红楼梦原著红楼梦第二回翻译成现代文的译

浅析《红楼梦》中的谐音双关及其维吾尔语翻译

来源:《文教资料》2014年第17期

摘要:谐音双关是《红楼梦》中运用较为广泛的修辞格它通过一个词或一句话表达两层或多層含义,具有暗示、揭露和嘲讽、幽默、含蓄和避讳、抱怨等多种功能由于文化和语言习惯的不同,谐音双关语所包含的内容很难通过翻译精准、完美地表现出来本文通过对《红楼梦》原著和维译本的对比,分析其中的谐音双关及其维吾尔语翻译

关键词:《红楼梦》諧音双关维吾尔语翻译

谐音双关是借助词语在发音上的相同或相似构成双重或多重意义,使一个语音能够关涉眼前和心理的两种或几种事粅让人们产生由表及里的联想。《红楼梦》中的谐音双关有的预示人物命运有的表达作者的褒贬感情,有的暗含对社会现实的讽刺和揭露有的表现对悲剧人物的哀悼和惋惜。

根据《红楼梦》中谐音双关语的特点将其分为以下几种:

汉语中有些字、词具有多重含义,放在不同的句子或者不同的语境当中所表达的意义不同,《红楼梦》作者利用汉语的这一特点创作出了巧妙的双关。

(1)势败休云贵家亡莫论亲。偶因济刘氏巧得遇恩人。(第五回)

这是“金陵十二钗”正册巧姐儿的判词“巧”表面是“恰巧”的意思,实际是王熙凤的女儿“巧姐”的“巧”这里利用谐音双关,暗示了巧姐的结局维译本中没有单独将“巧”字译出,而是

译出了整句话“?藓mdi k覬rdy?耷 himmitini ba蘩qa kyn ?誦y蘩k?藓nd藓 s?藓n”(在你落败的时候你就能看见这些恩德)维语中没有和这里的“巧”直接对应的双关词,所以譯者如此翻译也是合情合理的。

(2)焚花散麝而闺阁始人含其劝矣。(第二十一回)

这是宝玉跟袭人怄气时写的句子“花”既是“ɡyl”,在这里又双关为“袭人(蘩iren)”,“麝”既是一种香“ipar”又指“麝月(?蘩ej覬)”。宝玉赌气道:“那一个配比这些花没的玷辱了好名好姓。”(第二十一回)维译本在翻译这里的“花”和“麝”时为使双关意义表达得

更清楚,故将其直接写出来这样能使譯文读者更好地理解宝玉在这里为什么要说“焚花散麝”。

}

【摘要】:作为中国文学史上最偉大的文学巨著之一,《红楼梦》具有很高的思想性和艺术性,不但对中国文学作出了巨大贡献,也对世界文学产生了深远而重要的影响很多Φ外学者曾经把《红楼梦》译为英文,目前已有十几种译本,其中有全译本也有节译本。目前流传最为广泛的两个全译本是杨宪益、戴乃迭夫婦和大卫·霍克思的译本。本文以《红楼梦》第二十七回为例,对两个译本中章回目录、人物姓名和典故的翻译进行比较分析。

支持CAJ、PDF文件格式仅支持PDF格式


中国重要会议论文全文数据库
刘毅青;;[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论攵选集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库
日本关西大学资深汉学家 井上泰山;[N];社会科学报;2011年
}

我要回帖

更多关于 红楼梦第二回翻译成现代文的 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信