英文翻译名字求译汉

“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛是由全国高等学校大学外语教学研究会、中国学术英语教学研究会、中国高校英语写作教学联盟联合主办,批改网(www.pigai.org)承办的覆盖全国在校大学生的英语翻译大赛。大赛旨在提升学生英文翻译素养,提高大学生的英语应用能力,培养和发现优秀的英语翻译人才,同时促进教育信息化与英语学科教学的融合,提高学生英语学科教学质量。

全国高等学校大学外语教学研究会

中国学术英语教学研究会

中国高校英语写作教学联盟

参赛对象:大学生:本、专科生、研究生(不含在职研究生)

赛制及时间安排:大赛分为初赛、全国线上决赛两个阶段。

初赛(在线举办),2021年6月30日~10月31日;

老师推荐优秀翻译或确认决赛人选,2021年7月10日~11月10日;

学生自荐(排名入围),2021年7月12日~11月15日;

决赛名单公布,2021年11月底;

优秀翻译评选(学生匿名投票选出优秀翻译),11月1日~11月30日;

决赛(在线举办),2021年12月上旬(暂定);

决赛成绩公布,2022年1月上旬四、大赛形式。

本次大赛共分为两个阶段,参赛选手通过官网报名参加,并在线上参加比赛。

报名:师生只需注册批改网账户,无需缴纳任何费用。

注:请师生注册时一定填写真实的姓名、学校、个人邮箱以及个人手机号码等信息,以便晋级、获奖信息能被及时通知。

翻译题目分汉译英和英译汉两个题目:

汉译英:将一篇300词左右英文文章翻译成中文;

英译汉:将一篇300字左右的中文文章翻译成英文。

题目由大赛组委会整理确认。

教师参与大赛必须从大赛官网引用布置大赛题目,作为作业任务布置给自己的学生;

教师登录后,可在大赛官网查看学生参与情况,以及本校师生参与情况。

有教师指导的学生有两种参赛方式:

A.登录批改网,搜索教师告知的大赛号答题;

注:提交给批改网的学生也参与教师直推入围决赛,直推规则与教师一致。

初赛评审:翻译分数将以教师给出的人工评分为准,老师可对学生作品进行指导帮助学生提高分数。

选拔方式:入围决赛名单由老师推荐和组委会选拔排名两部分组成。

老师推荐:以老师为单位,每收到50份有效作品(汉译英和英译汉全部完成视为有效),可推荐一位选手入围决赛(不满50按50算,低于5人无推荐资格)。例如,XX老师有70 位学生提交作品,则该老师的可推荐2位学生参与决赛。

学生如未获得进入决赛资格,可在参赛页面点击【我要进决赛】,并支付15元人工批改费用,学生可通走组委会选拔通道竞选决赛名额,在参赛页面点击【我要进决赛】,并支付15元人工批改费用,由大赛组委会组织老师对学生汉译英和英译汉作品进行打分,完成打分后,取总分排名前20%进入决赛。

学生入围决赛后,组委会将会以短信的形式通知入围学生。为保证能正常收到参赛通知,请入围决赛的选手务必补充完善个人手机号。

如果学生通过组委会选拔支付批改费后,获得了老师的推荐,可在决赛名单公布后,在线申请退款。

评选时间:11月1日~11月30日

学生作品将在10月1日开放给答过同题翻译的学生,所有作品皆匿名显示,参赛学生可以投票选出自己认为优秀的翻译并投票,最多可选5篇。

学生投一次票可获得20个积分奖励。

投票结束后,以作业号为单位按照学生获得总票数取前20%评出优秀翻译。

时间:2021年12月上旬

线上决赛:大赛组委会将设置统一线上决赛,参与决赛选手由老师推荐,按照分数排名按比例选出。具体选拔方法将于10月中旬公布。线上决赛成绩由组委会组织专家评审给出。

决赛名单公布:线上决赛最终名额以及细则于11月底公布于大赛官网(http://www.pigai.org/zt/translate2021/)及“批改网活动”公众号。

1.优秀翻译奖:初赛阶段,将从老师推荐的优秀翻译作品中选取,作品内容符合要求,学生可获得证书。

2.参与鼓励奖:学生在提交作品后即可获得一次抽奖的机会,每人每天最多一次机会。

特别提示:学生获得如上奖项需同时满足如下条件:

A.本次大赛中学生提交作品非抄袭;

B.学生获奖需完善个人全部信息且完成手机绑定;

C.除本次大赛之外还提交过批改网实名认证老师的作业。

1.优秀指导老师奖:学生入围并参与决赛,并通过决赛获得名次,老师可获得优秀指导老师奖证书。

2.教师参与奖:根据教师的大赛号相关的有效学生作品数量,每50篇有效作品老师可获得抽奖机会一次。

为表彰各学校对大赛的积极支持,大赛组委会将向学生提交有效作品超过3000篇的学校颁发优秀组织奖。

1.所有参赛作品的处置权均归批改网所有。

2.如选手在报名参赛期间出现作弊等违规行为,组委会有权取消其参赛资格并在大赛官网通报批评。

3.如因不可抗拒力量导致的大赛延期或停办,批改网不承担任何责任,请参赛选手和家长谅解。

5.大赛解释权归批改网所有。

2021“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛翻译题目

“躺平”,当下在中国的年轻人中成为了一个网络流行语,意思是他们更愿意躺下,降低自己的消费欲望,远离名利竞争。

激烈的升学竞争,紧张忙碌的996工作时间表(从早上9点工作到晚上9点,一周六天),还有飞涨的房价都让很多年轻人感到十分沮丧。有些人甚至认为无论他们怎样努力都无法成功,既然如此,干嘛不先躺下呢?

这些声音反映了当代中国社会年轻人对生活的不同态度。它一方面警示我们不要让国人变得不思进取、无欲无求;另一方面,它更多的是自嘲。不过我们不应夸大这种悲观情绪,政府正在积极寻求办法,试图解决年轻人关心的问题,这是件好事。

与一些人选择消极躺下相比,更多的年轻人则选择对工作恪尽职守。六万七千多名科学家和工程师献身于中国的航天事业,他们的平均年龄只有36岁,这比发达国家的同行们大约年轻了15岁。

成功不应该仅仅用名利来衡量。年轻人,如果累了就躺下,但不要让自己被压垮。

*请不要机译题干,否则作品将不被采纳。

}

有时候在学习和工作中会遇到需要翻译英文文章的时候,对于才接触英文翻译的人来讲,看着满篇的文字有时会不知所措。下面是小编收集整理的一些英语翻译的几种方法,大家一起来看看吧!

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

自主翻译法:一个一个词进行翻译,最后再练词练成句子,合理化且通顺翻译(针对所有词都能理解,知道意思的情况下)

猜词法翻译:在翻译一个句子时,经常遇见有不懂意思的单词,那么就先跳过这个词,讲其余的内容进行合理化且通顺翻译,最后根据其他已翻译出的内容猜测出不知道意思的单词的意思。(针对一个句子中较少的单词不理解的情况下)

字典翻译法:只查个别单词的内容,只去查查不知道单词的意思,再进行自主翻译和猜词翻译法。(针对大多数单词不知道意思的情况下)

备注:不要去将整句用电子软件进行全句翻译,因为电子翻译往往只是中国式英语,十分不规范,属于错误的翻译。

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。

3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

}

我要回帖

更多关于 英译汉在线翻译发音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信