为什么国外东莞宏远篮球队外援不给中国外援配翻译

您的位置:>>>正文
穆里奇:在恒大挣得多不去欧洲 不可能加入中国队
  据巴西媒体《otempo》当地时间2日报道,其网站刊登了一则对穆里奇的独家采访,在与记者的交谈中&巴西猎豹&毫不掩饰对于目前恒大生活的满足之情,他更是自曝赛季中期曾经拒绝了一家来自阿拉伯国家球队的邀请,在他看来随着年龄的增长让他逐渐感知,&为恒大好好踢球,多多挣钱远比儿时许下的登陆欧洲联赛梦想更加实际。&除此之外,对于日益高涨的&入籍事件&,穆里奇在面对家乡媒体时直言不讳,表示加入国足这个假设其实根本就不可能实现。
  记者:你是如何适应中国这个与巴西有着如此多差异的新国家,和一个全新的联赛的呢?
  穆里奇:在我来到这里的第一年,要感谢很多朋友对于我的帮助,尤其要感谢我的翻译,他简直就是我生活中的明灯。除此之外,查尔斯(编者注:时任恒大外援)也帮助了我很多。
  记者:在中国最大的挑战是什么?
  穆里奇:离开像米涅罗竞技,而来到中国踢球其实是一个很艰难的决定。虽然我当时只是在二级联赛效力,但是我一直希望能够帮助球队不断提高。我做出了这样的决定,也是这样做的,若是让我重新评估当时的决定,我也不会后悔。我们进入了顶级联赛,而现在我们也成为了最强的球队。我很开心!
  记者:中国足球与巴西足球之间最大的不同是什么?
  穆里奇:在巴西,最重要的就是技术,以及对于比赛节奏的掌控。而在中国,只有少数的球员注重技术这一环节,更多的还只是做着习惯性的跑动。这里有不少体能很好的球员,以我的球队为例就有不少这样的球员,他们也都是非常优秀的球员,也入选了国家队,但是总的来说,无谓的跑动是目前的一大弊端。
  记者:恒大与富力之间的德比战涌入了超过57000名观众,这能不能算是足球在中国不断进步的一个细节呢?
  穆里奇:我的球队上座率一直高于联赛平均值,基本都能有44000名以上的球迷现场助阵,这也成为了我们比赛的动力。足球在这里不断地发展进步,但是不可否认的是当我们去客场比赛,打一些实力稍弱的球队的时,球场也只有很少的球迷。
  记者:恒大队目前在联赛中一路领先,足协杯也打入了半决赛,并且在亚冠进入了8强,俨然是冠军最有力的冲击者。我们也知道,在你的球队中有埃尔克森,孔卡这样的队友,你们是如何并肩作战的呢?
  穆里奇:跟孔卡与埃尔克森一起比赛的感觉很棒,他们给球队提供了强有力的支持,我们现在才得以踢得如此出色。为了实现共同的目标,我们动力十足,中超三连冠以及亚冠桂冠都是要奋斗的方向。我们刚刚首回合2-0击败了卡塔尔的球队,我认为今年是我们夺得亚冠的好机会。
  记者:你是如何与中国球员配合的呢?比如说郑智与郜林,这两名中国国家队的球员。
  穆里奇:郜林非常棒,在攻击线上很出色。郑智同样在中场扮演着重要的角色。除了他俩之外,我们球队还有很多其他中国国家队的球员,大约有10至12人,他们为球队提供了必要的帮助。
  记者:和里皮的配合还顺利吗?作为06年世界杯的冠军教头,他有别于大多数的巴西教练,在他身边你学到了什么?
  穆里奇:的确,跟我在巴西学到的完全不一样。他的备战永远是充满活力,注重速度,时间虽短但强度惊人。我们在技术,体力以及战术各个方面都有相当多的训练。尤其是战术方面,他是个有经验的教练,教会了我们很多。
  记者:同恒大的一掷千金相似,去年上海申花队先后买来了德罗巴与阿内尔卡,以此来推动其在世界足坛的影响力,不过最终都是闹剧收场,你觉得申花的失败与恒大的成功是分别源于哪里呢?
