绝望主妇第一季台词的中英文台词你还有么 有的话 可以麻烦您发 56483-

有人有绝望主妇第一季第一集的台词吗?_百度知道
有人有绝望主妇第一季第一集的台词吗?
我有更好的答案
手机打不开百度文库……我就是急用才用知道的
这样可以吗
这个看着太费劲了
采纳率:54%
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。您好,我想要中英字幕的绝望主妇,麻烦您给发送一下链接。谢谢。_百度知道
您好,我想要中英字幕的绝望主妇,麻烦您给发送一下链接。谢谢。
我有更好的答案
正在发送。。。。。。
采纳率:66%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
中英字幕的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。下一篇:上一篇:HI,以下是你需要进一步了解的内容:如果《关于朋友的唯美句子,关于朋友的名言语录大全》这篇文章还令你满意,欢迎一键分享到你的QQ空间、微信、微博!不论是否满意,欢迎对文章进行点评。需要更好的文章,可以在线给我们留言。我们会及时补充!绝望主妇第十六集台词
Narrator: Previously on Desperate Housewives.
previously: 以前desperate: 绝望的,不顾一切的 housewife: 家庭主妇
前情回顾。
-Rex: Hi, Maisy.
嗨,Maisy。
-Bree: Are you having an affair with my husband?
&affair: 绯闻 have an affair with: 和…有外遇,通奸
你是不是和我老公有一腿?
-Narrator: Mistresses were confronted.
&mistress: 情妇 confront: 遇到,对抗,遭遇
情妇们被遇上了。
-Carlos: Great to be back.
&back: 回来
回家太好了。
-Gabrielle: What's that?,
那是什么?
-Carlos:I'm on house arrest. It’s the condition of my bail.
&house arrest: 软禁 condition: 条件 bail: 保释
监控器,他们随时监控我。
-Gabrielle: How are you gonna work?
&gonna: going to将要
那你怎么工作?
-Carlos: I can't. I can’t do anything.
我没法工作,什么也干不了
-Narrator: The tables were turned.
&turn: 转动 turn tables: 扭转局面
幕布被揭开了,
-Felicia: Good Lord, that's Angela.,
&good lord: 我的天
那个是Angela。
-Narrator: And secrets from the past...
&past: 过去的
秘密的往事,
-Paul: I am afraid you’re mistaken. My wife's name was Mary
afraid: 害怕 mistaken: 犯错的
我想你记错了。我妻子叫Mary Alice。
-Narrator: ...caught up with everyone.
&catch up with: 赶上
唤醒了每一个人。
-Susan: I'm such an idiot!, You're such a liar. Oh, apparently a
&idiot: 白痴 liar: 骗子 apparently: 显然地 killer:
我真白痴,你是个骗子。显然还是个杀人犯。
-Narrator: Throughout even the most respectable of neighborhoods,
you can hear the sound of scandal...
&throughout: 贯穿 even: 甚至 respectable: 值得尊敬的
neighborhood: 整个街坊
&sound: 声音 scandal: 谣言
&即使在这个被受尊敬的社区,你还是能够听到丑闻
Some scandals announce themselves with a shout...
announce: 宣称,声称 shout: 呼喊,大叫
有人大喊大叫来揭发丑闻
-Bree: Ida! Ida Greenberg, that is not your paper!
&paper: 报纸
&Ida,Ida Greenberg,那不是你的报纸。
-Narrator: Some with a whisper...
&whisper: 耳语,密谈
&有人悄声细语
-Cable Guy: Throw me a $20, and I'll hook you up with free
&throw: 扔,投 hook up: 以钩钩住 free: 免费的 porn:
&写成20,我给你些免费的色情片&&
-Narrator: And some with bang.
&bang: 砰响
&有些用枪声
-Man: Get the hell off my lawn!
&get off: 离开 the hell: 该死的 lawn: 草坪
&从我视线里消失
-Narrator: And once in a great while, there comes a scandal so
deliciously sordid, its roar drowns out all other noise.
&once:一旦 in a while: 一会儿 scandal:
谣言& deliciously: 美味地,有趣的
sordid: 肮脏的,卑鄙的 roar: 咆哮,吼 drown out: 淹没 noise: 噪音
偶尔,有些丑闻是如此美妙,以至于其他的丑闻都黯然失色了
-Man: So your husband -- does he have any idea how many men pay for
the privilege of sleeping in this bed?
&have idea: 知道 pay for: 为…支付 privilege: 特权
&你的丈夫知道他有在这张床上睡觉的优先权吗?
-Maisy: There's not a lot of sleeping going on - not if I'm doing
my job right. So how do you want to get started?
&a lot of: 大量,许多 sleeping: 睡觉【这里指性交】 go on: 发生
start: 开始
不仅仅是睡觉,也是工作。宝贝,我们怎么开始?
-Man: With these.
-Maisy: Well! That's going to cost you extra.
&cost: 花费 extra: 附加费用
&哦,这个我收费要贵一些
-Man: Maisy Gibbons, you're under arrest for solicitation.
&under arrest: 被捕 arrest: 逮捕 solicitation:
诱惑,拉客
&Maisy Gibbons,我以卖淫罪拒捕你
-Maisy: What?
-Man: Please turn and place your hands on the bed.
&turn: 转身 place: 放置
&转过去把你的双手放在床上
-Maisy: I'm sorry. I'm -- I'm going to have to ask you to leave.
&be going to: 将要 leave: 离开
&抱歉,我要请你出去,现在
Hey! Aah! You get off me!
get off: 离开,放开
嘿,放开我
This is entrapment.
entrapment: 诱捕,陷阱
-Man: Right.
-Maisy: You all are making a gigantic mistake.
&make a mistake: 犯错误 gigantic: 巨大的
&你们犯了一个大错
-Man: Yeah, yeah. Hey, fellas, here's one for your memoirs.
&fella: 男人 memoir: 回忆录
&是,是,嘿,我夜希望我们弄错了
-Narrator:Yes, the scandalous arrest of Maisy Gibbons would soon
prove to be the shot heard 'round the world.
&scandalous:丢脸的,可耻的 arrest: 逮捕 soon: 很快 prove: 证明
shot: 枪声
&around the world: 在世界范围
&是的,Maisy Gibbons被捕的这条头条丑闻很快就传得满城风雨。
It is often said that good news travels fast, but as every
housewife knows, bad news moves quite a bit faster.
news: 消息 travel: 传播 fast: 快的 move: 移动 quite: 很,非常 a bit: 有点儿
&人们常说好消息传得飞快,但每个女人都知道坏消息传得更快
-Woman: Tisha? Hey. You are not going to believe this. Maisy
Gibbons was arrested.
&believe: 相信 arrest: 逮捕
&Tisha?嘿,你肯定不敢相信Maisy Gibbons被捕了
-Tisha: You cannot be serious.
&serious: 认真的,严肃的
&你是说真的?
-Crossing Guard: Maisy Gibbons running in handcuffs? I'd've killed
to see that!
&run: 比走路快的移动 handcuff: 手铐
I'd've: I would have【这里是对现在的虚拟语气,意思是就算让我杀人,我也要去看】
&Maisy Gibbons被拷起来了,你看见了吗?
-Lynette: I'll be right back.
&right: 正好 back: 回家
&呆在这,我马上就回来。
-Headmaster Lenz: Ladies, please calm down, ma'am. This is just a
precaution. If you'll just take a flyer...
&calm down: 平静下来 ma’am: 女士 just: 只是 precaution: 预防
just: 刚刚
take: 拿到 flyer: 传单
女士们,安静下来,这只是提醒大家预防。如果你们小心…
-Lynette: Hey, guys. What's going on?
&go on: 发生
&黑,发生什么了?
-Tammy: Oh, there's been an outbreak of head lice.
&outbreak: 爆发,暴动& head lice: 大头条
lice: louse的复数形式虱子
&哦,有个大头条
-Lynette: Head lice.
-Headmaster Lenz: These flyers detail all the important information
concerning the situation, including the recommended delousing
&detail: 详述 important: 重要的 information: 信息
concern: 涉及 situation: 情况
&include: 包括 recommend: 推荐,介绍 delouse: 驱除虱子 comb:
&这个文件;里有全部的信息,包括怎么消灭虱子
-Tammy: Delousing? Do they have to make it sound so
disgusting?
&have to: 必须,不得不 sound: 听起来 disgusting:
恶心的&&&&&&
&虱子,听起来太恶心了
-Mona: Does anybody know where it started?
&anybody: 任何人 start: 发起
&有谁知道是从谁那传起来的吗?
-Headmaster Lenz: I'm sorry. That's confidential information.
Barcliff maintains a strict no-blame policy.
&confidential: 秘密的,机密的 maintain: 使保持 strict: 严格的
no-blame: 不责备的
&policy: 政策
&对不起,这个不能透漏,我们无权责怪任何人
-Lynette: Hey, guys, over here.
&guy: 家伙 over here: 这儿
&嘿,小家伙们,我在这
-Mona: I think parents have a right to know who brought this into
our school.
&parent: 父母 right: 权利 bring into: 引进
&我认为父母有权知道谁把这个带到我们学校来得
-Headmaster Lenz: Please calm down, ma'am. Our position is that
there's nothing to be gained by pointing fingers.
&calm down: 平静下来,冷静 position: 位置 gain: 得到 point: 指
finger: 手指 point fingers: 指责他人
冷静一点,女士们,我们站这儿指手画脚是没用的
To identify the child who initiated the outbreak might result in
him or her being subjected to ridicule.
identify: 识别 initiate: 开始,发起 outbreak: 爆发 result in: 导致
be subjected to: 服从于,在…之下的 ridicule: 嘲笑,愚弄
我们要是说出来这个孩子,他或者她会被大家讥笑
-Lynette: I, um, excuse me.
&um: (表示迟疑)嗯
&我,厄,对不起
-Headmaster Lenz: If you'll just take a flyer...
&just: 刚刚 take: 拿到 flyer: 传单
&请看这个传单
-Lynette: Stop scratching. Stop scratching. Now, now, stop it.
Guys, let's go, okay? Stop scratching. I mean it. Stop, stop.
