去外国不会外语可以用各国手语一样吗沟通吗?

要看地方。如果是曼谷、清迈、甲米、普吉这些旅行热门地点,游客能接触到的酒店前台、饭店老板、服务员、景点售票员等等,英语都哔哩吧啦杠杠的,交流0障碍。如果是北碧、华欣一些冷门地点,你说英语对方可能听不懂,但是如果算上肢体语言,交流其实也不存在什么障碍。毕竟身为游客,你和对面的交流无非就问个路、点个菜、开个房、买个票等这些简单事项,对面即使不懂英语,也基本能猜到或者能理解。我一直有一个观点,出国,语言从来不是障碍,钞票才是世界通行的语言。}

先实名反对这个问题下不查资料,或者纯粹脑补的答案。
然后给结论:手语是一种语言。
首先,要回答这一问题,我们必须知道什么是“语言”。语言能力是人类特有的,区别于其他动物的能力。而人类的语言和其他动物的交流系统是存在本质差异的,这种差异并不是程度的不同,人类的语言系统也并不是动物交流系统简单的升级。Gua (chimpanzee)是一只雌性大猩猩,为了使它具有和人类一样的语言环境,Kellogg夫妇收养了他。当然,后来的事大家都知道啦,它能会手语,上过大学...人类教会它人的七情六欲,然又剥夺了一切...。Gua能用比手势和人类进行交流,甚至还能上学。但是,Gua比划的手势这是语言吗?当然不是,语言是有形式的,有意义的,一门语言一定有词汇、语法、以及意义。猩猩Gua能够使用特定手势与人类进行一定程度上的沟通,但是,他所比划的手势并没有包含任何语法规则,所以Gua并不会手语,或者说语言,Gua会的仅仅只是一些手势系统,是一种代码,和你照相时右手比个”Y“形本质是一样的,仅仅只是一种手势系统。而人类的语言和动物的交流系统之所以有着本质的差异,Chomsky等人认为人生来就在大脑中具有一个和语言相关的装置,即语言装置,配合后天的学习,这种装置能衍生出无数的句子,具有很强的创造力。从20世纪开始人类就在寻找与语言有关的基因,而FOXP2是目前发现的唯一一个与语言有关的基因,这种基因存在于所有不如动物中,但是其他哺乳动物的基因缺乏关键变异,这种变异只发现于人类身上。
那么手语是真正的语言吗?很多人认为手语就是一系列简单手势的集合,这一点上来看,你当然承认手语是具有词汇的,这种以手势为物理载体的词汇形式,在手语中具有一定数量的象似性(iconicity),这种特性似于汉字中的象形字,如“山”,“田”,或拟声词,如“喵喵”,“汪汪”。那么手语具有一定结构(语法、形态结构)吗?手语并不是一连串词汇随机的拼凑,词汇与词汇间的连接是有结构的。在中文、英文语言中,你可能会使用不同的句式:陈述句、疑问句、否定句......不同的时态:过去时、现在时、将来时......甚至不同的语调,来对词汇进行组织,从而构建出不同意义的表达。手语利用空间以及面部表情来编码与发信息,例如,美国手语中表达含有疑问的句子时会扬起眉毛。
至于手语的意义,很多人认为只要学会了手语,那么就能通过手语与世界上所有国家会手语的人进行交流,事实上,手语也是要分国家的,会美式手语的人自然不可能和会中式手语的人进沟通,就好比一个完全不会英文的中国人,是不可能和一个完全不会中文的美国人进行语言交流的。而同一种体系下的手语,和汉语一样,基于区域的不同,甚至能够发展出方言。
这个时候你一定有疑问了,如果说手语真的是一种区别于汉语、英文、日语.......的一种独立的语言系统,那么显然,和汉语英文日文等语言的口头表达不同,人类怎样对手语进行加工呢?当你说一段话,例如:我今天没吃饭。你当然不会思考这段话主语是”我“,谓语是没吃,宾语是”饭“。几乎是”眨眼“之间,你就能够立刻理解这段话的意义。口语的呈现速度比手语快,言语会因为说话/比手语的人的速度的不同而不同,口语平均每秒10——15个片段,而手语平均每秒仅7-11个片段。无论如果,言语的速度都是非常快的,所有理解系统都必须要非常快的去捕捉这些信息,系统处理这一问你听的其中一个方法是类比知觉,我们分类感知事物,例如,你能够区分波和泼这两个字,事实上这两个字仅仅只是辅音/b/和/p/的不同,人类听到辅音时,会根据自己的语言体系将他迅速分配到特定音素中,在对手语进行加工时,类别知觉同样起作用。