  穆里奇:我认为是国内球员的贡献。德罗巴与阿内尔卡的确是超级明星,但是球队中没有人能为他们提供足够的帮助。反观我的球队,我们有着大量的中国国脚,他们给我们带来了难以想象的帮助。
  记者:现在的穆里奇与三年前的穆里奇有什么不一样吗?
  穆里奇:我在广州生活了三年零三个月,我在各个方面都越来越成熟,中国的生活完善了我。
  记者:未来的计划是什么呢?还要去欧洲吗?
  穆里奇:当我还是小孩的时候,我的梦想就是去欧洲,但是现在已经完全不一样了。今天的我考虑越来越多的是经济因素,我在这里挣得很多也很开心。在今年年中的时候,一家来自阿拉伯国家的球队曾经给我提供了一份合同,但是我当时唯一的想法就是跟恒大续约。而现在我希望能够完成我的目标,中超三连冠,外加赢得亚冠冠军。
  记者:是否想过回巴西?
  穆里奇:我现在27岁,跟恒大还有三年的合同,如果没有在恒大呆满三年,我可能会去一个阿拉伯国家踢球。在我的想法里,30岁后我将回到巴西,找一支合适的球队效力。
  记者:广州恒大极有可能成为本年度的亚冠冠军,如果最终捧杯,你将有机会在世俱杯的赛场上迎战老东家米涅罗竞技,你做好这个准备了吗?
  穆里奇:能够跟米涅罗竞技对垒真的很酷,我将为球队做出最大的贡献,去拼得每一场胜利。我希望能跟老友聚会,我对于竞技队有着非常深的感情,因此真的更加希望能够获得亚冠冠军。
  记者:很多中国媒体都报道过你表示愿意加入中国国籍,从而代表中国国家队出战的消息,能谈一谈进展吗?
  穆里奇:这其实源于我在泰国比赛时,一名中国记者的提问。我当时说我并没有收到中国方面的邀请,但是如果有的话我会为我的家人来考虑这件事情。因为一旦加入中国国籍,就代表着我要放弃巴西国籍,对于我来讲,代表中国国家队比赛背负着太多的东西。我认为加入中国国籍是不可能出现的事情,因为至今未来还从来没有一个外国球员做过相应尝试。
责任编辑:麻霏
请选择您浏览此新闻时的心情
24小时点击排行
12345678910
24小时跟帖排行
环球今日推荐
(C) 环球网中国网文在海外:爆款网文背后的“民间翻译组”们
来源:观察者网
原标题:中国网文在海外:爆款网文背后的“民间翻译组”们
  你看过《斗破苍穹》《盘龙》《星辰变》吗?这些我们以前黑着眼圈熬着夜狂追的网文,如今在国外彻底火了。
  据观察者网此前报道,在许多国外网站上,大量中国仙侠网文被翻译成英文,还有一群忠实读者每天追在后面哭着喊着通宵求更新,还要给翻译者打赏。
  这一热潮的出现,众多海外译手功不可没。是他们,用浅显易读的网络文学叩开了中国与海外大众娱乐文化交流的大门,成为了中国文化输出中最坚实的民间力量。
  对于国内网文为什么会在国外大火,有译者说,“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对应过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”
  但是,这些翻译组们也面临着诸多问题,例如怎样获得回报?怎样避免侵权?都是摆在他们面前的重要困难。
  对于收益,著名网文独立翻译站点Wuxiaworld的创始人RWX说,他创办的网站两年时间里没使用过广告费,已有300-400万日活跃用户数量,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。
  对于侵权问题,RWX表示,希望国内网文网站与他们这些翻译组进行合作。
  “其实早期我们做翻译,有时候会跟原作者联系,比如在确定译名的时候,我们也试图通过作者得到授权,但后来我们发现国内的作者没有版权,版权都在平台手里。”前不久Wuxiaworld与起点达成了一个涉及20部作品的合作计划,这是继17K之后其在国内拿到的第二张“许可证”。
  以下为澎湃新闻对多家翻译组采访的文章全文:
  2016年的最后一个月,“中国网文在欧美受捧”这一带有显著“猎奇”性质的新闻开始在网络上引发越来越多人的关注。与此同时,散落在全球各地的网文翻译组也走入公众视野,他们既是中国文化输出最坚实的民间力量,却也是侵权翻译的免费劳力。
