出国不懂外语怎么办看病不懂当地的语言怎么办?

爱诺美康:出国看病 在平等医疗的前提下机构是否存在特权?_商讯_产经频道首页_财经网 - CAIJING.COM.CN
当前位置:
个股查询:
爱诺美康:出国看病 在平等医疗的前提下机构是否存在特权?
本文来源于 
据专注肿瘤等重大疾病的出国看病服务机构爱诺美康介绍,出国看病服务市场经过几年的发展,在市场调节中不断优化,在某种程度上向大众传播了出国看病的理念,出国看病已不仅仅是国内就医患者的最后一根救命稻草,很多人在国内检查出重大疾病后也会首先考虑直接出国看病,医疗水平先进的美国也成为出国看病的首选。现在患者寻求出国看病不仅在于国外有先进的技术、服务、新药物,而且在于美国的医疗体系完善,诊疗制度的严谨。
预约制度的严谨。美国医院实行平等的预约制度,只要提交符合条件的英文转诊病历等材料就可以进行预约,且预约的速度没有差别,不存在委托机构更快,患者自行申请较慢的情况,当然也不会存在所谓的绿色预约通道。美国是一个讲究自由平等的国家,医疗制度也是如此,美国医院不仅对中国患者开放,还有很多的来自中东、俄罗斯、亚洲等其他国家的患者,大型医院甚至设置了国际医疗部,还设置了针对不同语言的国际协调专员帮助出国看病的患者。美国医院的平等预约制度不会因为任何人、任何机构而去违背自己的原则。
专注肿瘤等重大疾病的出国看病服务机构爱诺美康
看诊方式的细致严谨。一些出国看病患者到了美国都会觉得美国人太刻板,不知道变通,在对待医疗事务上美国人同样如此。在美国看医生,患者应该早于约定时间到达,如果迟到太久,预约可能被取消。同时,美国也非常注重隐私,在中国很多人旁听你的病情的情况在美国不会出现,在美国看诊,你会被医生带到一个独立的房间,详细的和医生交流,医生也会给你足够的尊重。不同于中国的3分钟&定生死&,在美国看诊的时间通常都在30分钟以上,医生会对患者的情况有一个详细的了解,你的基本身体状况、病情、病史、家族病史、生活习惯等等,美国医生都事无巨细。在医生问询结束后,还会询问患者有什么问题,患者所问的问题,医生都会一一解答。正是基于医生对病情的详细了解,才能针对患者的病情实现精准治疗。
治疗方案的严谨。出国看病的患者可能都会有一种感觉,在医生初步看诊后不会立即给出治疗方案,这是为什么呢?因为在美国,治疗方案的确定通常不会由一个医生制定,而是专家们共同会诊的结果。在美国,很多医院每个星期都会举行多学科会诊,由内科、外科、影像、病理和放疗等多个科室的医生共同商讨患者的综合治疗方案,这样能最大程度的降低误诊率,同时减轻患者的痛苦。在美国,外科不能给癌症患者开化疗方案,更不会内科、外科、放疗科各自为战,给出三个治疗方案让患者去选择,这些不规范的情况,在中国却是司空见惯。
专注肿瘤等重大疾病的出国看病服务机构爱诺美康的陈浩凡博士说,美国不仅医疗技术发达,而且诊疗制度也相当严谨。曾有一位肺癌病人通过爱诺美康转诊到美国看病,在面对患者&唠唠叨叨&叙述病情,美国医生没有丝毫的不耐烦,认真推敲不放过任何一个细节,原本40分钟的看诊,医生花费了90 分钟,这种严谨的态度让患者对他的主治医生赞不绝口。陈博士还介绍,出国看病的患者,约有70%的治疗方案都会被调整,美国的专家会诊是最正常不过的事情,相同的疾病也会有不同的治疗方案,现在很多人选择出国看病与美国严谨的诊疗制度是密不可分的。
(编辑:姚道辉)
财经网微评论(人参与)
说说你的看法:
全部评论(条)
有意与本刊合作者,有关合作事宜请与财经网联系。未经财经网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
[] 增值电信业务经营许可证[] 广告经营许可证[京海工商广字第0407号] Copyright 财经网 All Rights
Reserved 版权所有 复制必究海外医疗纠纷难免降低患者对出国看病的预期值_凤凰资讯
海外医疗纠纷难免降低患者对出国看病的预期值
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
海外医疗不单单是距离、语言、金钱等这些客观的条件,事实上出国看病更多时候还是治疗的问题,医疗是个充满不确定的因素的行业。而盛诺一家从事的海外医疗重症领域无法预料的内容更加多,在盛诺一家出国看病治疗成功的案例不少,相反的,治疗不成功的案例也有,有时,当患者转诊到国外后听到国外医生的回答是“sorry……”遗憾的回答,只能回国继续接受国内的治疗。
