英语在线翻译翻译

单位:千字/元翻译价格
?业务电话:010-   ?业务传真:010-
?业务邮箱: 
?网站合作: 
>>最新资讯
英语 译成 中文(简体)
中文(简体) 译成英语
英语 译成 日文
日文 译成 英语
英语 译成 韩文
韩文 译成 英语
英语 译成 繁体中文
繁体中文 译成 英语
英语 翻译成 德语
英语 翻译成 西班牙语
英语 翻译成 法语
英语 翻译成 意大利语
英语 翻译成 葡萄牙语
英语 翻译成 日语
英语 翻译成 朝鲜语
英语 翻译成 中文(简体)
德语 翻译成 英语
德语 翻译成 法语
西班牙语 翻译成 英语
法语 翻译成 英语
法语 翻译成 德语
意大利语 翻译成 英语
葡萄牙语 翻译成 英语
日语 翻译成 英语
朝鲜语 翻译成 英语
中文(简体) 翻译成 英语
>>翻译技巧
>>翻译求助
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
>>公司新闻
>>中国翻译交易网
 >>自由译者
笔译英语建筑/建材/装潢/房地产笔译英语邮政/电信/通讯设备笔译英语商标/广告笔译日语经贸/管理笔译英语计算机/网络口译英语建筑/建材/装潢/房地产笔译英语能源笔译英语文化/艺术笔译英语教育/科研笔译英语电子/机电笔译英语轻工/工艺/礼品等
 >>简历中心
辽宁省大连英语交通/运输/车辆浙江省金华英语机械/工程山东省烟台英语法律/法学非洲法语建筑/建材/装潢/房地产欧洲意大利语文化/艺术江苏省昆山英语轻工/工艺/礼品等北京中文机械/工程山西省英语地质/地理四川省英语文化/艺术江苏省南通英语机械/工程河南省郑州英语旅游/娱乐
? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
>>优秀翻译机构
? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
>>招聘职位
? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
>>认证会员
>>English salon
>>每日一句ENGLISH
>>最新帖子
>>回复?评论
>>本周热贴
| 流量统计 | Copyright &
NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。中国翻译协会英语翻译 -
英语翻译“英语课堂上老师用英语授课,师生之间,同学之间用英语讨论问题。”英语English Translation。用来表达另一种或用另一种语言表达英语,这种英语与其它语言的互相表达活动,称为尚才英语。从事英语的工作者,简称英语。
英语翻译 -
自从英语诞生以来,这种表达活动一直在进行,它影响到英语国家与其它语言国家的文化和语言的发展,促进了英语与其它语言间的交流和转化,也促进了英语与其它语言的发展。在英语中,要了解英语与其它语言的历史文化背景,了解同一时期下不同的阅读人群的读写习惯等。据不完全统计,目前我国在岗聘任的专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事工作。
英语翻译 -
作为一个人员,应具备那些素质?扎实的外语功底和广泛而过硬的专业外语知识是必不可少的。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,你会让对方感到语言的枯燥乏味,谈话也无法进一步深入。这样的,说严重一些,有辱于自己,也有损于国家形象。
英语翻译 -
据统计,目前全国各类专业注册企业有3000多家,以咨询公司、等名义注册而实际承揽业务的公司更有数万家之多。仅在,注册公司就有100多家。此外,服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元。中国产业在改革开放以及全球化的背景下迎来了新机遇,但是由于市场、法律、服务等方面原因,依然存在诸多问题。
英语翻译 -
“总体来看,中国的产业还处于起步阶段,不够成熟。”说。他认为目前产业存在的突出问题主要有三个:一是中国的人才仍远远落后于需求,其中中译外高端人才匮乏。除了一些国内知名品牌翻译公司,大部分学校和机构都缺少专业领域的课程。比如法律和医学文件、管理、项目管理、技术等。二是服务企业虽然数量不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。2007年服务市场300亿元的市场份额中,有相当一部分被国外同行获得。三是中国目前还没有一个政府部门主管事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。
英语翻译 -
面对存在的问题,中国行业开始步入规范,加大了人才培训的力度。原国家人事部根据社会需求制定了《专业资格(水平)考试暂行规定》,从2003年开始试行全国专业资格(水平)考试,目前已经开设了二级、三级口笔译考试。迄今共有6.6万人次参加了这项考试,其中有1.1万人次获得了证书。同年en211,为了规范服务市场和拓展行业职能,发布了《服务规范》,使消费者有了选择服务的客观标准。2006年,教育部正式批准在高校设立本科专业,决定在15所大学本科开设课。目前,全国已基本形成包括本科、硕士、博士在内的完整的专业教学体系。“为了能促使中国产业良性、有序和更成熟地发展,今后我们还要在三个方面加大工作力度。”黄友义说,“第一是要加大人才的培养力度。既要重视高素质的、基础性的人才,同时也要注重培养应用型的实践人才。第二是要大力推进市场的准入制度,把好质量关,提高市场的总体水平。第三是要大力倡导职业道德,加强行业自律。”他还表示,国外教育市场发达,如何联手促进中国市场的发展也将是中国译协今后的工作重点之一。比如通过与国际译联、各国翻译协会的交往,把他们先进的教材、成熟的经验引进来,加速中国人才队伍的培养等等。
英语翻译 -
产业标准化
全国英语翻译证书原国家人事部根据社会需求制定了《专业资格(水平)考试暂行规定》,从2003年开始试行全国专业资格(水平)考试,目前已经开设了二级、三级口笔译考试。迄今共有6.6万人次参加了这项考试,其中有1.1万人次获得了证书。同年11月,为了规范服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验检疫总局发布了《服务规范》,使消费者有了选择服务的客观标准。2006年,教育部正式批准在高校设立本科专业,决定在15所大学本科开设课。目前,全国已基本形成包括本科、硕士、博士在内的完整的专业教学体系。“为了能促使中国产业良性、有序和更成熟地发展,今后我们还要在三个方面加大工作力度。”黄友义说,“第一是要加大人才的培养力度。既要重视高素质的、基础性的人才,同时也要注重培养应用型的实践人才。第二是要大力推进市场的准入制度,把好质量关,提高市场的总体水平。第三是要大力倡导职业道德,加强行业自律。”他还表示,国外教育市场发达,如何联手促进中国市场的发展也将是中国译协今后的工作重点之一。比如通过与国际译联、各国协会的交往,把他们先进的教材、成熟的经验引进来,加速中国人才队伍的培养等等。
英语翻译 -
市场产值达300亿元。近年来,已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。据统计,目前全国各类专业注册有3000多家,以咨询、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。此外,翻译服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元。2008年也给中国产业带来了前所未有的机遇。据悉,此次奥运会上需要100多名专业译员,此外还有7000多篇稿和大量演讲稿需要翻译,官方新闻发布会和颁奖仪式也需要140多种语言的150多名口译员。2010上海世博会真正考验了中国翻译能力与水平,从本质上看,世博会是文明的驿站和世界人民大交流的嘉年华。
