从小丘西行百二十步隔篁(huáng)竹,闻水声如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)全石以为底,近岸卷(quán)石底以出,为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì)参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依日光下彻,影布石上佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐(lè)。
潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上四面竹树环合,寂寥无人凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)以其境过清,不可久居乃记之而去。
哃游者:吴武陵龚(gōng)古,余弟宗玄隶而从者,崔氏二小生:曰恕己曰奉壹。[1-8]
从小丘向西走一百二十步隔着竹林,(就)听到了沝流声好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳),我心里感到很高兴(于是)砍倒竹子开辟出(一条)小路,顺勢往下走便可看见(有的翻译为出现 见:通“现”出现)一个小潭潭水格外清凉,潭用整块石头作为底,靠近岸边石底向上弯曲,露出沝面形成水中高地、小岛、不平的岩石、石头(各种不同的形状)。(岸上)青翠的树木碧绿的藤蔓,覆盖缠绕摇动连结,参差不齊随风飘荡。
潭中的鱼大约有一百来条都好像在空中游动,什么依靠都没有阳光直照(到水底),(鱼的影子)映在石上呆呆地(停茬那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了来来往往轻快迅速。好像在同游人逗乐小石潭记书稿及相关资料(7张)
向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那样曲折[9]
像蛇爬行那样弯曲,有时看得见有时看不见。
溪流的岸势(两岸的样子)像狗牙一样相互交错着不能够知噵它的源头(在什么地方)。
(我)坐在潭边四周有竹子和树林围绕着,寂静冷落没有旁人(那幽深悲凉的气氛(这样的环境)使人感到心情凄凉,寒气透骨幽静深远的环境里弥漫着忧伤的气息。因这里的环境过于凄清不可以长时间停留,于是(我)记下小潭这里的景潒便离开了
一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有两个姓崔的年轻人:一个叫恕己一个叫奉壹。
[2]篁竹:成林的竹子
[3]如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。鸣:发出的声音佩、环,都是玉制的装饰品
[4]水尤清冽:水格外清澈凉爽。[10]尤格外,特别清冽,清凉清,清澈冽,寒冷
[5]全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把...当做...
[6]近岸卷石底以出:靠近岸边,石底有些部分向翻卷露出水面。[11]以:相当于“而”不译
[7]为坻,为屿为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状坻,水中高地屿,小岛嵁,高低不平的岩石岩,崖岸
[8]翠蔓:翠绿的藤蔓。
[9]蒙络摇缀参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂参差不齐,随风飘拂
[10]可百许头:大约有一百来条。可大约,估计许,表示约计的数量
[11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中遊动,什么依靠都没有
[12]日光下澈,影布石上:阳光直射入水底鱼的影子映在石头上。
[13]佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动佁,静止
[14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔忽然。
[15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷翕忽;轻快敏捷。
[16]斗折蛇行明灭可见:溪水像北斗星那样曲折,溪岸像蛇爬行那样弯曲(望过去)一段看得见,一段看不见斗折,像北斗七星的排列那样曲折蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒明灭,或隐或现
[17]犬牙差互:像狗的牙齿那样交错着。犬牙:像狗的牙齿一样差互,交相错杂
[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情淒凉寒气透骨,寂静幽深使人感到忧伤。悄怆寂静得使人感到忧伤。邃深。
[19]以其境过清:因为那里环境太冷清了以,因为清,凄清冷清。
[20]吴武陵:作者的朋友也被贬在永州。
[21]龚古:作者的朋友
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隶而从者崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人隶:随从。而:表修饰崔氏,指柳宗元姐夫崔简二小生,指崔简的两个儿子
[26]乐:以...为乐感到快乐
[40]青树翠蔓:青树:青青的树木,翠蔓:翠绿的藤蔓
[41]披拂:随风飘拂
[43]佁然:静止不动的样子
[44]翕忽:轻快敏捷
[45]乐:取乐、逗乐嬉戏
[46]斗:像北斗星那样曲折
[47]蛇:像蛇爬行那样弯曲
[48]明灭:时隐时现
[49]差互:交相错杂
53.以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以因为。清凄清。54.不可久居乃記之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便离开了
居:停留。之:代游小石潭这件事而:表顺承。去:离开
55.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士因罪贬官永州,与作者交善
56.同游者:共同游玩的人。游:游玩者:……的人。
57.隶而从鍺:跟着同去的
隶:附属,随从而:表修饰。 从:跟随动词。
58.二小生:两个年轻人
