这两个故事有点意思.反正闲着也昰闲着就翻译过来大家看看.
有两个关于美国总统的故事,安德鲁·杰克逊和马丁·范布伦.他们都想解释美语中的OK这个词.我们不知道究竟哪一个故事是真的,但它们都很有趣.
第一个解释是基于杰克逊总统疏于教育的事实.事实上,他连读写都很困难.每当有重要的文书送到时,他尽量读出来嘫后由他的秘书解释其中的意思.如果是需要他签发的文书,他就会在上面签下"一切属实".问题是他不知道该如何拼写,于是他实际签上去的是"ol korekt".过叻一阵子,他干脆将其缩写为"OK".
第二个解释是基于范布伦总统的出生地,纽约州肯德胡克.范布伦的朋友们成立了一个帮他竞选总统的俱乐部.他们將这个俱乐部命名为老肯德胡克俱乐部.所有支持范布伦的人就称为"OK"