英语翻译软件思维方式 怎么翻译,谢谢

“思维定势”这个词用日语怎么翻译
谢谢_百度知道
“思维定势”这个词用日语怎么翻译
提问者采纳
【思维定势】固まった考え方(かたまったかんがえかた)
提问者评价
其他类似问题
思维定势的相关知识
其他1条回答
杓子定规しゃくしじょうぎ
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁思维的方式作文【首页黏贴进入→
您要查找的是不是:
Sorry,没有找到与此相符的结果,让海词编辑来提供解释
的海词问答和网友补充:
相关词典网站:温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
我已经毕业了,谢谢朋友们关心。有空多联系!我以后会注意更新博客的!
LOFTER精选
阅读(105)|
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
历史上的今天
id:'fks_094064',
blogTitle:'翻译英语的方法',
blogAbstract:'下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章,大家可参考阅读. 翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高. 各种理论都是抽象的总结,只有在实践中才能得到检验! 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:   (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。   (2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。   (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。   (一)词的译法   1.词义的选择   由于英语中一词多义的现象十分普遍',
blogTag:'',
blogUrl:'blog/static/',
isPublished:1,
istop:false,
modifyTime:0,
publishTime:4,
permalink:'blog/static/',
commentCount:0,
mainCommentCount:0,
recommendCount:0,
bsrk:-100,
publisherId:0,
recomBlogHome:false,
currentRecomBlog:false,
attachmentsFileIds:[],
groupInfo:{},
friendstatus:'none',
followstatus:'unFollow',
pubSucc:'',
visitorProvince:'',
visitorCity:'',
visitorNewUser:false,
postAddInfo:{},
mset:'000',
remindgoodnightblog:false,
isBlackVisitor:false,
isShowYodaoAd:false,
hostIntro:'我已经毕业了,谢谢朋友们关心。有空多联系!我以后会注意更新博客的!',
selfRecomBlogCount:'0',
lofter_single:''
{list a as x}
{if x.moveFrom=='wap'}
{elseif x.moveFrom=='iphone'}
{elseif x.moveFrom=='android'}
{elseif x.moveFrom=='mobile'}
${a.selfIntro|escape}{if great260}${suplement}{/if}
{list a as x}
推荐过这篇日志的人:
{list a as x}
{if !!b&&b.length>0}
他们还推荐了:
{list b as y}
转载记录:
{list d as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{if x_index>4}{break}{/if}
${fn2(x.publishTime,'yyyy-MM-dd HH:mm:ss')}
{list a as x}
{if !!(blogDetail.preBlogPermalink)}
{if !!(blogDetail.nextBlogPermalink)}
{list a as x}
{if defined('newslist')&&newslist.length>0}
{list newslist as x}
{if x_index>7}{break}{/if}
{list a as x}
{var first_option =}
{list x.voteDetailList as voteToOption}
{if voteToOption==1}
{if first_option==false},{/if}&&“${b[voteToOption_index]}”&&
{if (x.role!="-1") },“我是${c[x.role]}”&&{/if}
&&&&&&&&${fn1(x.voteTime)}
{if x.userName==''}{/if}
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{if defined('wl')}
{list wl as x}{/list}有老师推荐用英汉对照的读物,把英语的句子翻译成中文,再把中文翻译回英语,然后把自己的答案与原文进行对照,是培养语感的好方法,但是好像这样还是用中文的思维方式在学习,你的看法是?
对照翻译似乎不被待见。 但是如果遇到有些中文说法你并不知道用英语如何恰当表达的时候呢,或者说这种方法只适用于从事专业翻译工作的人士?
按票数排序
