太空中工作。
)我们对本界联大开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。
)他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。
)他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。
)他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。
)楼下有人要见你。
)世界上有些国家终年少雨。
将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:
)银是一种导体,它可以让电流很容易地通过。
)月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周。
)金属坚硬,又可加工成任何所需的形状,这使它能在工业上得以广泛应用。
)体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小。(前置)
)他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。(前置)
)你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光。(前置)
)’史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。(独立句)
)机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔。(后置)
)饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。
)同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一
)她有两个兄弟。他们都是医生。(独立句)
)’我们把聚会推迟到下星期。那时我们不会这样忙。(独立句)
)&半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业。
)这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。
)伽利略死于年,他制造了第一架望远镜。
)电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中。
)伯吉斯和理查德。霍格兰同卡尔。萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想法。
)他和尼克松谈过话。尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。
)有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的。这阵暴风雨遮住了我的目标。
)电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。
将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:
)代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治。华盛顿为总司令了。
)原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子。
)我们必须给机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少。
)人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行。
)不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。
)自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。
)橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。
)约翰不能来参加聚会,他妻子病了。
)由于电子计算机似乎起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。
)行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
)物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。
)虽然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中。
)反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去。
)如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电。
)无论将气体装在什么容器里,它都会把容器充满。
)机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。
)人不能在月球上住,那里没有空气和水。
)第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(表原因)
)他们企图扑灭反抗,结果反抗愈加猛烈,遍及全国。(译成结果状语从句)
)虽然我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结果。(译成让步状语从句)
将下列句子翻译成汉语:
)当两国发生争端时,如与两国友好,第三国则力避卷入。(译成条件状语从句)
)(小型化)小型化意味着缩小东西的尺寸,这对电子工业的发展极为重要。
)这是一台由一些单独的部件装配起来的机器。
)()电流方向与带正电的粒子运动的方向相同。
)正如我们在先前一个单元中所看到的,温差越大,热传输越快。
)伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。(译成并列句,重译先行词)
)元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分裂成更为简单的物质。(译成并列句,重译先行词)
)也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。
)尽管铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。
)他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
)它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排解纠纷的作用。(译成原状语从句)
)他三岁丧父,所以记不起父亲。
)’你通常什么时候睡觉?
)许多人要看这部电影。
)他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着。
)’她的头发和她母亲的头发一样颜色。
)在那群人当中,有些人每天站在那里,站了一个月。
)如果赞成,就请举手。
)(可塑性)金属具有强度、硬度和可塑性,这些性能使它们在工业上得到广泛应用。
)(吃剩的食物)他们知道饭店什么时候将残羹剩饭倒进垃圾桶,他们在那里寻找食物。
)(钟摆)好钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的影响。
)如前所述,功率等于功除以时间。
)人类总有一天会充分利用太阳能。
)这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。
)科学的结果形成概念,这些概念可用来理解新的经历。
)浮体排开一定量的水,其重量相当于该浮体的重量。
)人类能够利用原子能的时候已经来到了。
)这里我们将讨论的只是可能引起信号失真的那些因素。
)空气从压力高的地方向压力低的地方移动。
)制造原子弹必须用铀,因为它的所有原子都可以裂变。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 定语从句翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信