谁能帮我翻译成英文,错误的英文翻译:1:句首第一个

当前位置:
>>>翻译句子1. 这个国家的美丽风景给我留下了深刻的印象。The beau..
1. 这个国家的美丽风景给我留下了深刻的印象。The beautiful scenery of the country __________ a deep __________ __________ me.2. 从我们上次见面到现在已经十年了。__________ __________ 10 years __________ we last saw each other.3. 作为青少年我们应该以积极的态度面对人生。We should hold a positive ____________ ____________ ____________ as teenagers.4. 你越接近自然,就越能欣赏她的美。___________ ___________ you stay to nature, the more you will ______________ her beauty.5. 我仍然记得我第一次去佛罗里达迪斯尼主题公园的那一天。I still remember the day __________ I paid my __________ __________ __________Walt Disney World in Florida.6. 迄今为止,他们已经盖好了30座高层住宅楼。They have __________ __________ 30 high-rise buildings __________ __________.
题型:翻译题难度:中档来源:期中题
1. made / impression on / upon2. It's been / I since3. attitude towards life4. T appreciate5. first visit to6. put up / so far / till now
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译句子1. 这个国家的美丽风景给我留下了深刻的印象。The beau..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“翻译句子1. 这个国家的美丽风景给我留下了深刻的印象。The beau..”考查相似的试题有:
209736206691193446380186217501190820国内产品说明的英语翻译错误分析_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
国内产品说明的英语翻译错误分析
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩2页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢英语标识语翻译中的错误分析_中华文本库
第1页/共1页
2008年奥运会在中国成功举办,2010年世博会要在上海召开,这
些都使得中国与世界各国的交流不断加强, 了解日益深入,
许多诸如北京、上海等的大都市国际化程度越来越高,为了给外宾提供便利,很多
城市采用了双语标示。
英文标示语是国际友人了解中国的窗口,标示语的种类很多, 比如安全标志、
交通标志、公用设施标志、机械设备标志、可是很多地方的标示语存在着各种各样的错误,不仅不能起到很好的宣传作用,而且还可能会造成误会,甚至让人啼笑皆非。
一、拼写错误
我们在教学过程中曾组织学生收集校园里的英语标识语,并纠正其中的错误,通过数据分析可以得知19%的错误在于拼写,比如:“禁止抽烟”(No Burning )被写成了No Buming, 意思完全变了,还有“消火栓”(FireHydrant) 会写成Fire Hydant, 厕所Toilet 变成了Toliet ,另外,很多标识语大小写混乱使用,依国际惯例独词路标的英文书写形式全部大写,
如出口EXIT 。句中或短语中实意单词的首字母大写,
介词、冠词小写,如Mind Your Head ,假如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you 。拼写错误一般是由不小心造成的,但正是这些不经意间犯的错误给外国游客留下极差的印象。
二、语法错误
有很多地方的标识语用汉语的思维,逐字逐句翻译成英语,结果成
了让人捧腹的
“Chinglish ”,更有些地方用翻译软件翻译,语法混乱,其结国是中国人看不懂,外国人不明白,比如说“小心落水”(CAUTION!WA-TER) 却被翻译成了BE CAREFUL ;FALLING WATER ,再如:“北京欢迎
翻译成了“Beijing welcome you ”,而应该写成Welcome to Beijing 。出现这类错误主要是因为翻译标识语的人员对英语不慎了解,机械翻译,无视英语语法规则。
三、语用失误
有些标示语拼写和语法都正确,但语用失误,不符合本族语使用者的语言习惯,比如说:很多地方都会有“小心碰头”的标识语,在国内很常见的翻译是:Be careful of your head 或者Pay attention to your head 等,这样的标识语会让本土人很费解,实际上在英语标示语的翻译中表达“小
的意思时常用的是caution ,watch 或mind 等,常见的有“小心地滑”(Caution !Wet floor ),“小心踏空”(Watch your step )等,所以这句话可以翻译成Watch Your Head 。再比如说“游客止步”,常见的翻译有:Visitors, Stop here 或者Stop ,其实本族语使用者更贴切的一种英文表达是“Staff
(杨永林、丁韬、张彩霞,2008),类似的还有公交专用道BUSES ON-LY ,
单行道ONE WAY ONLY ,会员俱乐部MEMBERS ONLY ,贵宾专用DISTINGUISHED GUESTS ONLY 等。
鉴于标识语翻译中存在的错误颇多的情况,特提出标示语翻译时要遵循的原则,旨在规范标识语的翻译,用清晰准确的标识语来为外宾提供方便,同时提高我们国家的国际形象。
一、标识语汉英翻译要遵循“统一”原则标识语汉英翻译的“统一”原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的标示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,
即名从主人。
(3)如果既没有现成的英文标识语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。(徐蓓佳,2008)北京市政府也提出了标识语翻译要遵循的通则,其中有一点就是公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习