个人认为是好办法,不过不那么直接培养语感,所以做学生的有疑惑很正常。语感这个东西一句话说不清楚。音乐人的乐感,以及游泳运动员的水感有可能是天生的,但语感少见。尽量简单地说,英语语感就是对英语熟练的掌握,道理讲不清楚但你就是知道它该是什么样子。无论对话,看一篇文章或是做题都正确率很高。语感好的人令人羡慕,伤的起。但是对普通人来说,语感一定是下了很大辛苦,弄不好还要走一定的弯路才有可能练成。作为教师就是想让你少走弯路,告诉你直接有效的方法来培养。笔头翻译有什么好处呢?第一,就是清楚地让每一个错误显现。即使你可以欺骗任何人但是骗不了自己。如果是口译,可能有些问题会滑过去。笔译就是白纸黑字,无论如何赖不掉。第二,对于翻译中的每一点偏差,自己可以立刻知道原因。有一定积累后,自己会把这些原因分类,并且知道哪些原因重要,哪些不重要。换个角度就是,自己慢慢会知道哪些问题可以忽视,哪些问题性质严重。这样,你的力量使用就可以集中,有利于高效率地学习。第三,自己会着重注意到英语中具有特质的东西,这些东西可以是语法,可以是词组,可以是文化,其实这才是培养语感的重要方面。这些东西好比是密西西比河的水下障碍物,站在船上是看不到的。马克o吐温时代的水手必须对此了如指掌才能谋生,才能养家糊口。第四,这样的效果并不是必须采取笔译这种唯一的方法才能取得。阅读也是一样的(甚至,个人认为阅读可以代替笔译,而笔译不可代替阅读)。但是,笔译效率要高得多。那每一个错误都是一记耳光,自己怎能不警醒,印象怎能不深刻,下次怎么还会重犯?而阅读要达到同样的效果,估计阅读量至少得是笔译量的八倍左右。世界上所有的事都很公平。效率高就意味着体力支出大,笔译是很累的,跟做听写一样。所以从劳逸结合的角度出发,二者应该结合使用。平常以阅读为主,每周做一到两次笔译。二者的量都依个人的强悍度而定。这个阶段的笔译不是为了翻译而训练。翻译是以后的事。翻译练习要注重的完全是另一个层次的东西。为什么要翻译英汉对照的读物呢?教师照顾不过来呀,一个班少则二三十,多则四五十,给每个同学都批改,弄不好会过劳死。汉语部分就是答案,可即翻译即对照检查错误,大家都省事。不过在这一点上可以看出一个班学生中某些方面的差别。有的人对照得非常仔细认真,不要说每一个错误绝不会放过,连每一个疑点都要抓住反复研究。有的也不能说不认真,但是敏锐度要差一点儿。有些词看起来意思差不多,但实际上很可能用在这里完全不合适。还有一些人恐怕就是应付差事(哄谁呢?),走一个过场拉倒。所以对自己高标准严要求在任何时候都是有意义的。还要注意一点的是不要把英汉对照读物和汉英对照读物搞混。前者原文是英文,后者原文是中文。英汉对照的读物就是用来做英译汉练习的。所以,个人不赞成把英汉对照读物的汉语翻译回英语。因为这种汉语不是“真实”的汉语,做这种练习的效率会打折扣。应该是用汉英对照读物来做汉译英练习,但是这种材料的难度须明显低于英汉对照,最好是初级、简单、口语化、贴近生活、有时代感。慢慢再增加难度。谢谢邀请,很高兴回答这样的问题。
如果你要学习的是一门外语,使用对照翻译材料在刚开始是可以接受的,但你终究要脱离翻译文本和母语,只用该语言的材料进行学习。在学习中,因尽可能早的摆脱双语对照,更不能对双语对照产生依赖。如果你要学习的是在两门语言之间的翻译,那么使用对照翻译材料是极好的。但是,源语言译为目标语言后再译回源语言的结果是没有价值的。翻译过程不可能杜绝语义的丢失和改变,译回源语言没有任何意义。两种语言间的翻译不是双向过程,而是两个独立的单向过程。
个人觉得初学用着不错。其实老师的用意是让你看看同一个意思,你自己表达出来和优秀的表达方式有什么不同,从差距中学习。到后来就未必了,随着你对语言的熟悉,你掌握的词汇和典故会越来越丰富,这时候你在翻译的时候就会有很多选择,你可能经常做得不比原作者差,胶柱鼓瑟反而害人。
谢邀。我觉得当然是个好办法。练翻译,不光练阅读,也练写作。不光练英文,也练中文。 能准确通顺得体地翻译,能找到妥贴的对应说法,证明:1)你完全理解了原文。2)你能用目的语表达。 如果学英语是最终为了沟通东西方,那不可避免要理解和运用“中文思维”。我们想避免的是 翻译时只是根据自己所知的对应词义,逐字翻译,只管字面”对等“,不管意思”对等“的”中式思维“。 把“how old are you” 翻成了“怎么老是你”;“哪里哪里” 翻成了“where, where”。如何提高对照翻译的效果?建议:操作上:我不建议把自己的译文再译回到原文。可以1)原文英译中。2)对比研究书上的中文译文。3)把书上的译文回译成英文。4)对比英文原文。根据自己的水平挑翻译材料。初级的不妨拿新概念英语来练,中高级的,除了小说散文外,现在纽约时报、经济学人、华尔街日报等都有中文版翻译完后把自己当不懂原文的读者来衡量:这译文写得好么?是否准确、通顺、得体?复盘。对照完原文后,不懂的地方查字典例句、摘录。我们没有身在美国,随时可得到反馈和纠正,所以积累要靠这样的笨功夫。补充:同意app观点“翻译过程不可能杜绝语义的丢失和改变......两种语言间的翻译不是双向过程,而是两个独立的单向过程。”
但不同意“译回源语言没有任何意义。”
以成为翻译的目的的学习,这是一种很好的方法
其实用中文思维学习应该是不可避免的 我挺喜欢以一种东西为出发点来解释其他东西从而把其他东西消化这种想法 但是根本上来讲我中文思维就不够纯正(早年看翻译小说看得?)所以关于此法可行性断定不能不过这个方法最那啥的就是复杂啊 而且一般的材料确实有不适合初学者翻译的情况(口语化用法啦,冷僻习语查不出来或者断意群就给断错了啦,专业领域问题啦,文化背景啦),还有找不到精准译文的情况 事实上如果这么弄是应该一段原文参考多版译文的有些材料根本没有好几个版本翻译不说,收效实在略慢不过总体来说这正是养语感的原理(问题只在不够速成,而如果是要学生操作这一点还比较关键)话说我的语感(有的对有的错有些错的估计至今还没被纠正)好像是通过读翻译小说(其保留有一定的英文思路)和接触纯英文物养出来的…………就学生日常接触的范围英语周报阅读+老师讲解也很有好处,只是要想到老师解释不一定就是绝对正确的需要时刻保持研讨心态,而原理其实与此相同}

我要回帖

更多关于 lily思维英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信