营造法理是什么意思呢?如果同声翻译是什么成英文最贴切的要怎么同声翻译是什么呢?

后使用快捷导航没有帐号?
只需一步,快速开始
查看: 3283|回复: 27
《WALL-E》究竟翻译成什么最贴切呢?大家来侃侃吧
皮克斯动画大片《WALL-E》上映了,像许多皮克斯的动画片一样,一入中原就被翻译成“XXX总动员”之类的莫明其妙的译名,一部影片翻译成这样还是会让人觉得有些新颖的,但所有的类似影片都这样翻译就显有点俗不可耐了。目前《WALL-E》的中译名有:机器人总动员、星际总动员、地球废品分装员、机器人瓦力,估计还会有新的。
“WALL· E”是Waste Allocation Load Lifters - Earth(地球废品分装员)的缩写,但是译为“地球废品分装员”确反映不出影片的意思,看来《WALL-E》应采用“意译”的方式为好,那么大家都来侃侃吧,看看你能想出好的译名不.............
我随意YY了几个“天空下的爱”、“困惑的爱”、“机械情奔”、“心灵启示录”、“爱情分装员”、“地球上最后的爱”、“爱的代价”、“什么也不能阻止我们”.........
机器人罗曼史
在地球上呼唤爱
我爱你,就像废品分装员爱废品
一公升的机油
地球上最后一份爱情
铁皮追女仔
[ 本帖最后由 prof.moriarty 于
08:09 编辑 ]
干吗翻译,直接用WALL-E。。。
沃依...这是他的名字, 还能怎么翻译
喜欢&一公升的机油&
”千年等伊回“,700年才回来……
[ 本帖最后由 Reichelite 于
22:16 编辑 ]
一向讨厌国内把动画片翻译成“....总动员”,有些东西我看直译就行了,重点应放在影片的宣传上。
原帖由 prof.moriarty 于
08:07 发表
机器人罗曼史
在地球上呼唤爱
我爱你,就像废品分装员爱废品
一公升的机油
地球上最后一份爱情
铁皮追女仔
霹雳六号这个好,我一看WALL E的造型就想起霹雳五号了。
&地球废品分装员&比较好
我也觉得,直接用《WALL-E》就好了,名字还能怎样译,不过有些地区会根据电影的内容进行翻译,不过那又是一件很让人郁闷的事情,如果以后要找英文片名,你说根据那些“译名”来找,真是死得人多咯~只要不要有哪个捞B佬译成《我E》那就谢天谢地了。
意译出来就是这个
还没看过,暂时无法翻译
wanqian 该用户已被删除
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
也很烦动不动就叫XXX总动员,
其实就叫《机器人沃伊》也不错
又想到了几个:
“沃伊情缘”、“为爱而飞”、“缘定金身”、“沃伊与伊娃”.........
小小机器人完了
只要不是总动员就可以了。那个好恶俗。PIXAR被整得好惨
WALL-E就叫WALL-E就可以了= =
昨天去看了~~好萌=-=~~EVA也好萌~~=-=
[ 本帖最后由 spyseikai 于
02:19 编辑 ]
本帖子中包含更多资源
才可以下载或查看,没有帐号?