  澎湃新闻采访了多家翻译组,得知活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地(尤其是北美、东南亚)的华裔与汉语学习者。大多翻译组都有独立的站点更新译作,其中规模最大的要数Wuxiaworld.com(武侠世界)。
Alexa上Wuxiaworld的排名、访问量、页面浏览量等数据
  根据Alexa的数据,Wuxiaworld的全球网站排名竟在1500名左右,而全美网站排名更是进入1000名以内,而这个网站仅仅诞生了2年,靠着已完成和正在更新的30余部作品,每日UV(网站独立访客)在24万左右,日浏览量超350万次。而相比之下,起点中文网的全球排名则在4700名左右。
  是什么让中国网文先于传统、正统的中国文化,冲破语言的高墙被外国读者接受,并主动翻译日夜追更?担负着推介重任的海外译手们最有话语权。
Wuxiaworld的网站背景是一条黑色的中国龙
  网络文学是第一波中国娱乐文化输出
  “在美国想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,但说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,刚刚好。”Wuxiaworld的创始人赖静平对网文在海外的热潮这样归纳道。赖静平有个圈内知名度更高的网名叫RWX,是“任我行”拼音的首字母。
  1986年出生的RWX在三岁时就跟父母从成都移民美国,在英语环境里长大,只有在家时才与父母说说“厨房中文”(意思是简单的汉语生活用语),以至于十几岁时连汉字都不识。他认为自己的成长环境里中国文化是很稀缺的,父母回国时带来的一些光盘、书本是仅有的纽带。直到十五六岁时,RWX一家搬到加州,第一次在电视里看到中文新闻时,只会一口“川普”的RWX懵了,因为听不懂意思。
  真正触发RWX学习中文热情的是96版《神雕侠侣》电视剧,演员说的是粤语、打出的字幕是汉字,没一样RWX能明白的。事实上,RWX所处的中国文化沙漠正是无数华裔的生活环境。早些时候,中国文化输出形式、品种并不多,主要集中在《红楼梦》《三国演义》《诗经》等经典名著,这些多由汉学家翻译作学术用途。后来随着改革开放,欧美引进更多研究中国当代社会的著作,论及文学作品,鲁迅等作家的作品即便有所翻译也多为研究用途,能够放上寻常读者书架的中国文艺作品很少。这样的中文图书干涸表面下,渐渐蓄积了极大的潜在需求。
  2006年,二十岁的RWX在加州大学伯克利分校里已经学了两年中文,因为喜欢武侠便开始尝试着翻译金庸的《天龙八部》。RWX回忆称当时在美国想看一本英译武侠小说很难,金庸的少数几本作品通过正规渠道出版了,但定价高达数百人民币。此外翻译也不尽如人意,比如译者闵福德把韦小宝翻译成“Trinket”(意为小首饰),因此销量非常低。
  同时,在一些论坛上冒出了许多网友自发翻译的武侠小说,RWX看的第一本英译武侠小说是东南亚网友上传的《笑傲江湖》。很快他受够了追更的日子,转而自己翻译小说了。
在Wuxiaworld的已完结作品列表里,能找到译者们在早期翻译的多部古龙作品
  但是RWX告诉澎湃新闻记者,将《天龙八部》作为翻译处女作是一时冲动造成的失误,“现在看来,我先翻金庸再翻古龙,现在再来翻网文,完全是从最困难的做起。金庸的作品引经据典非常高深,我经常看不懂,比如我虽然知道佛祖,但他写的是&世尊释迦牟尼&时我就不知道他是谁了,一句&有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空&让我足足想了两三个小时。”他称翻译金庸时可能很久都磨不出一篇,但译网文他最快可以一天译三章。
  RWX的翻译指导主要是他母亲与论坛网友,与他同期在网上翻译中国武侠的大概有20位网友。RWX大学毕业后在华游学了半年,后成为美国外派的外事工作人员。2014年,在网友热情地翻完大部分传统武侠作品后,RWX的一个越南朋友向他介绍了中国网络小说。事实上,要说中国网文的海外扩张版图,东南亚是第一块,早在十年前越南、泰国就出现了中国网文翻译论坛,几乎能与国内同步更新。RWX看到的第一本英译网文是我吃西红柿的《星辰变》,很快他就着手翻译同作者的《盘龙》。
