为什么翻译工作怎么样的工作非常重要?

许多对翻译行业感兴趣或者即将走进翻译行业的newbie们都会对这个行业产生各种各样的想象。这些想象有正面的的,也有负面的,有接近真实情况的,也有与现实相差甚远的。Lotus在翻译行业已经有六年经验了,今天就借此机会来跟大家分享一些外人对翻译行业的“刻板印象”,并好好分析一下这些印象的真实度到底有多高。受篇幅和经历限制,本文无法面面俱到。如果你有什么想要补充的,欢迎在留言区告诉我们呀!01/翻译行业没前途,每个月收入才xxxx元中国人学习外语热情不减,人工智能也发展得越来越好,于是网上“英语无用论”和“翻译没前途”的论调越来越多。一个行业的“前途”很多时候反映在“钱途”上,而翻译行业“赚钱少”就成了许多人“唱衰”这一行业的重大理由。在之前的一篇文章中(复习戳这里 >>应聘攻略
我是怎么考入华为口译部的?),我给出了我之前在法国翻译社和目前在华为深圳总部的工作情况,下面有人评论“编出你的故事”,我看了之后觉得很心塞,也替这个人感到可怜:一个人在他身边看到的情况并不代表整个世界的情况,他在身边没有看到混得好的翻译,并不代表所有翻译都处于水深火热之中,每天都上顿不接下顿的。事实上,翻译行业和大多数行业并没有什么不同,有混得好的,自然也有混得不好的。就好像创业的人中,有Jack Ma,也有小区门口推车卖水果的,怎么能一刀切说创业的人都赚钱或者都不赚钱呢?在网络上抱怨的人大多数都是混得不好的那一拨,愿意认认真真分享自己经历的人都是混得还不错的人,而那些赚钱赚到手软的人根本没有时间参与“翻译赚不赚钱”这种网络讨论(不信看看号称“翻译精英俱乐部”AIIC的会员中有多少个是活跃在各大网络平台的...很少见吧?),毕竟每天忙着闷声发大财。那么“混得还不错”的翻译的“钱途”大概是怎样的?如果笔译译员主要接国外翻译公司的单子(比较好的公司给的单价一般会在千字500元以上),每个月只要翻译超过两万字就可以月薪过万,平均每天...666字就可以了。当然,获得这样的收入的前提是你能够联系上国外的翻译社、翻译水平受到对方认可以及每个月能收到超过两万字的翻译单子。国内大企业(世界500强级别,非翻译公司)in-house口译和笔译译员的月薪一般都会超过一万;工作三年之后,工资+奖金等各种福利折合成月薪超过三万的情况并不少见。口说无凭,想要查证的话,欢迎去看看那些发布翻译招聘信息的公众号(比如译匠),可以获得很多信息。国内知名自由口译年薪50万+的人也不少,如果能把翻译和培训结合一下,感觉“钱途”更加广阔。02/翻译行业超赚钱,年薪百万不是梦看完上一条,可能有些人就开始非常激动地幻想自己成为翻译、登上人生巅峰、年薪百万的生活了。不过别忘了刚才已经提到过的残酷现实:翻译行业和所有行业一样,有人混得好,有人混得差。于是,在选择行业的时候,既要看“天花板”,也要看“地板”,更要看平均数和中位数。只有这样,才能知道自己最好能做成什么水平,最差会到什么地步,以及一般来说会是什么情况。无论一个翻译有多成功,相信他也不会说出“翻译行业是最赚钱的行业”这种话,因为事实摆在眼前,翻译行业确实不是最赚钱的行业,而且翻译行业也不是工作机会最多的行业。很多既没有翻译文凭也没有翻译能力的人盲目投身翻译行业,却发现自己永远无法通过试译,或是永远被卡在80元/千字以下。有些人想去做口译,却永远只能拿着每天300元的展会“学生价”,既没有通过这些经历提升能力,也没有办法提高自己的价格。而很多有正规外语专业本科文凭的毕业生只能进入翻译公司,在三线甚至是十八线小城市坐班,每天在Trados里疯狂敲出毫无生命力的文字,熬得头疼腰疼屁股疼,拿着每个月3000-6000的月薪。不要忘了,社会本来就是一个金字塔,处于金字塔尖的永远是少数。03/接“外单”的翻译水平一定很高前面提到了笔译如果希望提升收入,就不能把自己限制在国内,而要去联系价格更高的海外翻译公司。那么高单价是否意味着高水平?并不是。在经验帖