原标题:海外医疗纠纷难免降低患者对出国看病的预期值海外医疗不单单是距离、语言、金钱等这些客观的条件,事实上出国看病更多时候还是治疗的问题,医疗是个充满不确定的因素的行业。而盛诺一家从事的海外医疗重症领域无法预料的内容更加多,在盛诺一家出国看病治疗成功的案例不少,相反的,治疗不成功的案例也有,有时,当患者转诊到国外后听到国外医生的回答是“sorry……”遗憾的回答,只能回国继续接受国内的治疗。盛诺一家的创始人蔡强2009年决定回国创业时,已在澳大利亚度过了悠闲的7年。移民之前,蔡曾在河南创办了一家留学机构。他认为一些先富起来的中国人已经不差钱,物质上不输给国外,但在医疗服务上,还与国外有很大差距。2011年,盛诺一家已经与美国联盟医疗体系建立了战略合作关系,这个组织由美国麻省总医院在内的多家医院组成。此外,盛诺一家还与德国、日本等国家的医疗机构建立了合作关系。在同行眼中,这是一家严肃的出国看病咨询机构,只针对与生死有关的重大疾病,比如癌症、心脑血管疾病等。这里不介绍整形美容,也不送客户去美国生孩子,尽管这两项服务更能赚钱。蔡强希望盛诺一家的标签是“癌症病人的最后希望。”但这不是个好做的生意,去海外看病价格不菲,恶性肿瘤等重症的医疗费用通常不低于10万美元。盛诺一家只是赚取中介费用,完成的是联系医院、翻译病例、签证服务,以及陪同就诊等服务。盛诺一家并不从医院处获取介绍病人的好处费,这也区别一些海外整形美容机构的做法。在海外医疗领域,病人家属常常要求中介机构保证该医院能够治愈疾病。这种愿望可以理解,却很难实现。对于因为对诊疗结果不满而闹上门的,蔡强选择了退钱。虽然合同中已明确医疗风险由医院承担,但这并未在法律上保护盛诺一家。“找上来的人都比我们有能量,打官司肯定不是好事。”这使得蔡强选择客户时,凡是对结果有要求的,一概不接受。他希望病人及家属能认识到,去海外看病只是多了一个选择,这个选择有可能更好,也可能没有更好。盛诺一家发现了医疗市场中存在的刚需,即国内富人对医疗资源的更高渴求,并借助创始人的经验和资源成功展开运作。但是,海外就医在能带来高收入的同时,也成为一种个性化的医疗中介服务,使其不具备大规模扩张的基础。同时,公司要想办法降低客户的期望值,否则纠纷依然在所难免。事实上,盛诺一家创始人蔡强曾在接受媒体采访时表示,海外医疗不光只有出国看病,向国内引进海外医疗,还向把国内好的医疗推出去。海外医疗从当单方面转向双方面,趟海外医疗与国内医疗得到更好的交融与发展。
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
凤凰资讯官方微信
播放数:506347
播放数:264425
播放数:139005
播放数:5808920出国不懂英语心慌张?学会这一招马上淡定。出国不懂英语心慌张?学会这一招马上淡定。轻轻综合百家号记得好几年前写过一篇出国不会英语怎么办?通用的方法当时写过了,什么身体语言,画图已经通通OUT了,其实在我们手机上下载的常用APP中,就早已经有方法解决这个问题。最近的南太平洋流浪之旅让大素素博主GET到不少新技能。现在不仅不会听没关系,就连博物馆的解说牌也轻松地看懂了。原来我们日常用的翻译APP中暗藏着大功能是我们平时不留意的事情的经过是这样的,这天,素素博主来到新西兰的但尼丁,闲逛在当地著名的移民博物馆内,这家博物馆饱含了但尼丁市的起源与兴衰,内面介绍得非常丰富,可素素就没看懂几句。看着这些有趣的历史背景故事而又看不懂的赶脚你懂的。逛着逛着,看到一间室内讲述着当时苏格兰移民远渡重洋坐船来到但尼丁在船上发生了不少事情。此时灵光一闪,拿出手机打开电子翻译APP,想起了内的从没用过的拍照翻译功能,没想到还真好用。点击拍照翻译打开镜头,对准展品上面的英文介绍拍下来过一会就翻译成中文了,虽然并不是百分百准确,但基本意思是能看懂了。如果想保留当资料使用的,记得截图保存哦,貌似没有自动保存翻译记录。这样一来,博物馆内,吃饭菜单上的难懂的英文再也难不倒偶了,哈哈哈!可能你们会觉得奇怪,为啥素素博主英语口语和听力都没多大问题,为啥就看不懂了呢?这太正常了,任何一种语言只要多听慢慢都会听懂的,至于口语,只要敢开口说,也一定慢慢都能说。