  让RWX始料未及的是,这部被他译为“Coiling Dragon”的小说给他带来了巨大的麻烦:太火了,以至于被主要交流日本轻小说的论坛版主开除了。为了继续更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不单独成立了自己的网站,这就是Wuxiaworld,这个波折同时让RWX敏锐地意识到某种文化需求的暗流涌动。
以《凉宫春日的忧郁》为代表的日本轻小说曾一度占据了欧美网络读者的领地
  中外网文读者的爽点其实都一样
  “东亚文化其实在欧美传播一直不太多,但日韩因为游戏、漫画输出的关系还是有许多受众,尤其日本有太多人主动翻译漫画、轻小说了。虽然早期我们这些武侠小说、轻小说交流都是不分的,对老外来说都是亚洲文学”。然而渐渐的,RWX发现这个日本轻小说领军网络翻译的局面在崩塌。
  “大概是在一年半以前,大量的日本轻小说读者涌到我们的网站上来看中国网文,这可能跟轻小说的网络自制受到正规出版商打压有关。越来越多的读者吸引越来越多的译者,越来越多的译者产生越来越多的译作,网文翻译的势头就这么起来了。”RWX意识到,此前隐约可见的暗流就是中国娱乐文化的输出,在此前中国在欧美最为人知晓的人物是孙悟空,而这竟是因为日本漫画《龙珠》。
  RWX认为,官方渠道输出的高大上内容无法引起民间共鸣,甚至金庸、古龙式的正统武侠小说对老外来说都“太中国”了;此外某种程度上来说,现在学汉语的外国人大部分是为了赚中国人的钱而非对中国文化感兴趣。这些因素都造成了早年中国当代文学很难走进欧美,而浅显易读的网络文学似乎“无意”间承载了叩开中国与海外间大众娱乐文化交流之门的历史使命,这恐怕会让许多专家瞠目。
  RWX向澎湃新闻记者介绍,现在Wuxiaworld的管理层尚只有他一人,两年时间里没使用过广告费,已有300-400万日活跃用户数量,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。
  RWX很自信地将如今的Wuxiaworld定性为一个翻译平台,“我们已开展了有20-30个项目,每个项目有独立的团队,有些团队可能只有一个译者(如《我欲封天》),其他的则可能会有七八个译者跟编辑。申请加入Wuxiaworld的译者要么有多年的翻译经验,要么在自己的平台已有50章以上的更新量,这都是A级标准,如果涉及到出版的话还会要求S级别。现在的质量管控只有我一个人在做,不时抽查。选题方面目前由翻译组自定,有些译者会特意找些不套路的作品翻译。”
  Wuxiaworld上《我欲封天》的索引,除了按章节排列的作品翻译之外,还包括给新读者的入门介绍,作品原画,人物、地点和术语的百科,词条解释,勘误等一系列有助于读者融入作品的内容
  那么外国读者对中国网文的真实感受是怎样的呢?RWX表示:“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如动不动就骂日本人,这在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”
  在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”
  去年,RWX辞去了外事工作,回到国内生活,同时寻求与国内网络文学平台合作的可能性。
  很多人称赞RWX的Wuxiaworld占据了欧美网文翻译高地,但在他看来,自己是开创了一个全新的市场。“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对应过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”在RWX看来,如果中国网文平台够明智的话,他们应该与自己合作。
  事实上,在发展的阳光面背后,不稳固的基础也在逼迫着RWX尽快与国内版权所有方达成合作,因为无论是中国还是美国关于版权的法律法规中,擅自翻译都属于侵权。虽然Wuxiaworld不同于国内网文收费阅读,能显示的章节均为免费阅读,但事实上网站上开设有捐赠/赞助选项,有些译者会在网友捐赠满一定费用后加更“赞助章节”,如总额达到60美元加更一章,而RWX本人目前正在免费更新《蛮荒纪》一书。