&stop: 停止 scratch: 抓,挠 mean: 意思是
&不要挠了,不要挠了,我是认真的,我们走了,快别挠了
Hey. See you later.
later: 较晚地
-Tammy and Mona: Bye.
-Carlos: What the hell? Gabrielle!
&the hell: 该死的
&真见鬼了,Gabrielle
-Gabrielle: What?
-Carlos: Hey, Gabrielle! I think we got a problem here!
get: 得到 problem: 问题
Gabrielle,这有麻烦了
-Gabrielle: I can't hear you!
-Carlos: I said, I think we got a problem! The water's backing up
back up: 倒退回去,后退
我说我们有麻烦了,水在往回流
-Gabrielle: What?
-Carlos: Is that sewage?
sewage: 下水道,污水
源头在哪?
Yeah, that's sewage.
哦,原来在这里
-Gabrielle: So, uh, Mike. The suspense is killing us. Why don't you
just tell us the bad news?
&suspense: 悬疑 kill: 杀死 just: 只是
&Mike,它差点要了我的命,怎么回事?
-Mike: Well, your outtake pipe's completely corroded. That's why it
collapsed. I'm gonna& have to tear it out and
repipe the whole system.
outtake: 输出的 pipe: 水管 completely: 完全地 corrode: 腐烂
collapse: 倒塌,崩溃 gonna: going to将要 have to: 必须 tear out: 撕烂
repipe: 重新安装管道 whole: 全部的 system: 系统
管道坏了,所以崩塌了。需要重修整个系统
-Gabrielle: And how much is this gonna cost?
cost: 花费
需要多少钱?
-Mike: I'll do the job for you at cost, but you're still looking at
six, seven grand, minimum.
at cost: 以成本价 still: 仍然 look at: 考虑 grand: 一千美元 minimum: 最小量
&我能来修,但大概要六七千美元
-Gabrielle: Okay, well, we'll let you know.
&好吧,要修的话我再告诉你
-Mike: Look, um...if money's an issue...
issue: 问题
如果钱方面有问题
-Gabrielle: Oh, no, no, no, it's not the money. It's just,
just: 只是
不,不,不,不是钱的问题
Carlos and I are trying to prioritize some little things we need to
do around the house.
try to: 尝试 prioritize: 给予优先权 around: 在…周围
只是我和Carlos有更重要的事情要做
-Mike: Right. And, uh, you don't consider sewage backing up in the
house a priority?
consider: 考虑,想 sewage: 污水 back up: 倒退回去 priority: 优先权
我很难想象还有什么比这个更重要的?
-Gabrielle: It's definitely on the short list.
definitely: 肯定地,确定地 on the short list:在最后一轮候选人名单上
short: 短的 list: 目录,名单
我们肯定会修的
-Mike: I'm kind of surprised you called me.
kind of: 有点 surprised: 惊奇的
你最好早点叫我
-Gabrielle: Why?
-Mike: Well, um, ever since my arrest,
um: (表示迟疑)嗯 ever since: 自从 arrest: 逮捕,拘留
我怕被抓走
nobody around here seems to want to have much to do with me.
nobody: 没有人 seem: 仿佛,似乎 have sth. to do with: 与…有关
他们说发生的那件事,好象跟我有关
-Carlos: Innocent until proven guilty, my man.
&innonent: 清白的 until: 直到 proven: 被证明的 guilty:
&无辜可以证明你是无罪的
-Gabrielle: Hope he's more innocent than you are.
&他怎么会和你一样无辜
-Lynette's Voice: Hey, it's Lynette. I know you're down about this
Mike thing,
&down: 心情低落的 about: 关于
&嗨,Lynette,我知道你不想接电话,
&but you got to come to poker. It'll be worth it.
I got dirt on Maisy Gibbons.
&poker: 扑克 worth: 值得的 get dirt on: 得到…的丑闻 get: 得到
dirt: 丑事
&但你一定要来打扑克,我知道Maisy Gibbons的丑事
-Mike's Voice: Hey, Susan, it's me. Look, I really wish you'd
return my calls. We need to talk. I know I messed things &
&really: 真的 wish: 希望 return: 返回 mess: 使糟糕
&你好,Susan,是我,那个让你不想接电话的人。我们需要谈一下,我知道你在听
-Julie: You okay?
&你还好吗?
-Susan: Hi.
-Julie: You know, I can stay home if you want.
stay: 留下
你知道,如果你需要的话,我可以呆在家
-Susan: No, no, no. Now,
I know how much you were looking forward to this weekend with your
dad. I'm fine.
how much: 多少,多么 look forward to: 期盼 weekend: 周末
不,不用,没事,我知道你早就盼望和你爸爸见面了。我很好
-Julie: You don't look fine.
look: 看起来
你看起来并不好
-Susan: Well...I'm a little sad. Mike and I were just a fling. And
not even a full fling.
a little: 有点 just: 只是 fling: (随意的)尝试(这里指不是认真谈恋爱) even: 甚至
哦,只是有点难过,我和Mike分手了,不是小问题,
Sort of a borderline fling.
sort of: 有点,稍微 borderline: 边界
是很严重的问题
-Julie: Mom, anyone can see how much you loved him.
妈妈,每个人都能看出来你多么爱他
-Susan: Well, I also loved junk food, and I gave that up, and I
junk food: 垃圾食品 give up: 放弃 survive: 存活
我也曾经很爱你爸爸,但是我放弃了我活过来了
There's your father. Go have fun.
have fun: 玩得愉快
你爸爸来了,好好玩把
-Julie: Last chance. You're sure?
last: 最后的 chance: 机会 sure: 确定的
最后一次机会,你确定?
-Susan: I'm sure. Now go.
我确定,你去吧
-Julie: You'll find someone else, mom. Someone great. I know
else: 其他的
你会找到更好的,妈妈。一个真正优秀的人,我知道
-Bree: What's wrong, Rex? Didn't you enjoy your golf game with Dr.
enjoy: 享受 golf: 高尔夫
怎么了?你不喜欢和Wallace医生打高尔夫?
-Rex: I didn't play. I'm still feeling sluggish.
still: 仍然 feel: 感觉 sluggish: 迟钝的
我没有打,还是觉得不舒服
-Bree: Still? Did you talk to him about that?
talk to sb. about sth.: 跟…谈论…
还没好?你跟他说了吗?
-Rex: Yeah, of course. He doesn't understand why the medication
isn't working,
of course: 当然 understand: 理解medication: 药物 work: 起作用
说了,但是他说他不知道为什么药没效果
and he wants me to come in for a checkup tomorrow.
come in: 进来 checkup: 全面体格检查
他明天会再查看一下
-Bree: I can see that Tisha is making the rounds. She must have
some juicy new anecdote.
&make rounds: round: 巡回 juicy: 生动的 anecdote:
轶事,趣闻
&看来Tisha很受欢迎,她肯定在讲什么好玩的事情
-Rex: Then, get her over here. I could use a funny story
&get: 使得 over here: 这儿 funny: 有趣的
&把她叫过来,我给她讲个有趣的故事
-Bree: Tisha. Tisha. Oh, I can tell by that look on your face
you've got something good.
&tell: 辨别 look: 表情 get: 得到
&Tisha,Tisha,我知道你肯定有好东西要分享
Now, come on, don't be selfish.
come on: 拜托 selfish: 自私的
快点,别那么自私
-Tisha: Well, first off, you're not friends with Maisy Gibbons, are
&first off: 首先
&好,首先,你们不是Maisy Gibbons的朋友把?
-Bree: No.
-Tisha: Thank god, because this is too good. Maisy was
&thank god: 谢天谢地 arrest: 逮捕
&哦,上帝,这太好了,Maisy被捕了
While Harold was at work, she was having sex with men in her house
for money. Can you imagine?
at work: 工作中 have sex with: 与…发生性交 imagine: 想象
你能想象吗?她在家中卖淫挣钱,真难以置信
-Bree: No, I can't.
-Tisha: And that's not even the best part. Word is,
even: 甚至 part: 部分word: 消息
更可笑的是,
she had a little black book with all her clients' names.
&client: 客户
&她有个小黑本子,上面有所有嫖客的名字
-Rex: So, uh...you think that'll get out?
&get out: 到外面去【这里指公开】
&你觉得那个本子会被公布出来吗?
-Tisha: Of course. These things always do. Nancy, wait up. I can't
wait to tell you this. Wait, wait.
&of course: 当然 always: 一直,总是 wait up: 停下来等候
&当然会,事情总是这样的,Nancy,等一下
-Bree: Well, you heard your funny story, Rex. Why aren't you
&funny: 有趣的 laugh: 笑
&我们来听听你的笑话,Rex,你怎么不笑?
-Tom: I'll get it.
&get: 得到
-Lynette: Aah, aah, aah.
-Tom: Hello. Hi, Tammy, yeah.
&嗨,Tammy,是
-Twin: Can we see one of the bugs?
我们能看看他们吗?
-Lynette: Yeah, here. See? It's this little white thing. Look. It
looks like a &
look like: 看起来像
可以,看,就是这个白色的小东西,它看起来像
Aw, jeez. It looks like a sesame seed.
aw: 噢(表同情或失望) jeez: 表惊奇 sesame: 芝麻 seed: 种子
哦,上帝,看起来像芝麻
-Twin: That's cool.
-Lynette: Yeah, well, there's lots more where that came from.
lots: 许多 come from: 来自
但它和芝麻不一样
-Tom: No, I'm -- I'm so sorry. He must be so disappointed.
disappointed: 失望的
哦,真遗憾,你一定很失望
But, look, we'll get all the boys together once Topher's back on
his feet. Bye.
get together: 使一起 once: 一旦 back on one’s feet: 恢复起来
back: 回来 on one’s feet: 站起来
等Topher好了之后,我们再让孩子们聚会吧,再见
-Lynette: What'd Tammy want?
Tammy想怎么样?
-Tom: She's canceling Topher's birthday party on Sunday.
cancel: 取消
她取消了Topher星期天的生日派对
He's come down with the measles, so...
come down: 没落【这里指生病】 measles: 麻疹
他出疹子了
-Twin: Aww!
-Lynette: Measles, huh?
疹子,恩?
-Tom: Yeah. What?