英语翻译 -
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。1)忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。例1:He had words with her.[误]:他和她谈过话了。[正]:他和她吵架了。[注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。例2:We shall not want for food.
[误]:我们不想什么食品。
[正]:我们不会缺乏食品。
[注释]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。2)通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
例1?Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.
[原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。
[改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。
例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.
[原译]:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。
[改译]:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。
3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为
,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。
在研究生英语入学考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。
例1?The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users.
[原译]:这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。
[改译]:把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当。
例2?For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances.
[原译]:例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长。
[改译]:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
英语翻译 -
一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。㈠.语序类1.顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。2.前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。3.分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。从大连英语培训和镇江英语培训的实际来看,运用联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。看过英孚英语怎么样讲述分析句式,都会得出方法:总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。4.归纳法(综合法)对于个别英语 语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。㈡.组合类1.分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。2.合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。㈢.转换类1.句子成分的转换前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。2.被动语态的转换一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者。
英语翻译 -
在阅卷或做质检时,很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
1.倍数增加问题
“increased&3&times/folds”,“increased&by&3&times”,“increase&to&3&times”以及“increase&by&a&factor&of&3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
“A&is&3&times&as&great(long,much,…)as&B”,“A&is&3&times&greater&(longer,&more,…)than&B”,“A&is&3&times&the&size&(length,&amount,…)of&B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。
2.&倍数减少问题
“decrease&3&times/folds&”;“decrease&by&3&times”;“decrease&by&a&factor&of&3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。
“A&is&3&times&as&small&(light,slow,…)as&B”,“&A&is&3&times&smaller&(lighter,&slower,…)&than&B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
此外,汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
为本词条添加和相关影像
互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于。
登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。
您也可以使用以下网站账号登录:
此词条还可添加&
编辑次数:30次
参与编辑人数:17位
最近更新时间: 14:35:19
贡献光荣榜
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品源语言自动检测翻译为自动检测
分享:你可能感兴趣}

我要回帖

更多关于 英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信