无论是从语言学、心理学、心里语言学上来讲,手语都是一种独立的语言系统,但认知神经科学或生理心理学的一些研究则更能直观的说明手语是一种语言。事实上语言是脑的功能,大量研究证明大脑具有特异化的语言区,如布洛卡区,威尔尼克区。双语,即一个人说两种或者两种以上的语言。一个人从出生开始便接受两种不同的语言环境,熟练掌握两种不同的语言,即母语双语者,或同步双语者。而一个人已经掌握第一语言的基础上再去学习第二种语言,即序贯双语者。不同的语言会的皮层表征区不同。事实上大量研究显示手语与其他语言系统的皮层表征是不同的(暂时写到这里吧以后再详细列出参考文献以及研究内容)。——————————————————————————————————参考:崔刚. 神经语言学[M]. 清华大学出版社, 2015.H.WindCowle. 心理语言学[M]. 人民卫生出版社, 2012.王瑞明, 杨静, 李利. 第二语言学习 : Second language learning[M]. 华东师范大学出版社, 2016.David P. Corina,The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language,Neurolinguistic Studies of Sign Language Bilingualism,Marc Marschark and Patricia Elizabeth Spencer,Dec 2015Kushalnagar P, Hannay H J, Hernandez A E. Bilingualism and attention: a study of balanced and unbalanced bilingual deaf users of American Sign Language and English.[J]. Journal of Deaf Studies & Deaf Education, 2010, 15(3):263-73.}
谢邀。由于我本人不是专业的手语翻译员,特地去咨询上海首位职业手语翻译员唐文妍,鉴于她本人没有知乎,因此我代替她发布她的看法。在此感谢唐文妍的支持。手语翻译很重要吗?1. 从本质上来说,手语翻译和其他任何一个语种的翻译一样。翻译工作都是从源语翻译到目标语,帮助语言不同的双方跨越语言和文化的障碍。其重要性是一样的。2. 从功用上看,有没有翻译,翻译质量好不好,直接影响沟通的效果,所以重要。3. 有一种说法认为可以笔谈所以翻译不重要。请有这样想法的小伙伴过一天不说话,也不听别人说话,只靠笔谈进行交流的生活。亲身体验过就知道翻译是否重要了。4. 还有一种说法认为,现在语音识别那么发达,手语翻译不重要了。首先,语音识别的适用情境有限,识别率受几方因素影响,并非万能。第二,更重要的是语音识别是将有声语言转化成文字的单向过程,而交流是双向的,语音识别无法解决交流问题。我们还有速录,同样无法解决双向沟通的问题。目前只有手语翻译可以支持双向沟通,所以手语翻译还是重要的。5. 有人认为手语翻译只对聋人才有意义,所以不重要。但其实享受翻译服务的是交流的双方。比如主讲人是否希望自己传达的信息被受众中的每一位都良好接收呢?受众也可能有聋人。沟通的准确度和效率都会因翻译服务而获得极大提升,对双方都是有意义的,所以重要。6. 有人说,我不用和聋人沟通,很麻烦的话,不和他们交流就行了,所以手语翻译不重要。但这只是对个体而言,而且没有人能预测在自己的一生中就肯定不会遇到需要和手语族交流的时候,无法预测会不会找到一份工作自己的老板是聋人,甚至没有人能保证自己的听力一辈子都能保持良好不是吗?总有需要翻译的时候,所以重要。7. 有人认为聋人只是这个社会的少数,弱势群体,所以有没有手语翻译不重要。即使是少数,每个人都有平等沟通的权利,不能因为少数就被无视。正因为沟通不便,才导致了许多聋人生活的障碍。如果给予适当的支持,做好信息无障碍,这个群体完全可以强大起来,回报社会,毕竟聋人除了听什么都能做。从这个角度看,手语翻译能够为聋人赋能,促进社会融合及多元化发展,更多的聋人能脱离社会救济对象的身份,成为纳税人,为社会奉献自身价值,构成良性循环。所以手语翻译很重要。8.有人认为目前医学越来越发达,随着助听器,人工耳蜗,语言训练的普及,以后就没有聋人了,所以手语翻译不重要。然而,目前仍然存活的聋人难道就不用管了吗?助听器和耳蜗也并不能使听力完全恢复到清晰的水准。有可以康复得比较成功的,也有康复效果不好的,始终有人会需要手语。所以,即使放到一个比较长的时间背景下来看,手语翻译仍然是重要的。谢邀。这个问题很有趣。口语翻译重要吗?什么程度才叫“重要”?在一个有外国人在的场合,我们会配有各种语言的翻译,却不为有听障的人配手翻,是人不够重要?还是事不够重要?逻辑上说不通啊。}

我要回帖

更多关于 出国语言不通怎么办 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信