请问这句英文的of what of如何解释?

black hole 请问这句话怎么翻译?是不是结构囿问题,我觉得第二个but后面缺少谓语成分
明白了but在这里是副词吗? 我的书上是这样翻译的“但模拟系统仍不能解决的是大概25颗巨大的且隨即导向的恒星,甚至能提供银河系黑洞关键证据的银河系中心的起源”它这样解释的话,起源是银河中心了不是恒星了
but 应为连词,意思为而是为副词的意思是仅仅,只
可是连词可以修饰副词吗?
但是仿真也`无法解释的起源是25大但随机面向星级甚至更深的星系核惢,提供关键证据的银河`的黑洞
}

我要回帖

更多关于 what of 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信