在法国最大翻译社工作是怎样的体验?翻译社是如何运作的?这篇文章里,我已经提过这个让人头疼的现象。当时那家翻译社合作的几个中国翻译都是入行超过十年的“资深翻译”,但却让刚刚硕士毕业的我每天都在挑错的“苦海”中挣扎。各种语法、逻辑、理解、搭配错误应有尽有,刷新了我对“资深翻译”的认识。这篇文章的留言中有人说,“我一直以为接外单的翻译水平都很高”。这句话让我突然意识到,我自己从来没有从这个角度看待这个问题,因为对我来说,接不接外单是一个渠道问题,而不是纯粹的水平问题。在知乎上经常看到别人提问“怎么接外单”,我真的非常无语。有这个提问的时间,还不如直接在百度、谷歌或者在知乎上搜索一下,马上就能获得答案。为什么在信息爆炸的时代,人们搜索信息的能力却这么差?为什么在一切都能靠努力获得的时代,人却变得这么懒??还是同样一句话,问问题可以,但是起码要有due diligence,无论在什么行业,期待别人“施舍”的“伸手党”都不会获得成功。所以说,能和海外翻译公司合作的人可能只是因为没有那么懒且善于挖掘信息,知道能在什么地方找到国外客户,而且有自信去与客户接洽。由于中文对于不少海外翻译公司来说属于“小语种”(特别是英语以外的语言-中文的语言对),很多翻译公司和它们的客户都看不懂中文,不太关注译入中文的质量,所以哪怕翻译质量不一定十分优秀,但只要客户不投诉,翻译公司就会继续与译员合作。04/口译比笔译厉害很多人以为,只有做不了口译的人才会去做笔译,因此,口译译员的水平一定比笔译译员要高。这种想法并不完全错误,但却并不能反映全部的真相。首先,笔译和口译所要求的技能并不完全相同,因此,能做好口译的人不一定能做好笔译,能做好笔译的人也不一定能做好口译。在口译当中,由于需要实时翻译,所以译员必须有很快的反应速度,才能快速处理信息,并以简洁高效的方式传达说话人的中心思想。在除高层会谈的大多数场合中,口译不需要也无法把说话人的原话100%翻译出来,而且所用的语言也无需字字精雕细琢。另外,口译的“存在感”比笔译强许多,所以做口译的人必须有自信,这样才不至于因为紧张而失语。在笔译时,译员则需要有很强的表达能力,这也是为什么许多人在翻译成母语的时候会感叹自己的母语还不够好。笔译对准确度的要求更高,除了商业和市场类文档会给翻译一定发挥空间外,大多数文件的翻译都需要无限接近于忠实反映原文,尤其是法律文档,不能有丝毫偏差。由于笔译的呈现方式是“白纸黑字”,所以译员需要非常严谨,需要注意很多口译译员无需关注的细节(如拼写、标点的使用、单复数等)。另外,笔译译员也要“坐得住”,毕竟每天盯着小小的电脑屏幕超过8个小时不是每个人都喜欢的生活。但是,笔译和口译的准入门槛确实有所不同。世界上大多数外语学习者都是阅读强于口语,所以也不难理解为什么笔译的准入门槛会比口译低了。此外,由于市场的笔译总体需求大于口译总体需求,且客户对笔译质量的关注程度不及对口译质量的关注程度,所以笔译译员的总数量远远大于口译译员,且低水平的笔译译员的数量也大于低水平的口译译员。换言之,如果水平一般的话,在笔译领域“混日子”更为容易(此处并不是鼓励大家混日子!)。05/外语好就能做翻译这种“偏见”对于某些低端笔译和陪同翻译来说可能说得通,但高端口笔译真的不是外语好就能驾驭的。在上面那条中,我已经解释了口笔译分别需要哪些特定的技能,但是两者显然都需要极强的语言能力。一个读不懂原文的笔译和一个听不懂发言的口译自然都不是好翻译。但是,光有语言能力却没有掌握相关的技能技巧也是不足够的。举个最简单的例子,之前我写了一篇关于影子跟读的文章(复习戳这里 >>听说突破