Wuxiaworld上《天火大道》的捐赠选项,捐赠总额每满60美元,翻译组就会加更一章
  “其实早期我们做翻译,有时候会跟原作者联系,比如在确定译名的时候,我们也试图通过作者得到授权,但后来我们发现国内的作者没有版权,版权都在平台手里。”前不久Wuxiaworld与起点达成了一个涉及20部作品的合作计划,这是继17K之后其在国内拿到的第二张“许可证”。但同时RWX坦言,Wuxiaworld上的译文近年内不会做到与起点同样的收费阅读,与国内平台的合作也可能以分成的形式进行。
  起点中文网总编杨晨则回应称,起点正在考虑进入英语读者市场,但这未来的一步棋如何下还没做好决定。
  在采访过程中,RWX最多提到的书不是网文,而是《三体》,他认为这是所见中国当代文化输出最成功的案例。很多人问RWX对翻译网文未来的预见,他说自己真的不知道天花板在哪儿,也许就在眼前,也许还早着,但他希望在挖掘出更多《三体》这样的书前,它不会来。
  “你知道么,在这里半年平均每一周都会有媒体找到我采访,但都是中国媒体,还没美国媒体来找过我。”RWX说。明年,RWX将会启动广告资金,扩大Wuxiaworld的影响力。他还在等待这些译文真正引起美国主流社会关注的那天。
RWX认为《三体》是所见中国当代文化输出最成功的案例
  翻译组Q&A
  澎湃新闻:介绍一下你们翻译组的人员构成吧。
  GGP(Gravity Tales翻译组创立者):
  Gravity Tales是我在2014年底创立的,当时只有我一个人翻译。但在网站正式上线后的一个月后,很多阅读爱好者主动给我发邮件想要给Gravity Tales提供帮助。我们的成员现在有40-50人,主要分为两类:翻译和高级编辑。成员来自世界各地,其中包括新加坡、新西兰、英国等国家,大部分成员还是来自于美国,年龄主要分布在二十到三十五岁之间。
  想要成为翻译人员,需要通过一个二百字左右的翻译测试。相对来说,高级编辑的测试就要难很多。想要成为高级编辑,需要在有限的时间内修改一篇多达三千字并且漏洞百出的文章。
  etvolare(volaretranslations翻译组创立者):
  volaretranslations是我在2015年12月创立的,编辑和译者一共有40人左右,成员来自美国、中国大陆及港台地区、新加坡、加拿大、马来西亚、以色列、越南、欧洲和印度。包括了学生和各行各业的人士。其中既有以汉语为母语的人,也有学了几年中文的网文爱好者。
  我们更重视翻译的质量,对翻译进度和分工并没有严格限制,因为近年来中国网文在欧美的兴起同高质量翻译作品的增加密切相关。
  澎湃新闻:在翻译时有哪些规范?
  我们没有特别制定的翻译条例,我们希望能让每位成员有足够的空间去发挥。对于一些比较难理解的概念或者词组,通常我们会用意思最接近的单词去代替他们,并且附上相对容易理解的注释。
  我们遇到最大的阻碍就是翻译仙侠小说中妖魔鬼怪的昵称,比如狻猊、蛟龙这样需要中国文化底蕴才能理解的词语,想要翻译成可以让读者们简单易懂的英文十分困难。
  etvolare:
  每个译者都有自己的偏爱,就好像每个作者都有自己的怪癖一样。原则上来说,我们尽可能地把所有内容翻译成英语,因为对于英语读者来说拼音很难理解。如果保留了过多拼音,会破坏读者完整的阅读体验。像“Dao”(道)这样的是个例,因为很多英语读者能够理解这个字。有些译者会对意思更晦涩的一些拼音进行注释。
  如何在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,是我们遇到的最大挑战之一。太过于直译,会让文字难以理解并且丧失阅读趣味,比如training one's true origin(真元),更好的选择则是理解作者要表达的意思并且将这一概念转化为training one's vital essence。但过于意译又可能会扭曲作者的原意。
  澎湃新闻:欧美地区的网文氛围如何?