是啊,怎么了?
-Lynette: Tammy Brennan spent a fortune on Topher's party.
spend…on: 在…上花钱 fortune: 财富,一大笔钱
她为那个party花了很多钱
She'd call in specialists from Switzerland before she'd let it be
call in: 召回,取回 specialist: 专家 before: 在…之前
如果她在瑞士给我打电话,我就真的相信了
-Tom: Okay. Why would Tammy lie to us?
lie to: 对…撒谎
那么Tammy为什么要撒谎?
-Lynette: Because she saw Porter scratching his head at
scratch: 抓,挠
因为她看见Porter在学校挠痒痒
They all did, and now word's getting around.
word: 消息,说的话 get around: 散布
现在全世界都知道了
-Tom: Why is everything a conspiracy theory with you?
conspiracy: 阴谋 theory: 理论
你怎么这么大题小做?
I mean, lots of kids get lice. It's not that big a deal.
lots of: 许多 lice: louse的复数虱子 It's not a big deal: 不是什么大事 that:
&很多小孩都有,这不是什么大事
-Lynette: Well, it is for the rich bee-eye-tee-see-atch's... …at
Barcliff Academy
&bee: 蜜蜂 tee:
但是这个小婊子嘴太大了
-Tom: Lynette.
-Lynette: It's been one day, and they've been disinvited to a
birthday party.
disinvite: 没被邀请
有一天他们将不被邀请不参加生日派对
If rumors start flying, these boys can kiss campouts and pool
parties goodbye.
rumor: 谣言 start: 开始 fly: 飞【这里指快速传播】 kiss: 亲吻 campout: 野营
pool party: 游泳聚会 kiss…goodbye: 对…说再见
如果流言传出去,他们要和party说再见了
-Twin: Uh-oh.
-Lynette: Yeah, not so cool now, huh?
恩,现在不觉得酷了把
-Edie: It's all here. Appraisal, title search, and escrow
documents.
&appraisal: 鉴定,评估 title search: 产权调查escrow:
附带条件委付盖印条约
&document: 文件
全在这儿了。我到处找过了,这是你的文件。
-Paul: Again, I'm sorry about changing my mind, but this just isn't
really a good time to sell the house.
again: 再,又 be sorry about: 对…表示抱歉 just: 只是 really: 真的
再一次抱歉,我突然改变主意,但现在卖房子好像时机不对。
Zach's going through a lot, and he wants to finish high school
before moving.
go through: 经历 a lot: 许多 finish: 完成 move: 搬家
Zach经历了很多,他想先完成高中学业,然后再搬家。
-Edie: Ah, forget it. It's part of the business. I expect to get
screwed over.
&forget: 忘记 part: 部分 business: 生意 expect: 期待
get over: 克服 screwed: 拧紧的
别放在心上。这是工作的一部分。我期待着有新的房子。
-Edie: Now, where is your house key? Oh, I must have left it at
home. I'll bring it by tonight.
&leave: 留下 bring: 带来 by tonight: 到今晚
你的房子钥匙呢?噢,也许我忘在家了。我晚上再拿过来。
-Paul: No one will be here. Zach's away on a school trip, and I'm
going to Mount Pleasant on business today. Just, uh, drop it by
tomorrow.、
&away: 离开 school trip: 学校郊游 be going to: 将要 on
business: 为了公事
drop by: 顺便来访
晚上没人,Zach去学校了,我晚上有个商务应酬,你明天再顺便过来吧。
-Edie: Or I could just keep it.
&keep: 保存
或者,我可以留着它?
-Paul: What?
-Edie: It's a joke, Paul. I know your wife's dead and all, but it's
been six months. Lighten up.
&joke: 玩笑 lighten up: 放轻松
开玩笑的。Paul,我知道你妻子去世后你一直一个人,6个月了,够长的了
-Felicia: Hello.
-Paul: Felicia.
-Edie: Oh, hi, Felicia.
哦,你好,Felicia。
-Felicia: Edie, I found this in my sister's things. It has your
name on it.
Edie,我在我姐姐的东西里找到这个。上面有你的名字。
-Edie: My necklace. Oh, you know...I lent this to Martha three
months ago, and she said that it went down the drain.
&necklace: 项链 lend: 借给 go down: 落下 drain:
啊,我的项链!三个月前我丢在那的,她说被冲到下水道去了。
Oh, I miss how we used to steal things from one another.
used to: 过去常常 steal: 偷 one another: 彼此,互相
我很怀念我们互相偷东西的那些时光。
-Paul: So, Felicia. I heard they have a suspect in your sister's
murder. Mike Delfino.
&suspect: 嫌疑犯 murder: 谋杀
Felicia,我听说他们抓到杀死你姐姐的嫌疑犯了,Mike Delfino?
-Felicia: Oh, he didn't kill her.
哦,不是他杀的。
-Paul: But they found her jewelry in his garage.
&jewelry: 珠宝 garage: 车库
在他的车库里发现了首饰。
-Felicia: But his fingerprints weren't on any of it.
&fingerprint: 指纹
但他的指纹并不符合。
-Paul: Well, that just means he wore gloves.
&just: 只是 mean: 意味着 glove: 手套
那意味着他戴着手套干的。
-Felicia:So, he's smart enough to use gloves, but he leaves her
blood-spattered jewelry lying around for anyone to find?
&enough: 足够 leave: 留下 blood-spattered: 溅满血的 lie:
置于 around: 在周围
戴手套是很明智,但是,他把那个带血的首饰,到处乱扔好让别人去发现?
Please. Is that what you'd do if you killed someone?
拜托,如果你杀了人,你会那样做吗?
-Paul: I don't know what goes through the mind of a murderer. I'm
just saying I wouldn't trust him if I were you.
&go through: 经历 mind: 心思 murderer: 谋杀犯 trust:
我不知道,我又不是杀人犯。我只是想说,如果我是你,我不会相信他。
-Felicia: Edie...that is lovely. Is it an antique?
&lovely: 可爱的 antique: 古董
Edie,那个太漂亮了。是古董吗?
-Edie: Yeah, I think so.
是的,应该是吧。
-Felicia: You know, I know a store you would love. It specializes
in antique jewelry. It's in Salt Lake City. Have you ever been to
Salt Lake City?
&store: 店 specialize: 特殊化 ever: 曾经
我知道有个地方的古董首饰,你一定会特别喜欢在Salt Lake城,你去过吗Salt Lake城?
-Edie: No, I try to steer clear of Utah. It's a little
too...conservative for me.
&try to: 尝试 steer clear of: 避开,绕开 steer: 引导,驾驶 a
little: 一点
conservative: 保守的
没有,我从没去过犹他。那个地方对我来说过于保守了。
-Felicia: Too bad. Have you ever been, Paul?
太可惜了。你去过吗,Paul?
-Paul: No.
-Felicia: It's lovely. I used to live there when I was a nurse. You
should definitely go sometime.
&nurse: 护士 definitely: 绝对地 sometime: 某时
那地方太棒了。以前我在那里当护士。有机会你一定要去那里看看。
-Felicia: Bye.
-Narrator: With no indoor plumbing, Gabrielle was now forced to
improvise when it came to her personal hygiene wherever and
whenever she had the opportunity.
&indoor: 室内的 plumbing: 水管装置 forced: 被迫的 improvise:
personal: 私人的 hygiene: 个人卫生 wherever: 不管在哪 wnenever: 不管什么时候
opportunity: 机会
家里没有水管,Gabrielle只好将就一下了,不管什么时候什么地方,只要有机会。
-Gabrielle:Ahem. Sorry.
&ahem: 嗯哼
-Edie: That's okay. I was just about to give a Maisy Gibbons
&just: 正好 be about to: 正要做… update: 更新
没关系,我正要发布一下,Maisy的最新新闻。
-Lynette: Guys, we should be ashamed of ourselves for reveling in
that woman's misery. That being said, Edie, please continue.
&be ashamed of: 感到羞愧的 revel in: 沉浸在… revel: 做乐,狂欢
misery: 痛苦
&continue: 继续
我们从别人的悲惨中取乐,你们不觉得羞耻吗?不过太不幸了,Edie,继续说。
-Edie: Well, I hear from a very reliable source that Maisy's gonna
cut a deal with the prosecution.
&hear from: 听说 reliable: 可靠的 source: 来源 gonna:
going to将要
cut a deal: 达成协议 prosecution: 起诉
我从一个非常可靠的渠道得到消息Maisy要继续上诉。
Apparently, she has some high-profile johns, and the D.A.'s looking
for a second term.
apparently: 明显地 high-profile: 引人注目的 john: 嫖客
D.A.: district attorney地方检查官 look for: 寻找 term: 开庭期
很明显她有咸鱼翻身的筹码。
-Lynette: I don't get it. I don't get who would pay Maisy for
&get: 理解 pay for: 为…付钱 sex: 性
我很难想像谁会付钱给Maisy去和她做爱。
-Gabrielle: Obviously, someone who's not getting it at home.
obviously: 明显地,显然地 get: 得到 at home: 在家
很显然是在家里得不到满足的男人。
-Edie: So, the upshot is Maisy is going to turn over her little
black book with all of her clients' names.
&upshot: 结果,结局 be going to: 将要 turn over: 移交
client: 顾客
重点是Maisy会公布她,小本本上所有的客户名录。
-Lynette: Really.
&really: 真的
-Edie: Yep. I mean, can you imagine the fallout when this goes
public? Ooh, blood on the walls.
&mean: 意思是 imagine: 想象 fallout: 余波 go public: 公开
是的。你能想像公开之后的情形吗?血流成河。
-Gabrielle: I'm all in.
in: 在里面
我全下了。
-Lynette: I'll call. Bree?
&call: 叫牌
我叫牌。Bree?
-Bree: Uh, what just happened?
&uh=huh: 嗯 just: 刚刚 happen: 发生
-Lynette: The stakes were raised.
stake: 赌注 raise: 叫牌
她叫牌了。
-Bree: Yes, yes, they were. I fold.
&fold: 折叠
是的,是的。我扣牌。
-Lynette: I can't believe how lucky you were today.
&believe: 相信 lucky: 幸运的
真难相信你每次都那么幸运。
-Edie: Luck had nothing to do with it. I had crappy cards. I was
bluffing the entire time.