想知道自己能不能做同传?先试一下影子跟读吧!),一个法国人跟我说,“我觉得我没办法这样跟读法语的新闻”。法国人无法影子跟读法语新闻可能是因为反应速度不够快,也可能是因为没有经过练习,或是对自己信心不足、不敢尝试。而在笔译领域,最典型的例子就是很多翻译在通向中高阶的过程都会抱怨自己“母语水平不够”,写出的译文比较单调无趣或冗长乏味。而很多没有经过专业笔译训练的译员会对细节问题没那么上心,不够严谨。从这两个例子中我们可以看出,外语好只是做翻译的基础。想要成为高水平翻译还需要大量针对性的练习。06/同传能够100%翻译出讲者讲话内容前面已经提过,同传的“译出率”并不能达到100%。在无法完全听清楚或者听懂所有的句子、部分内容较难翻译、内容较多且翻译时间短等情况下,口译译员会(主动或被动)选择舍弃部分内容,以保证口译的完整性和实时性。“翻译内容多且时间短”的情况在讲者频繁使用简称或缩略语时经常出现。举个简单的例子,如果讲者提到部分干部在基层“吃拿卡要”,我们首先需要知道“吃拿卡要”分别对应什么内容,因为与每一个字对应的都是一串很长的描述,需要详细解释才能区分清楚。在口译中,如果讲者对这些概念只是一带而过,那么译员只需要表达出“干部的不良行为”即可,无需也不可能详细解释。一般情况下,口译译员的译出率为60-70%,部分优秀同传译员的译出率能达到80%。但是,无法达到100%译出率并不代表无法完整传达讲者的思想,因为只要译员能听懂讲者的发言且知道哪些内容是主干,有意或无意漏掉一些细节并不会影响听众的理解。此外,人在说话时常常会有重复或反复解释的情况,译员也可以通过不重复这些内容为自己争取时间。07/同传报价几千元一个小时太贵从客户的角度来说,“同传几千元一个小时太贵了吧”;从旁观者的角度来说,“同传几千元一个小时也太赚了吧”。实际上,这钱并没有大家想象得那么容易赚。因为一个小时的同传背后,往往是几个小时甚至是十几个小时的准备时间。因此,几千元一小时的报价覆盖的并不仅仅是一个小时的工作时间,而是覆盖开会时间+准备时间+差旅时间等。在行业机密
为什么大公司宁愿请in-house译员千里迢迢出差也不愿意请当地自由译员?这篇文章中,我也提到了为什么部分企业更偏爱自己的in-house口译。自由翻译深入掌握某一专业领域的内容需要耗费大量的时间,所以请自由翻译往往会面临“价格高且质量高”和“价格低且质量低”的性价比困境,而配置数量合理的in-house翻译则是“物美价廉”之选。}
做翻译,可能很多人觉得很难,事实上的确如此,翻译的文件材料不同,所需要用到的语言表达和词汇量也都会各有不同,想要真正地做好翻译可不是那么简单的事情。从如今各地的翻译来看,其中北京翻译的口碑评价还是很不错的,那么到底翻译应该如何进行?做好翻译都有哪些事项需要了解清楚呢?一、对语言措辞的精准把握就北京翻译的运行来看,在翻译中对词汇的要求是非常高的,从而能够流畅地做好语言上的表达。翻译大家知道,就是实现两种语言之间的转换,能够以别人所能够理解的方式来呈现,这在词汇把握上就有非常高的要求,要能够有丰富的词汇量和语言积累,而且根据不同的翻译表达形式不同,也会有不同的用词上的讲究。翻译人员们平常一个非常重要的工作就是阅读,积累词汇,所谓“书读百遍其义自见”,在积累了一定的词汇量后,看到单词后就能够很快反应。二、对语句表达的深刻理解翻译可不是随随便便的事情,语言上的把握当然重要,但表达的方法技巧也同样不容忽视。翻译人员们需要做好各项语言上的处理,翻译的技巧是一定要掌握并且能够灵活应用,针对不同的翻译材料在处理的时候自然也都会各有不同。需要按照相应的翻译规范和表达方式进行。三、对国家文化的熟悉了解北京翻译之所以能够有这样的发展,其实在翻译的过程中全面要求都还是非常高,不仅仅是把握翻译的语言、词汇等,而且相应的文化背景知识等也都会有要求。不同国家的文化不同,会直接影响到语言的表达,而且也不少也都会涉及到文化常识等,要做好翻译自然是要掌握透彻。北京翻译的整体运作发展还是相当好,能够严格地按照要求做好翻译,为客户们排忧解难,工作顺利开展。一家专业的翻译公司。}

我要回帖

更多关于 翻译工作怎么样 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信