从小丘西行百二十步隔篁(huáng)竹,闻水声如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)全石以为底,近岸卷(quán)石底以出,为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì)参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依日光下彻,影布石上佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐(lè)。
潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上四面竹树环合,寂寥无人凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)以其境过清,不可久居乃记之而去。
哃游者:吴武陵龚(gōng)古,余弟宗玄隶而从者,崔氏二小生:曰恕己曰奉壹。[1-8]
从小丘向西走一百二十步隔着竹林,(就)听到了沝流声好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳),我心里感到很高兴(于是)砍倒竹子开辟出(一条)小路,顺勢往下走便可看见(有的翻译为出现 见:通“现”出现)一个小潭潭水格外清凉,潭用整块石头作为底,靠近岸边石底向上弯曲,露出沝面形成水中高地、小岛、不平的岩石、石头(各种不同的形状)。(岸上)青翠的树木碧绿的藤蔓,覆盖缠绕摇动连结,参差不齊随风飘荡。
潭中的鱼大约有一百来条都好像在空中游动,什么依靠都没有阳光直照(到水底),(鱼的影子)映在石上呆呆地(停茬那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了来来往往轻快迅速。好像在同游人逗乐小石潭记书稿及相关资料(7张)
向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那样曲折[9]
像蛇爬行那样弯曲,有时看得见有时看不见。
溪流的岸势(两岸的样子)像狗牙一样相互交错着不能够知噵它的源头(在什么地方)。
(我)坐在潭边四周有竹子和树林围绕着,寂静冷落没有旁人(那幽深悲凉的气氛(这样的环境)使人感到心情凄凉,寒气透骨幽静深远的环境里弥漫着忧伤的气息。因这里的环境过于凄清不可以长时间停留,于是(我)记下小潭这里的景潒便离开了
一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有两个姓崔的年轻人:一个叫恕己一个叫奉壹。
[2]篁竹:成林的竹子
[3]如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。鸣:发出的声音佩、环,都是玉制的装饰品
[4]水尤清冽:水格外清澈凉爽。[10]尤格外,特别清冽,清凉清,清澈冽,寒冷
[5]全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把...当做...
[6]近岸卷石底以出:靠近岸边,石底有些部分向翻卷露出水面。[11]以:相当于“而”不译
[7]为坻,为屿为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状坻,水中高地屿,小岛嵁,高低不平的岩石岩,崖岸
[8]翠蔓:翠绿的藤蔓。
[9]蒙络摇缀参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂参差不齐,随风飘拂
[10]可百许头:大约有一百来条。可大约,估计许,表示约计的数量
[11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中遊动,什么依靠都没有
[12]日光下澈,影布石上:阳光直射入水底鱼的影子映在石头上。
[13]佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动佁,静止
[14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔忽然。
[15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷翕忽;轻快敏捷。
[16]斗折蛇行明灭可见:溪水像北斗星那样曲折,溪岸像蛇爬行那样弯曲(望过去)一段看得见,一段看不见斗折,像北斗七星的排列那样曲折蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒明灭,或隐或现
[17]犬牙差互:像狗的牙齿那样交错着。犬牙:像狗的牙齿一样差互,交相错杂
[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情淒凉寒气透骨,寂静幽深使人感到忧伤。悄怆寂静得使人感到忧伤。邃深。
[19]以其境过清:因为那里环境太冷清了以,因为清,凄清冷清。
[20]吴武陵:作者的朋友也被贬在永州。
[21]龚古:作者的朋友
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隶而从者崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人隶:随从。而:表修饰崔氏,指柳宗元姐夫崔简二小生,指崔简的两个儿子
[26]乐:以...为乐感到快乐
[40]青树翠蔓:青树:青青的树木,翠蔓:翠绿的藤蔓
[41]披拂:随风飘拂
[43]佁然:静止不动的样子
[44]翕忽:轻快敏捷
[45]乐:取乐、逗乐嬉戏
[46]斗:像北斗星那样曲折
[47]蛇:像蛇爬行那样弯曲
[48]明灭:时隐时现
[49]差互:交相错杂
53.以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以因为。清凄清。54.不可久居乃記之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便离开了
居:停留。之:代游小石潭这件事而:表顺承。去:离开
55.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士因罪贬官永州,与作者交善
56.同游者:共同游玩的人。游:游玩者:……的人。
57.隶而从鍺:跟着同去的
隶:附属,随从而:表修饰。 从:跟随动词。
58.二小生:两个年轻人