&luck: 运气 have nothing to do with: 与…无关 crappy:
【俚】蹩脚的 card: 牌
bluff: 虚张声势 entire: 全部的
根本不是,我一直在虚张声势。
-Lynette: Really? Wow, you're good.
wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇
真的?你装得太像了。
-Edie: Oh, that's the only nice thing I could say about my first
husband -- he taught me how to bluff.
only: 唯一的
我的第一个丈夫唯一的好处就是,他教会了我怎么虚张声势。
-Lynette: He played poker?
&poker: 扑克
-Edie: No, he was lousy in bed. I had to fake a lot of orgasms. You
don't have to respond.
&lousy: 差劲的 in bed: 在床上 have to: 不得不 fake: 假装 a
lot of: 大量,许多 orgasm: 高潮 respond: 回答
不是,是在床上。我得装出各种各样的表情。你不用回答我。
-Lynette: Thank you.
-Edie: So, uh, where was Susan today?
Susan今天去哪了?
-Lynette: Um, I'm not sure.
um: (表示迟疑)嗯 sure: 确定的
我不知道。
-Edie: Wow! Tom must be great in bed.
哇呜,Tom的床上功夫一定很棒。
-Lynette: Huh?
-Edie: Well, obviously, you have no idea how to bluff.
&obviously: 明显地 have no idea: 不知道 bluff:
很显然你不会弄虚作假。
-Lynette: Okay. She's going through something, and I'm sure she'd
prefer it to be private.
&go through: 经历 sure: 确定的 prefer: 更喜欢,宁愿 private:
好吧,我说。她很低落,不想让别人知道。
-Edie: She's upset with Mike, isn't she? Well, come on. I'm gonna
find out sooner or later.
&upset: 不高兴的,烦乱的 come on: 赶紧 gonna: going to将要
find out: 发现
sooner or later: 迟早
她为Mike的事很伤心,是吗?告诉我吧,我迟早会知道的。
-Lynette: She's devastated about the breakup, and she hasn't left
the house in days.
&devastate: 毁灭 breakup: 分手 in days:
她为这次分手很伤心,每天都呆在屋里。
-Edie: Well, why didn't you just tell me that?
&just: 刚刚
你为什么不告诉我?
-Lynette: Because it's personal. It's the kind of thing she would
only want me to tell her friends.
personal: 个人的,私人的 kind: 种类
因为这是隐私,只能说给朋友听。
-Edie: I'm Susan's friend. Well, I don't hate her.
我是Susan的朋友,我并不恨她。
-Lynette: Edie, if you want me to share stuff with you, you're
gonna have to start being more supportive of Susan.
&share with: 与…分… stuff: 东西 gonna: going to将要
start: 开始
supportive: 支持的
Edie,如果你是她的朋友,应该给她一点支持。
-Edie: Okay. How?
好吧,怎么支持?
-Lynette: What do friends do? They call, they're sympathetic, they
ask about the pain the other person is going through, and then they
&sympathetic: 同情的 ask about: 问关于某事 pain: 痛苦 the
other: 两者中的一个
&go through: 经历 then: 然后 listen: 倾听
朋友要表示出同情,了解她的苦处,认真的倾听。
-Edie: What if you want to be supportive, but you just can't stand
listening to people bitch?
&stand: 处于某种状态 listen to: 听…说话 bitch: 说坏话
有时候你也很想去支持她,但她根本不搭理这个烂人,怎么办?
-Lynette: Then it's good to know how to bluff.
&bluff: 虚张声势
那就虚张声势吧。
-Gabrielle: God, I have to go to the bathroom again.
&have to: 必须 bathroom: 浴室 again: 又,再
我又得去洗澡了。
-Carlos: Go to Bree's.
去Bree家吧。
-Gabrielle: I've been to Bree's twice today.
&twice: 两次
已经去Bree家两次了。
-Carlos: Then go to Susan's.
那就去Susan家吧。
-Gabrielle: I hate Susan's. She has all these weird scented
candles. Her house reeks of apricot. Hose.
&weird: 奇怪的 scented: 有香味的 candle: 蜡烛 reek: 散发…气味
apricot: 杏子 hose: 水管
我讨厌去Susan家,有古怪的蜡烛气味。
-Carlos: How about Lynette's?
&how about: …怎么样
Lynette家呢?
-Gabrielle: No, you don't understand. I don't want to go to
anybody's house anymore.
&understand: 理解,明白 not…anymore: 不再,再也不
你不明白,我不愿意再去别人家了。
I'm tired of knocking on doors and making up excuses as to why we
haven't fixed our plumbing.
be tired of: 厌倦了… knock: 敲 make up: 捏造 excuse: 借口 fix: 修补
plumbing: 管道
敲门,然后解释,我们为什么还没有修管道。
-Carlos: Why are you yelling at me?
&yell at: 对…喊叫
你为什么朝我大喊大叫?
-Gabrielle: Because it's your fault.
&fault: 过错
因为是你的错。
-Carlos: My fault?
-Gabrielle: Yes. If you hadn't gotten yourself indicted, we would
have pipes right now.
&get: 使得 indict: 起诉,控告 pipe: 水管 right now:
立即,马上
&是的,如果你没有被监禁,我们就要水管用了。
-Carlos: I got indicted trying to make enough money to keep you
&try to: 努力 make money: 赚钱 keep: 保持
如果没有被监禁,我就要使劲挣钱让你开心。
In case you hadn't noticed, you're a little materialistic.
&in case: 万一,如果 notice: 注意到 a little: 有点
materialistic: 唯物主义的,虚荣的
你有没有发现你太物质了
-Gabrielle: Oh, I'm materialistic? When the Johnson's bought their
new 7-series,
&series: 系列
我太物质?当Johnson买走了那辆新的七系列,
you were the one who went right in and traded in his car for
something better.
go in: 参加 right: 正好 trade in: 抵价购物
是你签的字换成其它更好的东西。
-Carlos: Who ended up driving it?
&end up: 结束 drive: 开车
谁每天开它?
-Gabrielle: You know what? I don't have time to fight right now. I
have laundry to do.
&fight: 吵架 right now: 马上 laundry: 要洗的衣服
我没有时间和你吵架,我还有衣服要洗。
-Lynette: Nurse Abigail?
Abigail护士?
-Nurse Abigail: Mrs. Scavo, right? The twins' mother?
Scavo夫人,对吗?双胞胎的妈妈?
-Lynette: I just wanted to tell you that the boys are now
lice-free.
&just: 只是 lice: louse的复数虱子 lice-free: 没有虱子的
我只是想过来告诉你他们俩现在好多了。
-Nurse Abigail: Good to hear.
-Lynette: I just can't figure out how it happened. They get a bath
every night. Trust me, it's the ugliest 15 minutes of the
&figure out: 想出,理解 happen: 发生 bath: 洗澡 trust: 信任
ugly: 邪恶的
我只是不明白怎么会这样的,每天晚上都给他们洗澡,相信我每天最恐怖的15分钟。
-Nurse Abigail: I believe you.
&believe: 相信
我相信你。
-Lynette: I keep thinking that maybe it was the petting zoo that I
took them to last week. That llama was really iffy.
&keep doing: 一直做… maybe: 可能 petting zoo: 宠物乐园
take: 带 llama: 骆驼 really: 真的 iffy: 有问题的
我一直在想也许是因为我上周带他们去的那个地方,那些骆驼太脏了。
-Nurse Abigail: Mrs. Scavo, it doesn't work that way. Lice only
spread from human to human.
&work: 工作,转动 only: 只能 spread: 传播
Scavo夫人,并不是那样的。虱子只能在人与人之间传来传去
Even the cleanest kid in the world can get it if he gets too close
to the wrong kid.
even: 甚至 clean: 干净的 get: 得病 get close to: 接近,靠近
即使是最干净的孩子如果和不好的小孩在一起也会得的。
-Lynette: Really?
-Nurse Abigail: Yes. So don't be so hard on yourself, huh?
&hard: 艰苦的,辛苦的
是的,所以别太自责了。
-Lynette: I guess. Still, I can't help but feel a little guilty.
After all, my kids started an entire lice outbreak.
&guess: 猜想,想 a little: 有点 guilty: 负疚的 after all:
毕竟 start: 发起
entire: 全部的 outbreak: 爆发
但我依然很内疚,是我们家的孩子引起了这场虱子风波。
-Nurse Abigail: Look, your, uh, your kids didn't start it.
不是你们家的孩子。
-Lynette: They didn't?
不是他们?
-Nurse Abigail: No. I know for a fact that patient zero was another
little boy. This is his fourth time with this particular
&patient zero: 病源 another: 另一个 particular:
不是,我知道是另外一个小孩,这种事情已经发生过四次了。
-Lynette: Oh. That is a load off my mind. Well, thank you.
&load: 重担 off one’s mind: 不放在心上
啊,我想得太多了,谢谢你。
-Lynette: So which kid is it?
谁家的小孩?
-Nurse Abigail: I can't tell you. You know we have a no-blame
policy. We have to protect the children. You understand.
&no-blame: 不责怪的 policy: 政策 protect: 保护 understand:
我不能告诉你,你知道我们的不责怪原则吧?为了保护那个孩子,你能理解的。
-Lynette: Of course.
-Lynette: No, I don't. You're going to have to give me a
&be going to: 将要
不,我不理解,你一定要告诉我是谁。
-Nurse Abigail: Mrs. Scavo --
Scavo夫人…
-Lynette: Here's the thing. Acting like parents won't assign blame
is like pretending they don't keep score at pee-wee league games.
It's human nature.
&act like: 表现得像 assign: 分配,指派 blame: 责备 pretend:
伪装 score: 得分 pee-wee: 极小的 league game: 联赛 nature: 天性,性质
是这样的,做父母的都想保护自己的孩子,这是人类的天性。
If you don't give the moms someone to blame, they'll pick a
scapegoat. I can't let my boys be the scapegoat.
pick: 挑选 scapegoat: 替罪的羔羊
如果你不说出来,他们就会找个替罪羊,我不想我的孩子成为替罪羊。
-Nurse Abigail: Please don't put me in this position.