  我们的成员时常会和其他各大翻译组进行交流,互相学习。通常来讲,我们的每篇小说都会有很多的读者在下方进行评论,这也是我们和读者们交流的主要方式。当然在网站上还可以找到我们的邮箱,如果读者有特别的疑惑都可以通过邮件的方式与我们进行交流。
  目前来讲,接触过东亚网文的读者都给出了很好的反馈,并且对阅读新篇章的欲望十分强烈,但是就普及程度来说,在欧美读者中网文还有很大的发展空间。
  在欧美读者中,最受欢迎的小说类型是仙侠小说,因为在欧美文学历史中没有与其相似的小说类型。
  etvolare:
  网文热是在最近两年火起来的,其中武侠和仙侠是最受欢迎的主题。作为一个刚刚起步的市场,在它延伸到线下之前,还有很大的发展空间。
  译者们互相之间有着非常密切的联系,很多人也会与读者经常性沟通,甚至有些人会把读者评论和节日祝福传达给网文作者。
  我们30%读者来自美国,5%来自加拿大,12%来自东南亚,10%来自西欧。
  网文爱好者的一大共同点在于他们对于故事性的需求。我们收到最常见的负面反馈是,作品的章节数太多,而故事主线却并没有多少进展。读者能够理解作者要靠字数来获取稿费,但是因此而导致的情节发展缓慢、结构支离破碎就很糟糕了。
  澎湃新闻:是否会考虑与中国版权所有者合作?
  目前为止,我们还没有跟中国的任何小说网站有任何合作伙伴关系,但在此我们向中国不同类型,不同规模的网站伸出合作的橄榄枝,希望以后可以一起将中国网文带向世界。
  etvolare:
  正同起点和17K谋求合作,以便获得正式授权。我们当然欢迎任何形式的合作可能。
  (文/澎湃新闻 莫琪 陈诗怀)
(责任编辑:朱鹏英 UN603)
&&&&&&</div
中国人哪来这么多钱?[]
客服热线:86-10-
客服邮箱:萨内蒂说西语!苏宁措手不及 发布会未配对应翻译_凤凰体育
萨内蒂说西语!苏宁措手不及 发布会未配对应翻译
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
“我深知,承接国际米兰这样一支历史悠久、战绩辉煌的俱乐部,不仅是一种荣耀,更是一种使命和担当。”苏宁控股集团董事长张近东表示。他的嗓音有些沙哑,但面对来自国际米兰俱乐部的高层以及全球百余家媒体,掷地有声,因为,这一槌下去,敲定了中国足球的又一单大买卖,意味着在球员、教练员交流以及青少年培训方面,站上国际顶级平台,中国足球装上了意大利“发动机”。
萨内蒂接受采访昨日下午,江苏苏宁集团召开新闻发布会,宣布旗下苏宁体育产业集团以约2.7亿欧元(约合20.12亿元人民币),通过认购新股及收购老股的方式,获得国际米兰足球俱乐部近七成股份。交易完成后国际米兰俱乐部主席埃里克&托希尔旗下的ISC仍持有近三成股份。苏宁控股国米后,将成为继万达、星辉互动娱乐之后,第3家收购国际足球俱乐部的中国企业。文/广州日报记者孙嘉晖、薛松(除署名外)苏宁闪电收购国际米兰中国足球站上顶级平台事实上,今年年初,国际米兰对外融资,特别青睐来自中国的合作伙伴;不过,当时国米老板托希尔仍希望保持最大股东地位。张近东在新闻发布会上透露了双方牵手的内幕:2016年春节前,他和国际米兰俱乐部主席托希尔第一次见面,并对国际米兰产生了浓厚的兴趣;1个月前,张近东专程前往意大利,拜访了国际米兰前任主席马西莫&莫拉蒂。&莫拉蒂先生对足球的热情和专注深深地打动了我。&张近东说,&他对国际米兰全身心的投入,成就了世纪足球发展史上最伟大的故事和最动人的佳话。&显然,这只是张近东的客套话,而真正让人感到震撼的是,怎样的强大力量在一个月内改变了托希尔当大老板的初衷,最终促成苏宁全盘收购了莫拉蒂的股权,并收购托希尔的过半股权,最终达成了收购国际米兰68.55%的股权,实现控股。