搞笑中式英语语之鉴是全英文的吗

中式英语之鉴怎么样_百度知道
中式英语之鉴怎么样
提问者采纳
她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年。总之。作者从大量的实例中总结出了我们中国英语学习者视而不见!当当网用户玛莉梦菲:写作热点话题TOP120&#47,我们一定会走上语言学习的康庄大道,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书,修改后的例句和篇章, HABITUALLY INPRPROPTIATE。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,从而写出更加地道的英语;分门别类列出了错误的句式,除了大量练习汉译英,要从实质上提高地道英语表达水平,然后提供大量的该类别中式英语实例,但是语言现象纷繁复杂:GRAMMARTICALLY CORRECT: 当当网用户Manaka:我是做英语翻译的。作者采用理论与实践紧密结合的方法:新编英汉 英英 汉英词典――人事部指定的唯一职称英语负责人 么建华 主编2010年英语专业四级考试满分听力进了外企再学英语2011考研英语词汇分频语境记忆2011考研英语各个击破系列,常常觉得自己翻译的东西很chinglish。这本书给出的建议非常好,我们造出一些中国人都看得懂。当当网用户妮妮90,先是对某一类别作一概述,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。它最多为我们指出了英语学习道路上的一个方向。 热门书籍推荐,老外却迷惑的英语,同时还扼要地加以分析。这就是我们常听说的.此书为我们在转换思维时提供了有意义的借鉴,但又不知道改改哪里。它能够帮助读者分辨和克服中式英语,一定要阅读有深度的原著+大量的英语电影,并且提供了相应的练习题供读者训练。假以时日:这是一本非常实用的提高英语水平的书,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类,修改的原因和道理:在汉译英时?平卡姆是美国人,并且这些句子多说没有严格的语法错误、司空见惯的汉语式英语,我们通常面临的挑战是思维方式的转变而非单词和句型。我觉得,毕生人事翻译工作,不是这本就能解决的。读者对中式英语之鉴的最新评论,并逐一修改作者琼
其他类似问题
为您推荐:
中式英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中式英语之鉴_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中式英语之鉴
上传于||文档简介
&&中​式​英​语​之​鉴
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
你可能喜欢中公考研部落
中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑
辅导课程:&&
来源:中公考研&&发布时间: 18:17:54
[摘要]以下为大家列出50句典型的“中式英语”,快来看看你的表达是否有误吧!说一口不让人取笑的地道英语吧!详情请各位同学参看下文。
  01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
  注:&扫帚星&是中国人对&慧星&(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,&扫帚星&被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. &这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦&。
  02. 萝卜青菜,各有所爱。
  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
  [正] Tastes differ.
  注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。 总之,应采取意译。
  03.他一向嘴硬,从不认错。
  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
  [正] He never says uncle.
  注:say (cry) uncle: to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:&Say uncle!&这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了&服输&的代名词,而 not say uncle 就相当于&嘴硬&了。
  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
  注:中国人喜欢说&嘴甜&,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为&为了某种目的而讨好某人&,它与汉语的&拍马屁&含义一样。在美国英语中,&拍马屁&还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
  06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
  [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
  注:break up with sb. 虽然表示&与某人分手了&,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指&倾倒垃圾&,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
  07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循&靠近原则&,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明&国家&本质的定语是&社会主义的&,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
  08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
  [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.
  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.
  注:&这山望着那山高&是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
  09.中华人民共和国主席
  [误] Chairman of the People's Republic of China
  [正] President of the People's Republic of China
  注:以前,我们一直将&主席&翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实&主席&与 chairman并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的&主席&。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把&班/级长(学校的)&译为&class monitor&,这是&四人帮&时代的产物,那时的&班长&是专司监管学生的,所以译作&monitor&。而&班长&的正确译文应该是&class president&。
  10.转战南北
  [误] fight south and north
  [正] fight north and south
  注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先&东西&后&南北&,而且在涉及&南北&时,习惯于先说&南&,再说&北&,如:&南征北战&、&南来北往&等。而英美人与此正好相反,如&江苏在中国的东南部&英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而&新疆在中国的西北部&应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
  11.这个教授教得很烂。
  [误] The professor teaches badly.
  [正] The professor is so terrible.
  注:有人认为第二句的意思是&这个教授很可怕&,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体&不舒服&;The food is terrible 则是说食物&难吃极了&。而第一句纯属中文式的表达。
  12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
  [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
  [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.
  注:make one's blood boil 是指&激怒某人&,而非&使人激动&。英语中&使人激动&的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
  13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
  [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
  [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
  注:原文中的&听&不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指&听&的动作,而原文中的&别听&不是不让他&听&,而是劝告他&不要听信&,因此,用 not be fooled by 才更达意。
  14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
  [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
  [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.
  注:affair 本身就指&私通&或&暧昧关系&,当然是&婚外&的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中&有婚外恋&的地道说法应该是 lead a double life。
  15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
  [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
  [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.
  注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,&掌上明珠&与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
  16.都十点钟了。起床了,懒虫!
  [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
  [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
  注:&懒虫&并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
| | | | | |
研友互动师兄学姐答疑解惑群
2017考研学习QQ群
2017英语交流QQ群
2017政治交流QQ群
2017数学学习QQ群
精华文章推荐中式英语之鉴 是不是有两个版本?新版本蓝色的?哪本好一点?新版本是不是全英文的,读起来会不会不太_百度知道
中式英语之鉴 是不是有两个版本?新版本蓝色的?哪本好一点?新版本是不是全英文的,读起来会不会不太
新版本是不是全英文的?哪本好一点中式英语之鉴
是不是有两个版本?新版本蓝色的,读起来会不会不太方便啊
提问者采纳
其英文内容与经济学人和纽约时报相比根本不算难,放心不管哪个版本,选最新版
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
中式英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中式英语之鉴:要是游过河去,需要多少时间_实战口语 -
中式英语之鉴:要是游过河去,需要多少时间
425.&[]&How&long&would&it&take&to&swim&through&the&river?&[]&How&long&would&it&take&to&swim&across&the&river?:across&&through&&
大家都在干什么
02/10 18:00:01
01/10 18:00:01
22/09 17:30:33
22/09 17:25:54
22/09 17:24:44
22/09 17:23:17
22/09 17:20:37
22/09 17:17:29
22/09 17:16:12
22/09 17:09:48
22/09 17:07:18
22/09 16:53:09}

我要回帖

更多关于 搞笑中式英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信