&put: 放,放置 position: 位置
请其它人的立场考虑一下。
-Lynette: I'm begging you. They've already been uninvited from a
birthday party,
&beg: 请求 uninvited: 未被邀请的
我求求你。他们已经被一个生日party拒之门外,
a really big birthday party with a bouncy house and a hot dog stand
and a clown.
really: 真正的 bouncy: 快活的,有弹性的 hot dog: 热狗 stand: 货摊 clown: 小丑
一个非常非常盛大的party,有弹跳房,小丑表演……
-Nurse Abigail: I wish I could help you, but --
我希望我能帮你,但…
-Lynette: For god's sakes, there's gonna be a magician. Tammy
Brennan went all out.
&for god’s sake: 看在上帝的份上 gonna: going
to&& magician: 魔术师
go out: 出去【这里指使别人不进去,不参加】
看在上帝的份上必须有个公道,Timy Brelon不让我们参加。
-Nurse Abigail: Tammy Brennan? Topher's mother?
Timy Brelon?Tolfer的妈妈?
-Lynette: Yes.
-Nurse Abigail: Well, isn't that interesting. Have a seat.
interesting: 有趣的 have a seat: 请坐
这太没劲了,坐吧。
-Narrator: Meanwhile, at the Fairview County Prison, Maisy Gibbons
was delighted to find out she had a visitor,
&meanwhile: 同时,这时 delighted: 高兴的 find out: 发现,找到
visitor: 探访者
这时,狱中的Maisy Gibbons,很高兴终于有人来探望她了。
but she was soon reminded one should always beware of visitors
bearing gift baskets.
soon: 很快 remind: 提醒 always: 一直 beware of: 意识到,注意到 bear: 负荷
gift: 礼物 basket: 篮子
但她意识到,如果有人提着篮子来探监,,就要多加小心了。
-Maisy: You've got to be kidding me.
&have got to: 必须 kid: 开玩笑
你在开玩笑吧?
-Bree: Hello, Maisy.
你好,Maisy。
-Gabrielle: Ta-da!
-Carlos: Stuff like this is why I love you.
&stuff: 结婚
我之所以爱你,就是因为你做的这些事。
-Maisy: So...what brings you here?
&bring: 带来
说吧,你想要干什么?
-Bree: I need a favor.
&favor: 善意的行为,帮忙
我要你帮个忙。
-Maisy: I thought as much.
&as much: 同样多
我猜也是这样。
-Bree: I heard that there is a, um, little black book with the
names of your clients in it.
&um: (表示迟疑)嗯 client: 顾客
我听说你有个黑色的小本子记着所有嫖客的名字。
-Maisy: There is.
-Bree: I was wondering if, perhaps, you could remove Rex's name
from that little book.
&wonder: 想知道 perhaps: 也许 remove: 移掉,除去
我在想你能不能,从那个本子上把Rex的名字划掉。
-Maisy: Wow, that's a big favor. Those muffins better be really
&wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 muffin: 松饼 really: 真的
这个忙可不小,那酬劳一定不小。
-Bree: I have some money that I've been putting aside for
emergencies. It can be all yours if you just...
&put aside: 保留 emergency: 紧急情况 just: 只是
我有一笔钱是留着应急用的,我会把它都给你如果……
-Maisy: Keep my mouth shut?
&keep: 保持 shut: 闭嘴
我不把这件事说出去?
-Bree: Continue to be discreet.
&continue: 继续 discreet: 谨慎的
一直保守秘密。
-Maisy: Gosh. I don't know.
&gosh: 上帝,啊,糟了
上帝,我不知道。
-Bree: I don't think it's asking that much. All you need to do is
remove one little name.
&ask: 恳求 that: 那么 much: 多 remove: 去掉
我的要求并不过分。你需要做的只不过是,划掉一个微不足道的名字。
-Maisy: But if I do it for you, then I have to do it for all the
other wives. That wouldn't be fair, now, would it?
&have to: 必须 the other: 两个中的另一个 fair: 公平的
如果我为你这样做了,那我不得不也为其它的妻子这样做。那样不公平,不是吗?
-Bree: Maisy, please. I mean, we used to be good friends.
&please: 请求 mean: 意思是 used to: 过去常常
Maisy,求求你了。我们曾经是好朋友。
-Maisy: Ah. Where were you when Harold lost his job a year ago,
&lose: 失去 ago: 以前
一年前我失业的时候,你在哪里,嗯?
Did you stop by to see if there was anything that you could
stop by: 短暂的拜访
你有过来看看我,做点什么吗?
Did you bring a big basket of baked goods when you knew we couldn't
even pay our bills?
bring: 带来 basket: 篮子 baked: 烘烤的 even: 甚至 pay: 支付 bill: 账单
当我付不起账单时,你提着篮子来看我了吗?
If you did, those displays of friendship seem to have slipped my
display: 显示 friendship: 友谊 slip:溜出 slip one’s mind: 不记得,不在脑海里
如果你这样做了,我们就还是朋友。
-Bree: Maisy, I didn't mention it when you were having financial
troubles because I thought it would embarrass you.
&mention: 提到 financial: 财政的 trouble: 困难 embarrass:
Maisy,我没有意识到你经济困难,因为我觉得那样会让你难堪。
-Maisy: Yes, I would have been embarrassed, but it would have been
a whole lot better than the silence.
&a lot: 大量的 whole: 所有的 silence: 安静
是的,我也许会难堪,但也比你一言不发要好。
-Bree: I have fourteen thousand dollars in that account. It can all
&account: 账户
我有14,000美元在账户上。所有的都是你的了。
-Maisy: I'm not interested. But you do get credit for one
&interested: 有兴趣的 get: 得到 credit: 赞誉
我不感兴趣。但是至少有一件事,你值得嘉奖。
You came to visit me, even if it was for an ulterior motive. None
of the other girls from the club even bothered.
visit: 拜访 ulterior: 隐蔽的 motive: 动机 club: 俱乐部 even: 甚至
bother: 烦扰
你总算来看我了,尽管动机不纯。其它的人根本不会来,
I've been abandoned. Guess that's what happens when you become the
town whore.
abandon: 遗弃 guess: 猜想 happen: 发生& whore: 荡妇
我被大家唾弃,当你成为小镇的荡妇,人们就会这样对你。
-Bree: Oh, sweetie. They didn't abandon you because you're a whore.
They abandoned you because you weren't all that nice to begin
&sweetie: 亲爱的,宝贝 all: 全然 that: 那么 begin with:
从…开始&&&
哦,亲爱的。她们唾弃你并不是因为你是个荡妇。而是因为你太难以相处了。
-Susan: Who is it?
-Edie: It's Edie!
我是Edie。
-Susan: Oh, Edie, not now. I'm kind of busy.
&kind of: 有点
Edie,现在不行,我正忙着呢。
-Edie: Hi.
-Susan: Or just come on in.
&just: 只是 come on in:进来吧!(这是比come
in更随和友好的说法)
-Edie: What are you doing?
你在干什么?
-Susan: I decided that my life is way too complicated, and so I'm
simplifying. I am getting rid of the clutter.
&decide: 决定 way: 非常 complicated: 复杂的 simplify:
get rid of: 摆脱,除去 clutter: 杂乱【这里指垃圾】
我觉得我的生活太复杂了,我想简化一下。把那些垃圾都扔掉。
-Edie: Ooh.
-Susan: I was on vacation. Made sense at the time. Okay, not to be
rude, but is there a reason you're here?
&on vocation: 假期 make sense: 有意义 at the time: 此时
rude: 粗鲁的
原因&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
我在给自己放假,打发时间。我并不想显得粗鲁,但是你来这干什么?
-Edie: Look, I'm feeling badly about what you're going through with
Mike. And don't worry. I'm not going to date him.
&feel about: 对…有感觉 badly: 糟糕地 go through with:
完成,进行到底 worry: 担心be going to: 将要 date: 约会
听着,我为你和Mike的事感到很难过。别紧张,我不会去和他约会的。
-Susan: Doesn't matter anymore.
&matter: 要紧 not…anymore: 不再
我已经不关心了。
-Edie: Well, don't get me wrong. I still have every intention of
sleeping with him. Some mountains are just meant to be
&get: 使得 wrong: 错误的 have every intention: 有充分的打算
sleep with: 与…上床
&mountain: 山 just: 只是 mean to do: 打算做…
别误会我。我仍然有和他上床的想法,有些山必须要爬。
-Susan: I got to learn to keep my doors locked.
&learn to do: 学着做… keep: 保持,使处于某种状态 lock: 锁住
我刚刚真应该把门锁上。
-Edie: How long have you been sitting here?
&how long: 多久
你在这儿坐多久了?
-Susan: I don't know. Five minutes, give or take three hours.
&give, take: 假设
我不知道。5分钟,或者3小时?
-Edie: That's it. Get up. Get dressed.
&get up: 起来 get dressed: 穿衣服
好吧,我们出去,穿上衣服。
-Susan: Why?
-Edie: Because you're coming with me. It's time to get wasted.
Happy hour started forty-five minutes ago.
&get: 使得 waste: 浪费 start: 开始
因为你要和我一起出去,别浪费时间了。45分钟前快乐时间就开始了。
-Susan: Why would I go anywhere with you?
&go with: 与…约会,出去 anywhere: 任何地方
为什么我要和你一起出去?
-Edie: Because that's what normal women do when they get
depressed.
&normal: 平常的 get: 变得 depressed: 沮丧的
因为一般来说,女人沮丧,的时候就会这样做。
They put on short skirts, they go to bars with their girlfriends,
maybe have one too many and then make out with some strange man in
the back of a dark alley.
put on: 穿上 short: 短的 skirt: 裙子 maybe: 可能 too many: 太多
make out with: 和…亲热 strange: 陌生的 back: 后面 dark: 黑暗的 alley: 巷子
她们穿上裙子,和女伴去酒吧,也许会遇上中意的陌生男子。
-Susan: Wow.
-Edie: Oh, come on. It'll be fun, I swear. Come on. Come on.
&come on: 快点 fun: 有趣 swear: 发誓,保证
哦,快点。会很有意思的,我保证。快点,快起来。
-Susan: Why do you even care?