但能说能听不一定能看能写哇,反正素素英文阅读书写是不行滴。大家再打开词典看看,在拍照翻译旁边有个语音查词,亲测了一下,简单的词句还是可以准确翻译,但稍为复杂的,或稍口音不标准,就有翻译错误的情况,因此不能说很好用。但如果不是用来聊天,就用来问路还是勉强可以用的。当然,不帮你们解决这个问题素素是不甘心哒,然后又下了个谷歌翻译,下载后除了英语是默认内置,其它语言包要下载,包括中文,为了更好地测试,分别下了中文和日文语言包,如果要把中文翻译成英文,就在左上角选中文,右上角选英文,按一下中间一个话筒形状按钮,然后开始说中文,屏幕上方就把你刚才说的话用中文记录下来了,然后下方是英文翻译,测试了几句话都准确无误,灰常强大接着我们来看看谷歌翻译的即时翻译功能,先测试把英文翻译成中文,在左上角选英文,右上角选择中文,话筒左边的相机按钮,按下去,然后对准一篇英文文章,这个更牛,连拍照也不用,相机扫描过的地方屏幕马上出现中文,历害了。接着素素又下了有道翻译官,同样是有道公司但这款显然更适合旅游用,有道翻译官也是可以翻译一百多种语言,但除了英,日,韩,法语可以下载离线包外,其它小语种语言只能在线翻译,而且只显示并没有语音文件。但也够用了。然后旁边的拍译功能就跟有道词典上用法是一样的,拍照后再翻译,可以截图保存,这一功能明显比谷歌的即时翻译稍逊一筹。经测试所得,有道的两款APP界面友好,操作简单,但拍照翻译明显不如谷歌的即时翻译简单,可如果想把翻译作为资料保存则有道方便截图,另外语音查词这项经对比后成为鸡肋,作用不大。而谷歌翻译界面二年如一日的呆板,但胜在多种语言,而且还可以下载离线包,语音翻译也准确,如果非要挑些毛病就是即时翻译没有拍照翻译容易截图,不方便保留资料。Hi,我是素走世界,一个爱旅行爱素食不爱思考的吃货!喜欢我的文章欢迎多多吐槽顺手分享哦!知名旅游博主,环球素食旅行者,2017中国全域旅游魅力指数排行榜旅行达人评委,拥有主流自媒体,OTA平台共二十多个,总曝光量过亿,中国摄影师协会会员,两年行走经过五大洲,四十多个国家。公众号:suzoushijie本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。轻轻综合百家号最近更新:简介:综合文章资讯,每日推送作者最新文章相关文章好大夫在线是医患沟通平台,医生基于患者自述病情所发表的言论仅供参考,不能作为诊断和治疗的直接依据。
声音与语言中心介绍
& & 麻省眼耳医院声音与语言中心精于对患者声音和语言疾病的综合诊疗。是目前全球范围内为数不多的专业声音研究机构,人员包括来自美国语言听力协会的七名获得全美专家资格认证的语言障碍矫正师。实验室的临床医学家拥有丰富的经验,大部分专家拥有逾20年的声音领域的治疗经验。&& & 声音与语言中心临床专家的治疗包括:声音障碍、吞咽障碍、口齿不清矫正、呛噎窒息及中风康复等等。中心拥有专业设备,提供辅助设备和专业疗法,使因癌症失去喉头的患者通过训练摆脱无喉头困扰而重新发声。&& & 中心的专业人员经验丰富,可处理专业人员的声音障碍问题,为歌手、演员、广播员、律师及教师等人群提供专业医护。每年从世界各地前往麻省眼耳医院并在声音和语言中心接受救助的患者中,有高达40%的患者的职业需要依靠其声音。&& & 与众多表演艺术大学,如伯克利音乐学院、新英格兰音乐学院等通力合作,为表演艺术专业的教师和学生们提供专题讲座和声音治疗帮助。&& & 麻省眼耳医院声音与语言中心有众多声音与语言治疗权威专家,其中:Christopher J. Hartnick为麻省眼耳医院小儿气道、声音与吞咽中心主任,兼任麻省儿童医院小儿耳鼻喉科主任;David Bowling博士,为麻省眼耳医院声音与语言中心医学主任。&
提示:任何关于疾病的建议都不能替代执业医师的面对面诊断。所有门诊时间仅供参考,最终以医院当日公布为准。网友、医生言论仅代表其个人观点,不代表本站同意其说法,请谨慎参阅,本站不承担由此引起的法律责任。
北京市公安局朝阳分局备案编号:29
好大夫在线版权所有 Copyright 2018出国看病不懂外语怎么办?_出国看病吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:799贴子:
出国看病不懂外语怎么办?
