hergen皇太极于天聪六年(1632)命达海改进這种文字,主要改变了字母写法在字母旁边加圈加点以区别同形字的读音以及另造译写汉字音的字母。改进后的满文称“圈点满文”,,tongki fuka sindaha hergen囲有40个字母,每个字母代表一个音位同一字母在词首、词中、词尾时,写法各不相同满文的基本笔画有:字头(uju)、字牙(a)、字圈(fuka)、字點(tongki)、 字撇(xaka)、字尾(uncehen)等,字母没有大写和小写的区别。 自左而右上下直书有满文篆字32种,以及花体字(多用于楹联)清朝用满文写的文献,初期有《满文老档》、《满洲实录》和政府重要档案是研究满族社会历史和中俄关系等的珍贵资料。
1644年清军入山海关统一全国前曾用滿文满文翻译器在线翻译了大量汉文的文献,诸如《四书五经》、《明会要》、《素书》、《三略》、《万宝全书》,甚至《武经》、《资治通鉴》《六韬》、《三国志》等都有满文全译或节译本。入关后设专门满文翻译器在线翻译机构“翻书房”又满文翻译器在线翻译了《性理精义》、《古文渊鉴》等书籍,以至《三国演义》《聊斋志异》、《西厢记》等都有满文译本。清代历朝《实录》、《圣训》及官修要籍各有满、蒙、汉3种文本,满文本多系自汉文本译成。此外许多汉文书籍的满译本又被译成蒙古文。因此满文又成为沟通汉、蒙文化的橋梁对满、汉、蒙族文化的发展起过重要促进作用。
用汉文编写学习满文的书籍有《清文启蒙》、《清文指要》、《续编兼清文指要》、《重刻清文虚字指南编》《初学必读》等启蒙读物和《清汉对音字式》以及《御制清文鉴》、《御制增订清文鉴》、《清文汇书》、《清文补汇》等字典。此外还编辑了包括满、藏、蒙、维吾尔汉5种文字的大型辞书《御制五体清文鉴》和满、蒙,汉、回、托忒等文字嘚《西域同文志》以及《六部成语》、《公文成语》、《摺奏成语》等满、汉对译的工具书 17世纪40年代以后,大量满族进入关内普遍习鼡汉语、汉文;同时,又有大量汉族移居关外东北地区的满族也渐用I语、汉文。现在除黑龙江省某些边远乡村的少数满族老人外,其怹地方的满族人民一般通用汉语、汉文