惯。按照英文标识语的习惯,
一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句等。比如:旅游问讯处Visitor Information ;走失儿童认领Lost children ;行李存放处Luggage Depository ;意见箱Complaint Box ;再比如说“暂停服务”不能用“Stop service ”,而用介词加名词的译法Out of Service 。另外英文标示语中表达特定含义时,往往有一些惯用方法,再比如英文中表达“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don ’t …”, “No …”或“…Forbidden ”,“…Prohibited ”,如请勿登踏Don ’t Step On ,请勿乱扔废弃物No Littering, 谢绝入内No Admittance, 严禁携带
易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited ,
禁止摆卖Vendors Prohibited 等。
唯有遵循了统一的原则,五花八门的“Chinglish ”标识语才不会盛行,才能真正做到为外宾提供准确信息,起到方便他们生活和工作的效果。
二、标识语汉英翻译要遵循“简约”原则
标识语的社会功能主要是指示、
提示、限制和强制。特定的社会功能决定了标示语英译必须简洁。标识语英译时仅使用实词、关键词、核
心词汇,而冠词、
代词、助动词等都可省略,简洁的译文效力更大。如:“当心触电”Danger! High Voltage ,而有的地方翻译成了Be careful of the electricity, please, 前者更精简,而警示效力更显著。“请勿乱涂乱画”NO SCRIBBLING 而不要翻译成Please don ’t draw everywhere ,再如“未经授权, 请勿乱动”的译文“Authorized person only ”和“If you have not been au-thorized, please do not touch it ”。两个译文都是符合英美表达习惯正确语句, 但前者言简意赅, 胜过后者。
三、礼貌原则
礼貌原则是对合作原则的完善和补充。言语交际的本质,是通过信息传递,达到对受话人的影响,实现双方的互动。在交际过程中,除了合
作原则以外,保持双方的友好关系,在言语行为中渗透尊重对方、
保护对方自尊心的礼貌信息,是信息交流得以顺利进行的必要条件。这就要求人们在言语交际中必须遵守社会礼貌规范。英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默,而汉语表达倾
向于直接、
明快。在汉语标牌类标识语中, 直接明晰的禁止类标识一般情况都是可以接受的, 例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等,然而, 译为英语, 我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性,如“闲人免进”照直翻译成“Admittance denied to idlers ”之类,就会冒犯别人,违背礼貌原则,可以翻译成“NO ADMITTANCE EXCEPT FOR OFFICIAL BUSINESS ”或“STAFF
,表达方式更为委婉、迂回、易于接受。针对特殊群体,比如说残疾人,尤其要注意用词含蓄,比如说上海有个地方把“残疾人卫生间翻译成“Deformed man toilet ”,就有失尊重,而常见的翻译形式是Handi-capped Bathroom ,
或者Wheelchair Accessible ,残疾人专用译为Disabled Only 等。再比如说称呼老人一般忌用old ,因为old 意味老态龙钟,用senior 或者elderly 就更委婉,标识语“儿童和老人免费”Children and se-nior citizen free, 就容易让老年人认可。
四、标示语翻译中的审美原则在满足以上原则的基础上,可以考虑美学效果,好的标识语不仅能起到警示、提醒、召唤等的作用,还能给人以赏心悦目之感。比如说景点的标识语“Take nothing but pictures, leave nothing but footprints ”(除了照片什么都不要带走,除了脚印什么都不要留下),再比如说,禁止在教室吃东西“No Food in the Classroom ”可以翻译成“Don ’t take food to the
classroom, or the teacher will eat it ”
, 幽默之余,还能起到提醒的作用。禁止践踏草坪“Keep Off the Grass ”, 在美国密苏里州圣路易斯市植物园里, 草坪上的警告文字是Please give me a chance to grow ,或者The grass so fair, Needs your care! 再如“珍爱生命, 拒绝毒品”:No to Drugs, Yes to Life. 这些标识语对仗工整,朗朗上口,给人留下极其深刻的印象。
汉英双语公共标示语的应用体现了我们的社会国际化发展的趋势,合理规范的翻译才能传递准确的信息。因此,广大英语工作者要了解公共标识语的应用功能,把握标识语汉英翻译的规律,避免常见的两类错误,做到翻译清楚明白,表达合乎语言习惯,把规范标准的双语标识语展示给来华外宾,塑造一个内外兼修的国际化形象。参考文献
[1]徐蓓佳. 试探性地提出公式语翻译的原则[J ]. 《外语与外语教学》,2008.2
[2]杨永林, 丁韬, 张彩霞. 双语公共标识文本的跨文化研究—来自北京地区的报告[J ]. 《外语研究》,2008.1
英语标识语翻译中的错误分析
河南工业贸易职业学院商外系
[摘要]如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻
译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译中要注意的问题,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、
警示、召唤等的作用。[关键词]统一简约礼貌美学
第1页/共1页
寻找更多 ""孔夫子旧书网该图书“【正版】愤怒的英语:英语这样说,才不会出洋相!”已经找不到了, 还有其他店铺销售此图书。Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号}

我要回帖

更多关于 犯语法错误英文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信