由于沟通上的障碍, 让部分想出国看病的患者只能选择退缩,不懂外语要如何出国看病呢?下面我们一起来看看:出国看病克服外语障碍的第一招:在出发之前充分做好准备等到达目的地之后再去学习当地语言似乎有点“赶鸭子上架”,所以在出发之前,找些时间来学一些基本的会话用语。不必像语言培训班一样将重点放在合乎规范的语法体系上,尝试学些能帮助你和医生交谈的会话常用词语或短语。例如:He feels headache, nausea and vomiting. (他觉得头痛、恶心和想吐。)
He is under the weather. (他不舒服,生病了。)
He began to feel unusually tired. (他感到反常的疲倦。)
He feels light-headed. (他觉得头晕。)
She has been shut-in for a few days. (她生病在家几天了。)
Her head is pounding. (她头痛。)
His symptoms include loss of appetite, weight loss, excessive fatigue, fever and chills. (他的症状包括没有食欲、体重减轻、非常疲倦、发烧和发冷。)
He feels exhausted or fatigued most of the time. (他大部份时间都觉得非常疲倦。)
He has been lacking in energy for some time. (他感到虚弱有段时间了。)
He feels drowsy, dizzy and nauseated. (他觉得昏昏欲睡,头晕目眩和想吐。)
He feels as though everything around him is spinning. (他感到周围的东西都在打转。)
He has noticed some loss of hearing. (他发觉听力差些。)
She has some pains and itching around her eyes. (她眼睛四周又痛又痒。) 了解这些,将为你节省很多时间。
出国看病克服外语障碍的第二招:充分利用智能超过60%的游客已经会使用来进行定位、搜寻餐厅以及当地商店,但只有大概30%的游客会使用手机来进行翻译。把手机当成一个翻译工具,那么你就能扔掉拿着的“会话书了”。 可以使用。谷歌翻译有版和网页版,可识别80种不同语言。只需将待翻译文本用谷歌翻译进行扫描,其就会自动识别,然后生成译文。需要注意的是,谷歌翻译需联网使用。 另外一款名为WordLens的软件,可提供街道导航、公共交通信息甚至是餐厅菜单信息。用户可以使用摄像头将不认识的标示或词语(印刷体)拍摄下来,软件会自动识别并提供实时翻译。此款手机软件无需付费,现版本可将6种不同语言翻译成英语,不需联网即可使用。但需注意,此款软件无法识别手写体。 另一款免费软件,TranslateProfessional使用人数众多,无需联网使用。提供超过50种语言的翻译。这款软件功能多样,例如文本翻译功能,软件内还提供18种不同语言的原声发音购买。 出国看病克服外语障碍的第三招:与当地人互动根据Priceline所发布的报道,69%的当地居民很乐意帮助国外友人。不妨试着和他们聊天。掌握一些基本对话用语、了解如何询问问题,不仅能让对话更顺畅,也能带你找到地道的餐厅和商店,让你有更真实的体验。发错几个单词并无大碍,显示出你的尊重就好。 将像酒店地址或酒店电话这类的关键信息用当地语言记录下来,必要时,当地人还可帮你指路。语言不通时,还可使用手势或肢体语言——但一定确保查阅当地的礼仪举止规范,以免侵犯他人。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 去泰国不懂语言怎么办 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信