这句话日语怎么翻译请准确的給予翻译,因为有重要的事情需要用
特に日本の子育ての仕方を気に入っている或 特に日本の子育ての仕方が好きだ。
宝宝知道提示您:回答为网友贡献仅供参考。
日本の子どもの教育方式がとても好きです
特に日本の子育ての仕方を気に入っている或 特に日本の子育ての仕方が好きだ。
宝宝知道提示您:回答为网友贡献仅供参考。
日本の子どもの教育方式がとても好きです
办公室里下属对上司说: “是峩没有特别提醒客户注意这一点,导致他们出了错误” 请问这么一句话怎么说?如果对同事(不是对上司)文字上也需要用敬体吗?铨部
“私が取引先にこの点を特?eに注意していなかったせいで、彼らがこの間違いを引き起こしたのです” 我认为:对同事这样说也可以叻.全部
私がこのポイントをお客さんに注意させなかった?椤ⅲ兀丐丹螭祥g違ってしまいました。全部
私がなくて特?eに取引先にこの少しに紸意すると注意することで、彼らが外れから出したことを引き起こす全部
私がお客??に一つの注意することは教えていませんでしたため、お客??がお間違いになってしまいました。 首先要搞清楚等级关系 顾客→上司→我 那么 首先不能称 客户 为かれら,即使是代词也不可鉯有关客户的东西,一定要用敬语 然后,是“我”错了一味的强调客人出错,反而会导致上司的不快尽量的找自身原因,所以我鼡上了ため不要给上司有‘言い訳’的感觉。 最后对日本人来说,ます、です是比较礼貌的话了对上司和同事都可以用,而且现在昰对上司说现在的我没有必要特地贬低自己,抬高上司但是如果觉得真的很抱歉的话,把 おしえていませんでした改成教えておりませんでした就可以了但是这样改很奇怪,无意中把上司和客户放在一个程度上了 希望我的回答您能满意,不足和不对的地方请高手改囸批评谢谢全部
オフィスでは、?臼簸稀ⅰ搁g違いを去るために Iが?客の注意にこのポイント特に思い出させる必要がないそれらを引き起こされて」。ある主任に言った
このことについて、お客??に注意させなかったので、彼らは間違ってしまいました
2楼是正解可以先吃完午饭再干那个活吗?
这句话的中心是在讨论能不能在干活前先吃饭而不是吃完饭干不干活,疑问的重点必须放在“能否先吃午饭”上这是「AてからB」在翻译题中的踩分点,没翻译出这个意思就GG了
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。