机器人瓦力,
Powered by?首都医科大学
?中国传媒大学
?人民教育出版社
?中国国电集团
?中国华电集团
?北京中医药大学
?用友软件股份有限公司
?岩谷产业株式会社
?瑞美林格投资咨询有限公司?清华万博 ?清华同方股份有限公司 ?中国长城计算机集团公司 ?SUN公司?TOM在线
?北京航天智通科技有限公司
?加拿大山顿UPS中国代表处
?北京蓝格软件有限公司
?东大阿尔派?SOHU公司?北京天桥北大青鸟股份公司?汉王科技?天心软件
?宝亮网智电子信息技术公司
?华夏科技有限公司
?亿维讯集团
?神州数码(中国)有限公司
?中机国际招标公司?中国华能集团?中国机械设备进出口总公司?中国技术进出口公司 ?中国北方工业公司
?中国兵器工业集团公司?国家电力公司?三菱重工业株事会社
?山东淮柴华丰动力有限公司
?维萨拉公司
?大森长空包装机械有限公司
?百莱玛工程有限公司
?北京国电海润科技有限公司
?泰事达净化设备有限公司
?铁道科学研究所
?中国华电工程(集团)公司?中电二公司
?中铁十六局?国电华北电力工程有限公司?中国航空技术进出口总公司 ?中国电力技术进出口公司?中国北方设备工程公司 ?北京托毕西药业有限公司
?北人郡是机械有限公司
?伊滕忠(中国)有限公司
?苏尔寿泵公司
?联德机械有限公司
?山特维克北京办事处
?比利时温克锅炉公司
?英达机械制造有限公司
?北京汽车制造厂有限公司
?北汽福田汽车股份有限公司
?首汽修理公司
?中国汽车工业协会
?北京京威汽车设备有限公司
?大众汽车(中国)投资有限公司
?辽宁黄海汽车(集团)
?中国财政部金融司 ?中国国家税务总局
?中国证券监督管理委员会
?中意人寿保险公司
?AMP(澳大利亚安保集团)
?中国劳动和社会保障部
?广东发展银行北京分行
?日本卫材株式会社??香港藤泽药品有限公司北京办事处?香港华夏药业有限公司
?中国非处方药物协会
?云南盘龙云海药业集团股份有限公司
?辽宁一大医院
?国药广告公司
?吉林省力源药业股份公司
?军事医学科学院放射医学研究所
?国信招标集团股份有限公司
?蓝海天扬影视文化(北京)传播有限公司
?中国健康教育中心
“禅”翻译成中英文是什么
发布时间:& 点击次数:1356
&&& 导读:我们中国乃至世界有些国家和地区有很多人在修禅,而很少有人知道禅翻译成中英文是什么,当我们把母语的“禅”成另外一种语言的时候,你会发现,译者有更多的自由,尤其在翻译时。语言可以去创造和组合,可以有千百种的翻译方法。但禅的真正含义似乎只有一种。那么,“禅”该怎么去翻译呢?把它译成中英文是什么呢?现在,让我们分享新语丝资深翻译关于“禅”的翻译吧:
&&& 禅,它来源于一部《大梵天王问佛决疑经》。“禅”在梵语里是 Dhyana,音译“禅那”,缩略成为“禅”。要是意译,在玄奘大师以前,旧译通行的译法有三种,甚至更多。第一个是“弃恶”--“abstain from evil”,即诸恶莫作;第二个是“功德丛林”--“a birthplace of merits and virtues”,即功德的出生处;第三个是“思维修”--“practice of contemplation”。在旧译里面,如果我们把禅翻译成英文“abstain from evil”或者“a birthplace of merits and virtues”就是禅。
&&& 由此,引起我们思考玄奘大师为什么要去西天取经?因为他看到,同样一个“Dhyana”,为什么不同的经典里面有这么多的翻译,“Dhyana”的意思到底是什么?如果不音译,意译的话该怎么译,玄奘大师疑惑了。于是,他选择越过千山万水,艰难险阻,西去取经,拜师学习,深入经藏,了解梵语,最后他把“禅”翻译成中文是:“静、虑”。而静虑在今天翻译成英文就是“concentration、contemplation”,或者“meditation”。后来,人们觉得也只有玄奘翻译的版本才是比较准确地传递了“Dhyana”的状态。第一个为“静”,第二个为“虑”。
&&& “虑”即很长远的观照,来自于“静”。人在不静的时候,很难有虑。于是,“禅”翻译成今天的中文,为“静虑”。因为只有它才能准确地传递了“禅”的内涵。
&&& 玄奘大师翻译的《瑜伽师地论》《摄大乘论》《俱舍论》这三部论。其中,《摄大乘论》之前有人翻译过,而《瑜伽师地论》《俱舍论》,玄奘大师是第一个翻译者,他在翻译的时候,“Dhana”都翻译成“静虑”。那么有人可能会问:“静虑”什么意思呢?