&even: 还 care: 在意,关心
你干嘛要管我怎么样?
-Edie: I never said I cared. It's just...well, I...I guess I know
what it's like to have your heart stomped on.
&never: 从没 just: 只是 guess: 猜想 stomp: 踩,踏
我没说我要管你,我只是,我只是知道怎么样能让你忘掉难过的事情。
-Susan: Okay. All right. Give me a minute. I'll go change my
&all right: 好的 minute: 分钟 change: 改变
好吧,给我一分钟,我去换衣服。
-Edie: And don't forget to do something with that skanky hair.
You're a little scary-looking.
&forget to do: 忘记做… skanky: 令人作呕的,恶心的 a little:
scary-looking: 长得吓人的
别忘了去梳头发,看起来有点恐怖。
-Edie: Ah. What about him?
&what about: …怎么样
啊,那个怎么样?
-Susan: Not my type.
&type: 类型
不是我喜欢的类型。
-Edie: Oh, look, I know the pickins are slim, but isn't there
someone here that you're attracted to?
&pickin: 小孩 slim: 瘦的 attract: 有吸引力,引起注意力
那个瘦瘦的是你喜欢的吗?
-Susan: I hate 'em all. Look at them just leering at us. They're so
damn cocky, like they know they have the upper hand.
&hate’em= hate them look at: 看 leer: 送秋波 damn: 该死的
cocky: 自大的
&have the upper hand: 有优势,有利地位
我讨厌他们所有人,看看他们傻乎乎的样子,好像他们什么都知道。
-Edie: What are you talking about? We have the upper hand. Without
us, they have nothing.
&talk about: 谈及,谈论 without: 没有 nothing:
什么都不是
你在说什么?我知道。如果没有我们,他们什么都不是。
-Susan: Maybe fifteen years ago. Not anymore. Now we're just lonely
and desperate, and they know it,
maybe: 可能 not anymore: 不再 just: 只是 lonely: 孤独的 desperate: 绝望的
也许15年前还能看上,现在可没兴趣。我现在孤独而且绝望,他们根本不能理解。
and they just sit there, ready to pounce, waiting for us to take
any crumb they're willing to throw our away. I don't want crumbs. I
want Mike.
sit: 坐 ready: 准备的 pounce: 猛扑 wait for: 等待 crumb: 碎屑
be willing to: 愿意做… throw away: 扔掉
他们坐在那儿,等待一场艳遇,和我们做爱,然后再把我们抛弃。我不想做爱,我想要Mike。
-Edie: Hi. Um... I'm going to be spending the whole night with her,
so I'm gonna be needing a lot more of these.
&spend: 度过 whole: 整个的 gonna: going to 将要 a lot of:
大量,许多
Hi,今天晚上我要一直和她在一起,所以我需要一点空间。
-Susan: I'm sorry. It's just so hard to find a guy like Mike. I
know in my heart he didn't kill Mrs. Huber.
&just: 只是 hard: 困难的 in one’s heart: 在某人心里
对不起。但要找到像Mike那样的男人太难了,我心里很肯定,他没有杀死Huber夫人。
-Edie: Okay. Let's say Mike's a peach and he didn't kill Martha.
&peach: 受人喜欢的人
好吧,假设Mike是无辜的,那会是谁干的呢?
-Susan: I don't know. Obviously, a bad guy. Somebody really awful,
somebody like -- somebody like Paul Young.
&obviously: 显然地 really: 真正地 awful: 可怕的
我不知道,肯定是个特别混蛋的家伙,像Paul Young那样的。
-Edie: Paul? Are you serious?
&serious: 认真的
Paul?你说真的?
-Susan: I'm telling you, he's hiding something. He clams up every
time we try to ask him about Mary Alice. And then when we found out
about Dana...
&hide: 隐藏 clam up: 拒不开口 clam: 闭嘴不言 every time: 每次
try to: 尝试
ask about: 询问有关… find out: 发现
告诉你,他在竭力隐瞒什么东西。每次问他Mary Alice的事他都支支吾吾,然后我们又发现了Dana的事。
-Edie: Dana. Who's Dana?
Dana?谁是Dana?
-Susan: Paul and Mary Alice had a baby that died.
Paul和Mary Alice的小孩,死了。
-Edie: You're kidding.
&kid: 开玩笑
你没搞错吧。
-Susan: Zach killed her.
Zach杀死了她。
-Edie: Holy crap. Who told you that?
&holy: 神圣的 crap: 废话
太疯狂了,谁告诉你的?
-Susan: Paul. You know, he said it was an accident, but I'm telling
you, I think that's why Mary Alice was being blackmailed.
&accident: 意外 blackmail: 勒索
Paul说的,他说是个事故,但我觉得这就也许就是,Mary Alice被勒索的原因。
-Edie: Mary Alice was being blackmailed?
Mary Alice被勒索?
-Susan: Yeah. The girls and I found a threatening note in her
&threatening: 要挟的 note: 纸条 stuff: 东西
是的。我女儿和我在Mary的东西里,发现了一封勒索信。
-Edie: What the hell kind of street do we live on?
&the hell: 究竟 kind: 种类
我们究竟生活在,一条什么样的街道上?
-Susan: I don't know.
我不知道。
-Edie: Come to think of it, the other day, Paul was talking to
Felicia, and he was working overtime trying to make Mike sound
&think of: 想起 talk to: 与…交谈 overtime: 超时,加班【这里指竭力】
try to: 试图
&make: 使得 sound: 听起来 guilty: 有罪的
我突然想起前天,Paul遇到Felicia,他一次又一次地说服Felicia,想让她觉得Mike有罪。
-Susan: See? Shifting blame onto someone else -- that's classic
criminal behavior. Oh, I'm telling you, he's up to no good.
&shift: 转移 blame: 责任,指责 else: 其他的 classic: 经典的
criminal: 罪犯的 behavior: 行为 be up to: 胜任 no good: 不是好人
看见了吗,嫁祸别人是典型,的犯罪行为,他肯定不是好人。
-Edie: Zach and Paul are out of town. Maybe we should sneak into
their house and do some snooping. I have a key.
&out of: 离开 maybe: 可能 sneak: 溜 snoop: 窥伺,打听
Zach和Paul不在家。也许我们可以偷偷溜进他家看看,我有钥匙。
-Susan: Oh, my god, yes. We should do that.
哦,对,我们应该去看看。
-Edie: Oh, come on. I was just kidding.
&come on: 拜托 just: 只是 kid: 开玩笑
别这样,我开玩笑的。
-Susan: No, Edie, this is our chance. We should just go in for ten
&chance: 机会 go in: 进去
Edie,我们的机会来了,只需要十分钟。
-Edie: Susan, that's breaking and entering.
&breaking and entering: 非法入侵
Susan,那是非法闯入,是盗窃罪。
-Susan: Martha Huber was your best friend. If we could find out who
really killed her, wouldn't that be worth the risk?
&find out: 找到,查明 really: 真正地 worth: 值得的 risk:
Matha Huber是你最好的朋友。我们应该去找到杀死她的真凶,难道这不值得我们去冒险吗?
-Maitre D': Have a nice evening.
晚上愉快。
-Bree: Thank you.
-Bree: Serena, hi. How are you?
Hi,你好。
-Rex: I talked to Dr. Wallace today.
&talk to: 跟…交谈
今天问过医生了。
-Bree: Oh?
-Rex: He still has no idea why the medication isn't working. He
told me he's thinking of running more tests. I told him I'm
thinking about getting a second opinion.
&have no idea: 不知道 medication: 药物治疗,药理 work: 起作用
think of: 想起
&run: 完成,履行 test: 测试 think about: 考虑,想
get a second opinion: 给我第二个建议【这里是我不同意他的看法的意思】
&opinion: 意见
他仍然不知道为什么药不管用。他让我再试试看,我说你别想糊弄我。
-Bree: Rex, this might sound silly, but are people staring at
&silly: 愚蠢的 stare at: 盯着,注视
Rex,这可能听起来有点傻,其它人都在看着我们?
-Rex: Yeah. What's going on?
&go on: 发生
是的,怎么了?
-Bree: Well, I could be wrong, but I suspect that Maisy Gibbons'
client list has been released.
&suspect: 怀疑,猜想 client: 客户 list: 名单 release:
我也许弄错了,但Maisy可能已经公布她的名单了。
-Rex: You think they're laughing at us?
&laugh at: 嘲笑
你觉得他们在嘲笑我们?
-Bree: No, I think they're laughing at you. I think they feel sorry
for me, which is just as mortifying.
&feel sorry for: 为…感到抱歉 just as: 正如 mortifying:
没有,我觉得他们在嘲笑你。他们在为我难过,为什么我轻易原谅了你。
-Rex: What are we gonna do?
&gonna=going to: 将要
我们该怎么办?
-Bree: Oh. We're gonna act like nothing is happening, and then,
when we finish eating, we're going to walk out of here with all the
dignity that we can muster.
&act like: 表现得像 nothing: 无 happen: 发生 then: 然后
finish: 完成
walk out of: 走出… dignity: 尊严 muster: 召集
我们可以装着什么都没发生的样子,吃完晚饭后我们可以昂首挺胸的走出餐厅。这是我们可以保持的尊严。
-Rex: Please, let's go now.
我们现在就走吧。
-Bree: Oh, no. I refuse to give them this kind of satisfaction.
Open your menu.
&refuse: 拒绝 satisfaction: 满意 menu: 菜单
不行,我不会让他们看笑话的。打开你的菜单。
-Rex: Everybody's staring, Bree. It's humiliating.
&stare: 盯,注视 humiliating: 令人羞辱的
Bree,每个人都在盯着我们,这是一种羞辱。
-Bree: Well, you should have thought of that before you left a
personal check on Maisy Gibbons' nightstand.
&think of: 想到 personal: 个人的 check: 支票 nightstand:
床头;一夜情
你应该想到这种结果,在你为你的一夜情支付个人支票时。
-Rex: All right, you stay here if you want to. I'm leaving.
