三七撞上二十一二十一的意思

不管三七二十一怎么读|不管三七二十一的读音|不管三七二十一是什么意思|与不管三七二十一有关的词语 -《查字典通》
全&部 &拼&音 &五&笔 &解&释 &
不管三七二十一怎么读|不管三七二十一的读音|不管三七二十一是什么意思|与不管三七二十一有关的词语
不管三七二十一拼音:bù guǎn sān qī èr shí yī (ㄅㄨA ㄍㄨㄢˇ ㄙㄢ ㄑㄧ ㄦA ㄕㄧ@ ㄧ)目录详细解释bù guǎn sān qī èr shí yī
ㄅㄨA ㄍㄨㄢˇ ㄙㄢ ㄑㄧ ㄦA ㄕㄧ@ ㄧ
不管三七二十一 ◎ 不管三七二十一 b&guǎn sān qī &rsh&yī[no matterregardless of the consequences] 不问情由或不顾一切bù guǎn sān qī èr shí yī
ㄅㄨA ㄍㄨㄢˇ ㄙㄢ ㄑㄧ ㄦA ㄕㄧ@ ㄧ
不管三七二十一 不问是非情由,不顾一切。《警世通言?杜十娘怒沉百宝箱》:“须是三日内交付与我,左手交银,右手交人,若三日没有来时,老身也不管三七二十一,公子不公子,一顿孤拐打那光棍出去。” 鲁迅 《且介亭杂文?拿来主义》:“怎么办呢?我想,首先是不管三七二十一,‘拿来’!” 马南 《燕山夜话?变和不变》:“如果不管三七二十一,盲目地乱变,急于求变,以至于为变而变,那恐怕就不对头。”成语词典已有该词条:不管三七二十一 相关词语
相关诗词:应璩: 应璩: 文天祥: 刘子: 王维: 王昌龄: 裘万顷: 李颀: 张说: 文天祥: 文天祥: 文天祥: 文天祥: 文天祥: 方回: 苏曼殊: 白居易: 陶渊明: 文天祥: 戴表元: 谢I: 陈子昂: 李白: 李白:
Copyright&版权所有&联系我们:三七撞上二十一是什么意思?是巧合?_百度作业帮
三七撞上二十一是什么意思?是巧合?
我们生活都会说,我管你三七二十一,应该就是不要太追究.你细品电视也会感觉到,剧情的发展还真的有点像三七二十一.生活做到三七二十一,才会少些烦恼,活着就没那么累,活得更有意思.
刚巧,正好刚刚好配对了
三乘以七不就等于二十一,哈哈开玩笑的,说的应该是他们的年龄
您可能关注的推广不管三七二十一的成语解释及意思
不管三七二十一
不分皂白、不顾一切
复句式;作谓语、状语;形容不顾一切
不顾一切,不问是非情由
明?冯梦龙《警世通言?杜十娘怒沉百宝箱》:“左手交银,右手交人,若三日没有来时,老身也不管三七二十一,公子不公子,一顿孤拐打那光棍出去。”
成语故事:
相关成语32条
&&&版权所有 在线成语词典 在线成语字典 &&浙ICP备号&不管三七二十一的意思_百度知道
不管三七二十一的意思
提问者采纳
什么都不管的去完成某件事情。
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
三七二十一的相关知识
按默认排序
其他3条回答
不管任何阻拦,不管一切困难,不管任何东西
做事不经过脑袋
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁不管三七二十一-英语点津
您现在的位置: > >
不管三七二十一
作者:陈德彰
汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。“不顾一切”;“不分是非情由”(《现代汉语词典》解释)的意思不一样。我查了几本汉英词典,可有下列译法:
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果,有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one’s calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。
再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。
这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。
About the author:
陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。
相关文章 Related Stories
48小时内最热门
本频道最新推荐}

我要回帖

更多关于 三七撞上二十一 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信