&&& 贤清法师这样为大家解读:“于一所缘,系念寂静,正审思虑;故名静虑”。所以,“静虑”一定是于一所缘,你内心缘什么,目标非常明确。你在思考这个问题,就专心致志,一直在思考这个问题,因此产生一种状态,逐渐就平静了。过去我们不是“参话头”吗。参什么话头?我从哪里来?我到底从哪里来?过去念佛,念佛的人到底是谁?谁在念佛?时时刻刻在体察,时时刻刻在觉悟,最后他enlightened,最后开悟了。专一所缘境,心心念念系于此,这样的一种状态就是静虑。
&&& 《摄大乘论》从另外一种角度去解释是“又能消除所有散动”,意思是一切引起我们内心散乱的缘,我们逐一屏蔽,内心开始安住于我们的专一所缘境,“及能引得内心安住”,我们的内心慢慢就安住下来了,这就是“静虑”。
&&& 《俱舍论》阐述为“由此寂静,能审虑故”,因为内心寂静,所以我们思考问题能深入,思考问题能把握要点,思考问题能解决问题。问题解决了,离苦得乐了,诸事圆满,这也属于“静虑”。
&&& 笔者后语:翻译来自于一种心境,来自于我们对语言本身所代表内涵的一种深刻的体悟,一种语境的融入。总之,你融入得越深,翻译出来的效果就越好。你要融入那个场境,从身心里面生发出来的另外一种语言,那是一种很好的翻译,这样的一种翻译赋予了它新的生命。
&&& 下一篇:
&|& |&&|&&|& |&&|&&|&|& 公司信箱
新语丝北京翻译公司的地址:北京市朝阳区朝阳北路<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10 COLOR: #9号摩码大厦809室(100026)&电话:010-3&24小时热线:&&传真:
版权所有&&&&& &&&&&&&&新语丝北京翻译公司备案号为:京ICP备号-1&&&&&& 京公网安备57&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&新语丝北京翻译公司是18年翻译品牌,发展成为北京最专业的翻译公司,值得您信赖!&&&&&&&&&&&&&&&&&&英文名字翻译成中文的的方法是什么?
英文名字翻译成中文的的方法是什么?
09-02-03 &
你算问对人了,我就是成天和这些文字、符号打交道的,呵呵。 那个“·”叫作“间隔号”。顾名思义,是用来分隔词和短语的。因为外国人名译成汉语后就是中文短语了,所以要用这个中文间隔号来分隔。空格和“.”只在没有翻译的外文人名中才能用,比如:Mike A. Brown之类。 故此我国国家标准规定,出版物中涉及外国人名或我国某些少数民族人名内部分界(注意是“内部”分界)的要使用间隔号,而不能用空格或“.”代替。 比如;“麦克 乔丹”和“麦克.乔丹”都是不规范的。
请登录后再发表评论!
像汉语拼音音译就ok
请登录后再发表评论!复制一楼我把你的id翻译成英文【绿帽子小同学吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:3,119,551贴子:
复制一楼我把你的id翻译成英文收藏
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发&#39;
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发&#39;
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发&#39;
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'【图片】
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发&#39;
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发&#39;
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发&#39;
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发
刚才摔一跤,JJ插进水泥地里拔不出来了,大家说我该怎么办啊??
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发&#39;
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
贴吧拳王争霸赛中累计获取300场胜利,
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发
&#x0669;(&#x0E5B;&#x02D8;&#x00B3;&#x02D8;)&#x06F6;&#x2665;hi 我是桃夭 祝你开心~
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'【楼主你来吧】
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'
我站在第十三号巷口看着青涩的枝头初开的小花一切阳光美好你牵着我的手你说宁愿风把你的世界吹的尘土飞扬也不要它扬乱了我的头发'     你相信感同身受吗
看我爱迪!已经猜到楼主怎么翻译了
登录百度帐号推荐应用新浪广告共享计划>
广告共享计划
新航道英语非常道—“这是一个艰难的决定”最贴切英文译法
“这是一个艰难的决定”最贴切英文译法
&欢哥语录&
3Q大战愈演愈烈,“一个艰难的决定”瞬间成为最hot的网络流行语。但我们都知道,QQ的这个“艰难的决定”表达的心情,可谓异常复杂。总结一下,它的英文译法至少要包括一下几层含义:
1、& 不做这个决定,360实在让我过不下去了;
2、& 做这个决定,一定会损害部分用户的利益,对QQ不利;
3、& 我们进退两难、骑虎难下;
4、& 但是我们还是要做出一个决定;
显然,这种复杂的含义,是 a tough decision 和 a
decision,不能承受之重。眼看网上“这个艰难的决定”愈演愈烈,网上却没有它正确的英文译法!