&all right: 好的 stay: 呆着
如果你愿意,你呆在这儿,我要走了。
-Bree: Rex. If you walk out of this restaurant, I will
&scream: 尖叫
Rex,如果你走出餐厅,我就会尖叫。
-Rex: Bree --
-Bree: I will scream about your cruelty. Then I will scream about
your infidelity. And then, just to make sure it really hurts, I
will scream about your distasteful sexual habits.
&cruelty: 残忍的 infidelity: 背信 then: 然后 make sure:
确信 really: 真正地
hurt: 伤害 distasteful: 讨厌的 sexual: 性的 habit: 习惯
我会尖叫,告诉大家你的残酷,你的不忠,然后,为了真正的伤害到你,还有你变态的做爱习惯。
You want to know what true humiliation is, you just take one
humiliation: 羞辱 just: 仅仅 take: 拿,取 step: 步
你要想知道什么是真正的羞辱,就再多走一步。
-Bree: So, what are you having? The veal looks good.
&veal: 小牛肉
你要吃什么?这里环境很好。
-Edie: So, what are we looking for, exactly? An embroidered pillow
that says I killed Martha Huber?
&look for: 寻找 exactly: 精确地 embroidered: 绣花的
pillow: 枕头
我们到底要找什么?捂死Matha Huber的枕头?
-Susan: I don't know. Just something suspicious.
&suspicious: 可疑的
我不知道,一切可疑的东西。
-Edie: Mmm, smells expensive.
&smell: 闻起来 expensive: 昂贵的
这个肯定很贵。
-Susan: Do you believe in evil, Edie?
&believe in: 信仰,相信 evil: 邪恶
你相信邪恶吗?
-Edie: Of course I believe in evil. I work in real estate.
&real estate: 房地产
当然,我在房地产行业工作。
-Susan: I'm serious. There's something about this house that's just
so cold and creepy.
&serious: 认真的 creepy: 毛骨悚然的
我是说真的,这个房子显得那么冰冷,令人不寒而栗。
You couldn't tell when Mary Alice was alive. She just brought so
much warmth and light.
alive: 活着的 warmth: 温暖 light: 光
当Mary Alice活着的时候,她带来了很多的温暖和光芒。
Now there's something...I can just taste it. Can't you sense
taste: 感到,尝 sense: 感觉
有些东西我能甚至能够闻到,你有这个感觉吗?
-Edie: The only thing I can sense is that you've had too much to
&too much: 太多 drink: 喝酒
我唯一感觉到的,就是你喝多了。
-Susan: No, something happened in this house, something so awful we
can't even imagine it.
&awful: 可怕地 even: 甚至& imagine:
肯定有什么事情发生在这里。非常可怕的事情,你甚至无法想像。
-Edie: Ow! Son of a bitch.
ow: 喔唷! 喔哟! (表示疼痛) son of a bitch: 婊子养的 bitch: 婊子
哦,真该死!
-Susan: Are you okay?
你还好吗?
-Edie: Aah! I just stubbed my toe.
&stub: 使踢碰 toe: 脚趾
我不小心跘了一下。
-Susan: Oh, my god -- Angela.
哦,天啊,Angela。
-Edie: Huh?
-Susan: Angela -- that's what Mary Alice used to call
&used to: 过去常常 call: 叫,称呼
Angela,这是Mary Alice称呼自己的名字。
-Edie: What are you talking about?
&talk about: 谈及
你在说什么?
-Susan: We heard it on this tape that Bree stole from her
therapist's office. It's a long story. I'll tell you later. Oh, we
got to put this in.
&tape: 磁带 steal from: 从…偷来… therapist: 治疗学家 later:
put in: 放进…
我们在一个磁带上听到了。一言难尽,以后我再告诉你。我们放进去看看。
-Susan: What was that?
-Edie: I think it's Paul.
我想是Paul。
-Susan: You said he was going to be gone.
&be going to: 将要 gone: 离开的
你说他走了。
-Edie: Well, I guess I was wrong.
&guess: 猜想
我想我说错了。
-Edie: Hurry.
&hurry: 赶快
-Susan: I've got to get the tape.
&get: 得到
我把带子取出来。
-Edie: Hide!
-Susan: Oh! Oh! Oh!
哦,哦,哦。
-Edie: Paul.
-Paul: Aah! Edie. God, you scared me.
&scare: 惊吓
啊,Edie,天啊,你吓死我了。
-Edie: I'm sorry. I see that you, uh, made it back from Mount
&make it back from Mount Pleasant:
这里是开玩笑,说Paul被吓得魂马上从Mount Pleasant回来了】
对不起,我看见你被吓得魂飞魄散了。
-Paul: Yes. What -- what are you doing here?
是啊,你在这干什么?
-Edie: Well, I came by to bring you your key. I was just about to
leave you a note.
&come by: 经过 just: 刚刚 be about to: 正要 note:
我过来还钥匙,我正打算给你写个留言条。
-Paul: You're returning my key at 11:30 at night. What the hell's
going on here?
return: 归还 at night: 在晚上 the hell: 究竟 go on: 发生
你半夜11:30来还钥匙,到底有什么企图?
-Edie: You're right. We're too old to be playing games.
&too…to: 太…以至于… play games: 玩游戏
你说对了。我们没必要像小孩子那样遮遮掩掩了。
-Paul: What?
-Edie: My note was gonna tell you that I, uh...I-I wasn't kidding
this afternoon.
&gonna=going to: 将要 kid: 开玩笑
我的直觉告诉我,我今天下午并不是说着玩的,我
I really would like to keep a key to your place -- to use if
the...mood strikes me.
&really: 真的 would like to: 愿意… keep: 保留 mood: 情绪
strike: 打,攻击
真的希望能留着你的钥匙,在我冲动的时候使用。
-Paul: You've been drinking.
你肯定喝多了。
-Edie: Just enough to get up the courage to tell you how I feel
about you.
&just: 仅仅 enough: 足够 get up: 使起来,鼓起 courage:
feel about: 对…有感觉
我现在终于有勇气告诉你我对你的感觉了。
-Edie: Okay, well...obviously, you're uncomfortable about this, so
I-I'm really sorry if I embarrassed you. Here. Here's your key.
I'll see you around.
&obviously: 明显地 uncomfortable: 不舒服的,不自在的
embarrass: 使困窘
哦,显然对这个有点感冒。很抱歉让你尴尬了,这是你的钥匙,再见。
-Paul: Edie, um... I'm not embarrassed.
Edie,我,我并没有觉得尴尬。
-Edie: Huh?
-Paul: If anything...I'm flattered.
&flatter: 奉承,阿谀
如果可以,我很荣幸。
-Mike: Susan. Susan, talk to me.
&talk to: 跟…交谈
Susan,Susan,我有话要说。
-Susan: Mike, it's not a good time. I'm a little drunk and a little
freaked out.
&a little: 有点 drunk: 喝醉的 freak out: 行为失控
Mike,现在时机太不合适,我喝多了,还有些失常。
-Mike: Why haven't you returned any of my messages?
&return: 回复 message: 信息
你为什么不回我的信息?
-Susan: We're broken up. I thought I made that pretty clear.
&break up: 分手 pretty: 非常,颇 clear: 明确的
我们分手了,我不想藕断丝连。
-Mike: Oh, come on. Can't we work this out?
&come on: 拜托 work out:
可以解决,作出&&&&&&&
哦,别这样,我们能说清楚吗?
-Susan: You lied to me.
&lie to: 对…撒谎
你对我撒谎。
-Mike: When? When did I lie to you?
什么时候?我什么时候撒谎了?
-Susan: The police showed me your rap sheet. You killed a
&show: 给…看 rap sheet: 犯罪记录
警察给我看了你的履历表,你杀过人。
-Mike: You can't believe I'm some cold-blooded killer.
&believe: 相信 cold-blooded: 冷血的 killer: 杀人犯
你不应该相信我是个冷血的杀手。
-Susan: No, of course I don't believe that, but I also didn't
believe that Karl was going to cheat on me,
&be going to: 将要 cheat on: 对…不忠
是的,我不相信,我还不相信Carl会欺骗我,
and I didn't believe that Mary Alice was gonna kill herself.
kill oneself: 自杀
不相信Mary Alice是自杀的。
I mean, let's face it, Mike -- blind faith is not my friend.
mean: 意思是 face: 面对 blind: 盲目的,瞎的 faith: 信任
面对现实吧,我瞎了眼看错人了。
-Mike: I was gonna tell you. There just wasn't a right
&gonna=going to: 将要 just: 只是 right:
合适的&& moment: 时刻  
我本来打算告诉你。但没有合适的时机。
-Susan: See? Now that's a lie, too, because there were plenty of
right moments.
&lie: 谎言 plenty of: 许多
这也是个谎言。因为有很多合适的时机。
-Mike: Susan --
&Susan……,
-Susan: Every time we went out for pizza, you could have said, oh,
and by the way, I once killed a man.
&go out: 出去 by the way: 顺便说一下 once: 曾经
&每次我们出去吃饭的时候,你可以说,哦,对了,我曾经杀过人。
Or when you said, hey, let's go jogging, you could have said, well,
by the way, I once killed a man.
当你说“嗨,我们去慢跑吧”,你可以说,哦,对了,我曾经杀过人。
Every time we went to the movies and the hero shot the bad guy, you
could have turned to me and said, oh, and by the way, I did that
once. You didn't.
every time: 每次 shot: 射击 turn to: 转向
每次我们去看电影时,那个英雄干掉了那个混蛋,你可以转过来对我说,顺便说一下,我曾经也那样干过,但你都没说。
-Mike: Do you want to hear what happened or not?
happen: 发生
你想听听我到底有没有干过吗?
-Susan: It doesn't matter, because I will never believe anything
you say ever again.
&matter: 要紧 never: 永不 believe: 相信 ever: 永远 again:
这不重要了,因为我再也不相信你说的每一句话了。
-Mike: Well, at the very least, you can believe that.
&at least: 至少
至少你应该相信这个。
-Carlos: Occupied.
&occupy: 占领
里面有人!
-Gabrielle: Carlos, I have to go.
&have to: 必须
Carlos,我要走了。
-Carlos: Well, you're gonna have to wait.
&gonna=going to: 将要 wait: 等待
你得等一会。
-Gabrielle: Why should I have to wait? It's my port-a-potty.