这样的成功并购欧洲豪门足球俱乐部的案例,对于中国企业和中国足球来说,都是第一次。难怪作为现场主持的著名足球解说员黄健翔,在宣布这一结果时,也充满激动之情。毕竟,大部分中国球迷,都是从观看意甲联赛了解国际足球的,而国际米兰则是拥有最多中国球迷的意甲球队。&我深知,承接国际米兰这样一支历史悠久、战绩辉煌的俱乐部,不仅是一种荣耀,更是一种使命和担当。&苏宁控股集团董事长张近东表示。他的嗓音有些沙哑,但面对来自国际米兰俱乐部的高层以及全球百余家媒体,掷地有声,因为,这一槌下去,敲定了中国足球的又一单大买卖,意味着在球员、教练员交流以及青少年培训方面,站上国际顶级平台,中国足球装上了意大利&发动机&。&苏宁体育产业集团的此次并购,正是为中国足球提供了这样一个宝贵的契机,希望中国足球俱乐部能够借此良机,努力提高足球管理和技术水平,为中国足球发展振兴做出更大贡献。& 中国足球协会执委刘彤表示。而此时,中国足协主席正在意大利访问,作为江苏人他未能在现场见证这一历史时刻,多少有些遗憾;但巧合的是,他在意大利遥相呼应、热切关注这支百年意甲豪门俱乐部。值不值?一张走向世界的名片这也意味着苏宁继接手江苏足球之后,买下了第二家足球俱乐部。去年12月,苏宁云商宣布接手江苏足球,改名为江苏苏宁。这一次,苏宁出手并购国际米兰,能给国际米兰带来什么?首先一定是市场。国际米兰对中国市场的重视由来已久,它不仅是第一个到访中国的欧洲俱乐部,也是拥有中国球迷最多的意甲球队。苏宁的加入,在使中国成为国际米兰第二主场的同时,也将帮助国际米兰更好地扎根中国这个全球最大的球迷市场。更重要的还有持续的资本投入。苏宁表示将为国际米兰源源不断地注入资本和资源,帮助其吸引全球更多的天才球星,成为国际米兰再创辉煌的坚强后盾,并购国米也会提升苏宁俱乐部管理技术和(完善)训练体系。&苏宁的加入让我兴奋不已。&托希尔在现场说,&为了更好地参与国际竞争,像国际米兰这样的顶级俱乐部,需要寻求一位全球合作伙伴的支持。全球合作伙伴的加入,不仅能够拉动俱乐部的商业化运营,还能为球队的建设提供源源不断的资金支持。&&我们相信,有苏宁的持续投入、莫拉蒂先生的精神鼓舞和托希尔主席的精心管理,强大的国际米兰必将成为培育世界一流球员的摇篮,成为全球天才球员梦寐以求的顶级舞台,成为全球球迷为之疯狂的世界中心。& 张近东对国际米兰的未来充满信心。苏宁布局体育产业,正是看到了中国健康消费正在成为未来市场增长的大趋势。近年来,依托苏宁的产业资源优势,通过不断的业务发展和战略投资,苏宁已经形成了从国内外俱乐部经营、媒体平台、商业零售到赛事运营和青训发展的体育全产业链生态圈。记者看到,&苏宁花2.7亿欧元并购国际米兰到底值不值&也在网上引起很大争论。行内说,中国企业并购一家国际足球俱乐部,更多的是带来品牌效应,也是掘金体育产业的国际化摸索。苏宁表示,在2016年年初,苏宁宣布成立国际总部,启动新一轮的国际化发展,除已有的日本和美国市场以外,很快将会进军东南亚和欧洲。在这样的过程中,足球,尤其是国际米兰,将助力苏宁在欧洲和全世界成为家喻户晓的品牌,成为苏宁走向全世界的名片。&苏宁牵手国际米兰,是苏宁体育发展,甚至是中国足球史上重要的里程碑事件。&张近东说。如何运营?打通球员教练交流以及青训近一年来,中国资本在欧洲足坛频频出击,万达集团收购西甲马德里竞技俱乐部20%的股份,星辉互动娱乐收购皇家西班牙人足球俱乐部50%的股权&&而在国内足球市场,互联网企业也是挟资金优势大笔投资足球产业。2013年3月,京东与中国足球赛事中超联赛牵手,双方签署五年战略合作协议,这是继2010年京东赞助中超联赛后,再次与中超合作。未来,苏宁会怎样运营国米?