关键时刻:We have the horns of a dilemma.
临危受命,担此大任。
“这是一个艰难的决定”最贴切的译法:We have the horns of a dilemma
欢哥请教了很多外教,终于找到这个“艰难的决定”最贴切的译法!We have the horns of a
dilemma. If you are on the horns of a dilemma, you
are faced with two equally unpleasant options and have to choose
首先,我们来看一下来自基维百科dilemma的英文释义:
A dilemma is a problem offering at least two
possibilities, neither of which is practically acceptable. Chinese:
“to advance or retreat is equally difficult”.
Dilemma表达的就是中文里进退两难的意思。
那么,这里的horns又怎么理解呢?
如果把你放在了一头公牛的面前,the sharp points of a bull's
horns,你也知道接下来会发生什么啦,on either of which you might
be impaled. 所以在西方国家,人们认为horns代表着evil。所以:the horns
of a dilemma 就用来描述to face a choice between two
equally undesirable alternatives. If you are on
the horns of a dilemma, you are faced with two equally unpleasant
options and have to choose one. 而且the horns of a
dilemma还表示“接下来会有不好的事情发生”的意思。
&& 现在,我们再来读读QQ致广大用户的信:
“作出了一个非常艰难的决定……我们深知这样会给您造成一定的不便,我们诚恳地向您致歉。”,“这是一个无眠之夜。是我们腾讯人度过的最痛苦和最难过的十几个小时。我们知道,在做出那个艰难的决定之后,将要直面一些用户的吃惊与不解,指责,痛骂甚至背离……这样的困局,我们同样难以承受。”
1、不做这个决定,360实在让我过不下去了;
2、做这个决定,一定会损害部分用户的利益,对QQ不利;
3、我们进退两难、骑虎难下;
4、但是我们还是要做出一个决定;
If you are on the horns of a dilemma, you are faced with
two equally unpleasant options and have to choose
one.QQ“一个艰难的决定”翻译成We have the horns of a
dilemma,是不是再贴切不过了呢。
the horns of a
dilemma不是一个人孤军奋战,它还有几个很有意思的同义词组哦:
英语版的“骑虎难下” :have the wolf by the
美国《独立宣言》的起草人,美国第三人总统:托马斯·杰斐逊,在很多非常重要的场合使用过这个词组。
"But, as it is, we have the wolf by the ear, and we can
neither hold him, nor safely let him go. Justice is in one scale,
and self-preservation in the other." - Thomas Jefferson to John
Holmes, (discussing slavery and the Missouri question), Monticello,
22 April 1820.
不废除奴隶制,违背公正,废除奴隶制,不利于种植园经济发展,我们骑虎难下。
英语版的“进退维谷”:between Scylla and Charybdis
&&& Scylla
and Charybdis 是希腊神话《荷马史诗》中的两个海怪,后来,在古希腊神话里面,它们被面对面的放在了the
Strait of Messina(between Sicily and mainland Magna
Graecia)他们要靠的足够近,不让
Charybdis(希腊神话中该亚与波塞冬的女儿,荷马史诗中的女妖)通过。所以between Scylla and
Charybdis,在两个海怪之间,当然是“横也是死、竖也是死”,进退两难了。
例句:The Pirates had to fight and be killed or give up and
be hanged, they were between Scylla and
Charybdis.海盗们要么顽抗而被击毙,要么缴械而被绞死,他们确实进退维谷。
&欢哥语录&由新航道许欢原创首发,如需转载请注明文章来源,违者必究,谢谢合作!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 同声翻译是什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信