&port-a-potty: 移动厕所
为什么要我等?是我的移动厕所。
-Carlos: What do you mean, it's yours?
这个厕所又不是你的。
-Gabrielle: I'm the one who stole it.
&steal: 偷
是我偷回来的。
-Carlos: Babe, I'm sorry. You're just gonna have to wait.
&babe: 小孩,宝贝
宝贝,对不起。你只有等了。
-Gabrielle: Thank you so much, Bree. Seeing your tile has really
helped me make my decision.
&so much: 这么多 tile: 砖 really: 真正地 make decision:
谢谢你,Bree。看见你在家,我终于做了这个决定。
Next time I remodel, I am using limestone.
next time: 下次 remodel: 改造 limestone: 石灰石
下次我要用石灰石来改造
-Bree: Gabrielle, is everything okay?
Gabrielle,你还好吗?
-Gabrielle: Sure. Why?
当然,为什么这么问?
-Bree: Well, it's just that you've been acting kind of odd
&just: 只是 act: 表现 kind of: 有点 odd: 奇怪的 lately:
最近你好像有些不对劲。
-Gabrielle: In what way?
&way: 方式
哪些方面?
-Bree: Well, you keep coming up with excuses to use everyone's
bathroom, and then two days ago,
&keep doing:
一直做…&& come up with: 提出 excuse:
借口 bathroom: 浴室
你借每个人的浴室用,两天前有人在你的后院,
Mr. Cowley looked into your back yard and saw you and Carlos doing
your laundry in the jacuzzi.
&look into: 窥视 back yard: 后院 laundry: 洗衣服 jacuzzi:
极可意浴缸
看见你和Carlos在按摩浴缸里洗衣服。
-Gabrielle: Well, uh, there's a simple explanation for that. I,
&simple: 简单的 explanation: 解释
理由很简单,我,呃……
-Bree: Are you and Carlos having some sort of money trouble? Gabby,
it's okay if you are.
&have trouble: 有困难 some sort of: 某种
你和Carlos经济上有问题吗?Gabby,如果是的话,没关系的。
-Gabrielle: Is that so?
-Bree: Yes, and, and to tell you the truth, I'm a little insulted.
I am a good friend.
&truth: 事实 a little: 有点 insult: 侮辱
&是的,说实话我觉得有点被侮辱的感觉,我是你的好朋友。
Why would you feel like you have to hide that from me?
feel like: 感觉像… hide from: 藏起来以避免…
是什么让你觉得,你必须在我面前掩盖真相?
-Gabrielle: I don't know. Probably for the same reason you didn't
tell me Rex was one of Maisy's clients.
&probably: 可能 for: 因为 reason: 原因 client: 客户
我不知道。也许和你不告诉我,Rex是Maisy的客户的原因是一样的。
-Bree: That is obviously different.
&obviously: 明显地
很明显这两个不同。
-Gabrielle: Why? Because it happened to you? Bree, this is how I
see it -- good friends support each other after they've been
humiliated.
&happen to: 发生在…身上 support: 支持 each other: 彼此
humiliate: 使丢脸
为什么?因为是发生在你身上?Bree,我明白了,好朋友避免让自己的朋友感觉到,自己丢脸了。
Great friends pretend nothing happened in the first place.
pretend: 假装 happen: 发生 in the first place: 首先
而挚友则要假装什么都没有发生
-Bree: Well, then, good luck on your remodel.
&then: 那么 luck: 运气 remodel: 改造
那么,祝你改造成功。
-Gabrielle: And please tell Rex I said hello.
替我向Rex问好。
-Lynette: Hey, Tammy.
嗨,Tammy。
-Tammy: Lynette.
-Lynette: I see Topher's made a speedy recovery.
&speedy: 快速的 recovery: 恢复
Tolfer好得可真快呀!
-Twin: Can we go play?
妈妈,我们能去玩吗?
-Lynette: Yeah, sure, boys. Have fun.
&sure: 确定的 have fun: 玩得愉快
当然可以,去吧,好好玩去吧。
-Twins: Whoo! Let's go play in the bounce house! Let's go! Let's
go! Come on!
&bounce: 弹跳 come on: 赶紧
哇呜,我们去弹跳房里玩吧,快走。
-Tammy: All right, you caught me. I lied. But, uh, you sure have
some nerve, crashing a six-year-old's birthday party.
&all right: 好的 catch: 抓住 nerve: 勇气,胆量 crash:
好吧,被你抓住了。我说谎了。但是你很有胆量,来参加这个生日party。
-Lynette: Just so you know, I got Topher a set of bongo drums. I
know you'll love them as much as he will.
&bongo drum: 一种用手指敲得小鼓 as…as: 和…一样
我听说Tolfer想要个小鼓,我知道你会和他一样喜欢的。
-Mona: Charlie, come on out of there! I don't want you playing with
those Scavo boys!
&come out of: 从…出来 play with: 与…一起玩
Charlie,从里面出来。我不想让你和这些Scavo兄弟一起玩。
-Tammy: Uh, Mona, please. I'm sure they're clean. You are not
ruining my party.
&ruin: 毁坏
哦,别这样,他们是干净的。希望你不要毁掉我们的party。
-Tammy: All right, Porter, Preston, okay, out, out, out. Come on.
Porter, Preston, let's go.
快点,Porter, Preston,快出去,我们走!
-Lynette: No, not -- not -- not quite yet. Boys, keep bouncing.
That's right. Keep bouncing. Oh, by the way, I spoke to Nurse
Abigail. I know who patient zero is.
&quite: 很 yet: 仍然 keep doing: 一直做… bounce: 跳跃 by
the way: 顺便说一生
&speak to: 与…说话 patient zero: 病源
不要出去,跳吧,跳吧,没关系。对了,我问过Lusa护士了,我知道是谁第一个传播虱子了。
-Tammy: All right, that's it, kids. Get out. Out, out, out. Go,
&get out: 出去 out: 赶出
好吧,小家伙们,出去!
-Lynette: How could you do that?
你怎么能这样?
-Tammy: Look, this party meant everything to Topher. I couldn't
risk people not showing up. He would be devastated. I had to do
something.
&mean: 意味着 risk: 冒险 show up: 出现 devastated: 身心交瘁的
have to: 必须
听着,这个party对Tolfer来说很重要,我可不愿意看到人们都不来参加,那太可怕了,我得做点什么。
-Lynette: And the best you could come up with was letting my kids
fall?&&&&&&&&&&&&&
&come up with: 提出 take the fall: 替人受罪
你想到的最好的主意就是,让我的孩子当替罪羊?
-Tammy: Hey, I hardly had to say anything. People were already
suspicious.
&hardly: 几乎不 already: 已经 suspicious: 怀疑的
我并没有说什么,人们早就开始怀疑了。
-Lynette: Oh, please.
&哦,别这么说。
-Tammy: Yeah, it's true. Let's face it -- your boys aren't the
cleanest kids on the planet.
&true: 真实的 face: 面对 planet: 行星
就是这样的,面对现实吧,你的孩子是地球上最脏的。
-Lynette: That was not a smart thing to say.
&smart: 聪明的
你这么说可不明智。
-Tammy: Where are you going?
你要去哪里?
-Lynette: I'm going to tell the truth to every mother out there,
and then I'm gonna take back the bongos.
&tell the truth: 告诉真相 out: 在外面 then: 然后
gonna=going to: 将要
&take back: 拿回 bongo: 一种用手指敲的鼓
我要把真相告诉每个妈妈,然后我把小鼓带回去。
-Tammy: No, wait, okay, all right. Look, I wa--I was wrong. I admit
it. I am really, really, really sorry.
&wait: 等待 all right: 好的 admit: 承认 really: 真的
等等,好吧,我,我错了。我非常非常抱歉。
-Lynette: Too little, too late.
太没诚意,太晚了。
-Tammy: Okay, okay. No, I'll -- I'll tell everyone that I was
wrong, that your kids aren't the ones. Please, I'm begging
&beg: 祈求
好吧,好吧,我要告诉每个人我弄错了。不是你们家的孩子。我求你了,好吗?
-Lynette: Well, why are you standing there? Get to it.
为什么站在这不动?去吧!
-Gabrielle: Bree, hi.
&Bree,Hi!
-Bree: Hi.
-Gabrielle: What's up?
-Bree: Well, um, I've been doing some thinking. Rex and I have been
members of the Fairview Country Club for years,
&um: (表示迟疑)嗯 thinking: 思考 member: 成员
哦,我一直在想。Rex和我已经参加乡村俱乐部好几年了。
and, well, lately, it seems to have lost some of its
exclusivity,
lately: 最近 seem: 似乎 lose: 失去 exclusivity: 专营权
最近那里变得鱼龙混杂,所以我不想维持会员资格了,
and so I've decided not to renew our membership. I'd rather see the
money go to someone I care about.
decide to do: 决定做… renew: 更新 membership: 会员的资格 would rather:
care about: 关心,在意
我希望这笔钱能给我真正关心的人来花。
-Gabrielle: Oh, Bree, I-I can't take that.
&take: 接受
哦,Bree,我不能接受。
-Bree: Gabby, this is the way I see it -- good friends offer to
help in a crisis. Great friends don't take no for an answer.
&way: 方式 crisis: 危机关头 take for: 认为 answer:
Gabrie,我觉得好朋友,是在你有困难时能伸出援手的人。而挚友,是不会接受拒绝的。
-Gabrielle: We're gonna pay you back every cent. I promise.
&gonna=going to: 将要 pay back: 偿还 cent: 分 promise:
发誓,承诺
每一分我都会还给你,我发誓。
-Bree: Take your time.
-Mary Alice: Yes, everyone loves a scandal...no matter how big or
&scandal: 丑闻&&
no matter: 不管
每个人都喜欢丑闻,或大或小。
After all...what could be more entertaining than watching the
downfall of the high and mighty?
after all: 毕竟 entertain: 娱乐 downfall: 跌落 mighty: 强有力的
毕竟,有什么能比看着别人从高峰,跌到低谷更令人愉快呢?
What could be more amusing than the public exposure of hypocritical
amusing: 有趣的 public: 公开的 expos}

我要回帖

更多关于 绝望主妇台词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信