海上丝绸之路英语

《海上丝绸之路始发港纪念封》由北京外国语大学赵振雄主译,并经美国资深集邮人士华莱士润色。英文翻译专业与具有集邮背景的英文母语合作,达到了较好的翻译质量。

在翻译过程中,重点解决了以下几个问题:

1.沿袭旧例,传承历史。

汉语原文,采用了海上丝绸之路始发港古称,现代名称附注,旨在传承古代文化。本着这个精神,所涉及人名、地名的英译文也对应采用历史上较早出现过的拉丁化拼写法。如果采用汉语拼音,固然省事,但历史文化的传承性稍逊,尤其不利于英译文发挥文化传播作用。例如:泉州,古称“刺桐”,《马可波罗游记》中写作“Zayton”,与汉语拼音“Citong”相去甚远。《马可波罗游记》约成书于1295年,作者在讲述游历泉州时称作“Zayton”。该书广泛流传于欧洲,是西方人最早了解中国的文字记载之一。如果英译文使用汉语拼音,那么读过该书的人,有可能认为“Zayton”和“Citong”是两个不同的地方,显然不利于历史文化的传承性和英语集邮者的理解。所以,采用历史上特别是影响较大的作品中使用的拉丁化拼写法,对于集邮品参加国际邮展和交流,非常有好处。

2.威氏拼音,利在交流。

无论历史文献还是现实生活中,威妥玛拼音在国际上拼写中国人名、地名都有着广泛影响。例如:有学者认为,郑和船队曾到过澳大利亚,澳大利亚有一家ADMIRAL CHENG-HO SPECIALTY COFFEE(郑和海军上将咖啡,威妥玛拼音)。马来西亚有CHENG HO CULTURAL MUSEUM(郑和文化馆,威妥玛拼音)。郑和在国际航海历史上有着广泛而深刻的影响,国际文献或英文网站论及郑和,往往采用威妥玛拼音。鉴于此,我们把“郑和”译为“Cheng Ho”,使集邮品的英译文与历史文献及生活英语保持一致,避免使英语集邮者产生阅读理解的障碍,亦有利于我国集邮者的国际交流。

3.有(语)法可依,有例可循。

国内英文网站,有的把“月港”译作“Yuegang”。我们感到这种译法,不足以生动表达月港的特点。从构词法来说,美国有“Pearl Harbor”(珍珠港),那么“月港”译为“Moon Harbor”是没问题的,如果能从英文原文中找到这个表达法,那就更好了,经参考一家讲述明史的国际英文网站,确有“Moon Harbor”一说。遂从此译。

4.吃透原文,精确表达。

泉州,历史上贸易繁荣,规模较大,曾有“四湾十六港”之称,一开始译为“four bays and sixteen harbors”,后来查看了一些资料,结合现代泉州港的情况,搞清了“四湾”与“十六港”不是简单的并列关系,而是有机地结合在一起的,遂改为“four bays with sixteen wharves”,并得到了华莱士先生的肯定,准确表达了汉语原文的含义。

在反复研读原文的过程中,深感古人智慧、才干和勇气之伟大,惟有禅思竭虑,贯通中西文字,以不辜负古人遗留之精神与科学财富。

}

深化产能合作,实现共同发展

——外交部副部长刘振民在第二届“21世纪海上丝绸之路与推进国际产能和装备制造合作论坛”上的致辞

尊敬的彭清华书记、宁吉喆副主任、高燕副部长,各位嘉宾,女士们,先生们:

很高兴来南宁参加中国—东盟博览会,并出席第二届“21世纪海上丝绸之路与推进国际产能和装备制造合作论坛”。论坛的主题是“同绘合作新蓝图,共筑命运共同体”,可以说把握住了中国—东盟关系发展和互利合作的脉搏。

今年是东盟共同体建成后的起步之年,也是中国—东盟建立对话关系25周年,具有历史性意义。25年来,中国和东盟高举发展与合作旗帜,相互尊重、理解、信任和支持,已经成为命运相系、利益相融、情感相依的真诚伙伴。近一个时期来,中国和东盟合作亮点纷呈,我们携手推动成立了亚洲基础设施投资银行,完成了中国—东盟自贸区升级谈判,积极推进和落实“一带一路”倡议,创建了澜沧江—湄公河合作机制。2015年,双方贸易额达4722亿美元,中国已连续7年成为东盟最大贸易伙伴。双方相互投资累计超过1600亿美元,年度人员往来超过2300万人次。中国—东盟关系成为地区和平稳定基石、发展繁荣动力和区域合作典范。四天前,李克强总理与东盟十国领导人在老挝成功举行中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会。中国同东盟国家领导人汇聚一堂,共叙友谊和合作,为双方关系未来发展确立了目标,指明了方向。中国—东盟关系正在新起点上向更美好的明天“再出发”。

产能合作是中国—东盟合作的重点领域,也是中国与周边国家共建海上丝绸之路的应有之义。今年3月在三亚举行的澜沧江—湄公河合作首届领导人会议发表了澜湄国家产能合作联合声明,这次中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会又发表了中国—东盟产能合作联合声明。这对推动中国与东盟国家产能合作有重要的指导意义。当前,中国同东盟国家产能合作方兴未艾,一大批基础设施建设和产业园区项目初见成效。这主要得益于以下几方面:

第一,顺应双方经济转型升级的需要。当前,亚洲国家通过结构性改革应对经济下行压力的紧迫性上升。中国正在大力推进经济转型升级,抓好供给侧改革,加快发展新经济。东盟国家也在深化经济结构调整,加快形成新的投资点和增长点。新形势下中国加强国际产能合作,是保持中国经济中高速增长和迈向中高端水平的重要举措,及新一轮高水平对外开放的重要内容,同时也将助力东盟国家经济提质增效,促进亚洲乃至世界经济的强劲、可持续发展。

第二,契合亚洲国家发展需求和利益诉求。亚洲国家都视发展为第一要务,很多国家处在工业化、城镇化的初期阶段,有加强基础设施建设、推进地区互联互通、开展国际产能合作的需求和意愿。经过多年发展,中国已进入工业化的成熟期,拥有大量优势产业,愿意与包括东盟国家在内的亚洲各国深化产能合作,共享工业文明与和平发展经验,帮助有关国家完善基础设施建设,提高工业化、产业化水平,加快发展实体经济,提升各自在全球产业链、价值链上的位置。

第三,遵循独特有效的亚洲方式。亚洲国家在长期交流互动过程中形成相互尊重、平等相待、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。中国在自愿、平等、互利基础上与亚洲国家开展产能合作,注重实效、强调共赢,反映了亚洲方式的精神内核,也与丝路精神高度契合,赢得了各国积极支持与响应。中国愿同各国进一步对接发展战略,务实高效地推进产能合作,最大程度实现互利共赢。我们还将严格遵循市场原则,奉行国际通行规则,并在合作中秉持开放包容。

}

 11月9日,由高级翻译学院、广东战略研究院承办的第四届21世纪海上丝绸之路国际智库论坛之国际汉学与翻译平行论坛在广州白云国际会议中心举行。来自国内外知名汉学家和专家学者汇聚一堂,探讨中国文学文化作品外译传播路径,聚焦国际汉学与翻译的深度融合与协同发展。

平行论坛设置11场专家主旨发言和1场圆桌论坛。与会专家达成一致共识,认为应当注重受众感受,让文化借艺术之翼而升华,发挥翻译在文化传播中的重要作用。国家一级作家雪漠认为,“非标签性”文化更易于国际大众接受,建议运用艺术升华和精神美化对拟传播文化进行“再包装”。悉尼大学中国研究系和爱丁堡大学荣休教授杜博妮建议,在中国现代文学作品中译外时采用MVT(Multiple Translation)翻译策略,提升华语译作的海外接受度、认知度和美誉度。北京大学教授辜正坤阐述了误译中西文化中关键概念带来的巨大的文化误读、误解与误导现象。土耳其AHBV大学教授吉来认为,“一带一路”倡议为沿线国家提供了经济和文化合作平台,阐释了翻译在文化传播中举足轻重的作用。河北师范大学教授李正栓历数新中国成立70年以来中央政策与藏族格言诗翻译成绩,强调翻译在文化与文明共生和互鉴中的重大作用。广外高级翻译学院副院长张保红阐述了中国古诗英译的跨艺术特色,建议在文学翻译中开创文学与艺术相互贯通、彼此借鉴、共生发展、协同创新的新局面。

与会专家同时建议关注译作的传播因素,打造多层次、多视角的对外传播平台,促进文学作品互译互通。汉学家、文学翻译家韩斌建议,作者、译者、出版商通力合作,借助文化节、新媒体、非营利组织等平台,让中国文学作品的瑰宝在广大英语国家呈现异彩。印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰建议,推进落实“中印作品翻译及出版合作”备忘录,积极消除双边关系的制约因素,以促进中印文学作品互译互通。北京外国语大学教授马会娟认为,出版商、文学代理人、编辑等文本外因素也是译作成败的重要因素,同时探讨了小说翻译改写动因及其对中国形象构建的影响。扬州大学翻译行为研究中心主任周领顺在动态语境考量基础上,提出方言土味翻译的人本研究路径。广外国际汉学研究中心主任陈恩维介绍了“在华实用知识传播会”的形成背景、出版内容、传播策略和双向影响。

《中国文学与文化》英文版雪漠专刊发布仪式

论坛开幕式举行了由广外高级翻译学院教授褚东伟主编的《中国文学与文化》英文版雪漠专刊发布仪式。褚东伟介绍了《中国文学与文化》的创刊起源和重要意义;高级翻译学院聘任著名作家雪漠、辜正坤教授为广东外语外贸大学文学翻译与跨文化研究中心首席专家,聘任杜博妮、韩斌、狄伯杰、吉来、马会娟、周领顺、李正栓为兼职研究员。开幕式由广外高级翻译学院党委书记李和民主持。

翻译与跨文化研究中心首席专家兼职研究员聘书颁发仪式

在新时代背景下,翻译作为文化互联互通的重要桥梁,在国家对外传播中发挥着日益重要的作用。在本次论坛中,国内外知名专家学者共同探讨中国文学外译的现状、策略、影响与接受,为如何通过有效翻译与传播提升跨文化沟通力和国家形象构建建言献策。

}

我要回帖

更多关于 柔和英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信