一般认为,苏宁并购国米更多是从搭建体育产业国际平台的高度来进行顶层设计,后续会在平台内打通意甲国米和中超苏宁之间的球员、教练交流以及青少年培训。按照张近东的设想,未来每年将有100名中国少年前往国米开展青训,并借助这一平台前往欧洲顶级联赛舞台。国米在中国拥有数以千万计的球迷群体,这和苏宁上亿的客户群体,也会产生关联,形成庞大的商业机会。当然,张近东承诺会让国米重返欧洲足坛之巅,这也意味着后续还要加大投入,随之而来的是国米的估值将水涨船高,届时脱手套现,将会有丰厚的回报。诚如阿里2014年斥资12亿元人民币收购广州恒大50%股份一样,恒大俱乐部从起步的一亿元实现24倍的增值,盈利机会就这样灵光乍现了。或许,苏宁并购国米,也可以复制这样的神迹。少年宫磊偷看国米访华战作为贵州茅台前任主帅,宫磊火线救急,出任苏宁队代理主帅,这被认为是苏宁炒掉外教、物色新帅的一个过度人选。作为北京队培养的球员,宫磊有幸在1978年国际米兰首度访华时,现场观看了国米的比赛。他说:&没想到苏宁和国米成为了兄弟单位,这就像实现了一个人生梦想,有点不敢相信。&&1978年,国际米兰访华,在北京工体比赛,我那时刚刚13岁,正在业余体校训练。&宫磊动情地回忆起近40年前的这段往事,&那时候门票就是1~2角钱,但是买不到啊,又想看球;我就躲在一个角落里不回家,等到晚上偷偷溜进球场看球&&&几十年前的童年往事,与现在和国米高层面对面的场景,光影变幻之间,引人唏嘘。国际米兰是第一支访华的国际足坛豪门俱乐部,当时队内还有国米名宿、球星阿尔托贝利。&印象最深的就是蓝黑队服。&宫磊说,童年的美好回忆给他带来了激励和力量,&没想到今天和国米距离这么近。&对话国际米兰俱乐部副主席萨内蒂希望国米下赛季参加欧冠在新老板张近东和国米俱乐部高层致辞完毕后,球迷心目当中的国米之&神&&&萨内蒂隆重出场,他现在的身份是国际米兰俱乐部副主席。说起萨内蒂,中国球迷再熟悉不过,他的球迷几乎覆盖了&70后&到&90后&三个年龄段。他于1995年8月加入国际米兰,直到效力了20年之后,国米4号球衣随着他一起退役。萨内蒂表示:&我非常荣幸,也非常高兴在这里,国际米兰是一个拥有很多荣誉的俱乐部&&&此时,现场同声传译&卡壳&,主持人黄健翔和萨内蒂的交流无法继续。原来,主办方特别为国米俱乐部高层准备了意大利语和英语翻译,本以为可以解决所有问题。&谁知道萨内蒂在意大利居住20年,还是讲西班牙语,我们的翻译只能靠判断勉强翻译。&一位工作人员向记者透露。苏宁体育集团副总裁、苏宁足球俱乐部代理主教练宫磊和萨内蒂有一段精彩的对话。宫磊表示:&现在苏宁队中就有类似萨内蒂风格的球员,我会推荐有相同风格的球员送到意大利,在国米踢一踢,让萨内蒂认可一下,看看是不是他的风格。&话锋一转,他开玩笑地问萨内蒂,&你还能踢吗?&&我要重新训练,恢复体力。&萨内蒂说。黄健翔马上爆料,萨内蒂早上还跑了10公里,状态保持得相当好。宫磊说:&我会用数据系统,拿萨内蒂和吉翔、周云比较一下,如果他比他们强,我就盛情邀请他。&谈到新赛季的目标时,萨内蒂表示,&让国米变得更强大,希望球队能参加欧冠。&对于中国球员能否登陆意甲、加盟国米?萨内蒂表示:&中国足球正在朝好的方向发展,有非常广阔的前景,我们会离得更近,这是一件很有可能发生的事情。&
[责任编辑:刘永 PS023]
责任编辑:刘永 PS023
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
凤凰体育官方微信
播放数:289456
播放数:129478
播放数:5808920
播放数:5808920
48小时点击排行}

我要回帖

更多关于 cba外援睡中国女球迷 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信