有没有人选过 上海英语口译译技巧 这门课啊,好过

英语中级口译好吗【上海大学吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:189,878贴子:
英语中级口译好吗收藏
问一下各位同学,大二选英语选修课,英语中级口译这门课有人选过吗?好过吗?怎么考试?
订上海大学,携程保证低价,住酒店每间夜送100元消费券,返现高达201元.订上海大学,真实用户点评,免费预订,到店付款,方便快捷,省钱又省心!
有人选过吗
第十周考,上课听过是没问题。考试一半范围小一半范围大高分数要认真准备。
贼水,考前看一看70多
如果你选陈秀猛,自身英语水平也不太高的话,做好苦战的准备
登录百度帐号推荐应用(尘渊smile)
第三方登录:有没有人参加过自考英语专业 口译与听力这门课的考试?_百度知道
有没有人参加过自考英语专业 口译与听力这门课的考试?
有没有人参加过自考英语专业 口译与听力这门课的考试?最好是杭州的,麻烦讲一下考试的流程,难度还有教材中的内容是否有考到
我有更好的答案
具体看主考院校安排考试
报名流程我都知道,但是考试当天是先考口译还是听力,口译是机考还是有考官…我想问的是这些
考试的难度怎么样呢
据说不是很难
好,谢谢了
采纳率:80%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。英语口译学习网_一次通过CATTI无捷径,但有好方法!_沪江英语
网页版学习工具
【决战口译就要这一课!】708元团购原价3500元天之聪网校 CATTI二级口译全科VIP通关班。国内一线名师亲力执教,独创CECE学习法高效应考。备考方案+真题解析+应试技巧+实务训练,讲练结合,全方位备战,决胜口译考场!
开团时间: 10:30
团购平台:
口译考试开战在即,你,准备好了吗?
一次通过CATTI没有捷径,但是绝对有方法!
口译名师韩刚领衔执教,四大模块彻底破解口译难关。
主动式学习,边学边练,强化学习效果。
最全面的学习指导,最有效的学习方式,一次拼搏,一生受益!
原&& 价:3500元
团购价:1180元!
主&& 讲:韩刚、马茜、李慧
课时数:160课时
有效期:开课之日起6个月内
课程配置:
全力以赴,冲击CATTI二级!
掌握口译高效学习方法!
一举突破口译二级!
成功,大步迈进!
2017下半年CATTI三级试题详解当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
大学英语精读课教学中的翻译技巧传授与训练
18:40:40&&
大学英语精读课教学中的翻译技巧传授与训练:如何提高学生的翻译水平,就成为了大学英语精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在大学英语教学中的重要性的角度出发,深入探讨了知何在大学英语精读课中有效地传授及训练翻译技巧。
随着国际社会之间政治、经济、军事、文化交流日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译作为沟通国际间信息交流的工具,其重要性也与日俱增。科技人员和专家在与国外进行交流时,大多借助翻译这一桥梁,把国外的先进科学知识引进国内,同时把中国源远流长的文化介绍到世界各国。这就要求大学毕业生应具有一定的翻译水平,才能在今后的激烈竞争中立于不败之地。然而,在大学英语教学中,翻译一直是个薄弱环节。无论是在大纲的修订还是在教材的编写中,始终侧重阅读和听说能力的培养,而&译&处于被忽视的地位,造成的结果是学生的翻译能力状况不容乐观。这无疑是他们整个知识构架中的缺憾,对于成为社会需要的复合型人才是不利的。
二、翻译在大学英语教学中的重要性
大学非英语专业学生毕业后很少有人从事专职翻译工作,但绝大多数人在工作环境中或多或少都会使用到英语。中国加人世贸组织后,人们在世界经济环境下使用英语的机会就更多了。因此对他们来说,英语与母语之间的双语转换能力非常重要。过去我们强调的是阅读听说能力,而对语际转换能力要求甚少。但在全球化的经济环境中,翻译活动越来越频繁,越来越寻常,双语转换能力已成为所有职业人士必须具备的能力。既然英语教育是为社会、为市场服务的,那么翻译在大学英语教学中的地位和重要性也就不言而喻了。
翻译是检验学生对知识理解及掌握程度最直接、最简便、最有效的手段。我们目前的考试为了批卷方便,80%以上都采用标准化试题,这样学生只要选出正确答案,在不甚了解的情况下,还可以排除、猜测,这都不利于学生清楚彻底地掌握语言知识。因为翻译时句子的难点无法回避,对原文不理解或理解失误通过翻译可以立刻检测出来,并且可以清楚地反映为何出错,错在何处。英汉两种语言无论是语音、词汇、语法,还是篇章结构层面都有很大的差异。句子结构和语言概念则是英汉差别最大的地方,也是学生学习的主要障碍。例如:英语中说:&She often takes a shower before goingtowork &这句话翻译成中文一般不说&她经常上班前冲个澡&,而说&她经常冲个澡,然后再土班。&显然翻译活动可以让学生认识到这种语言结构上的差异,促进他们更好地进行双语转换。以汉语为母语的人学习英语的过程,也就是跨越汉语和英语的不同语言体系,掌握各自不同的表达特点,展开言语活动的过程。
三、大学英语精读课教学中的翻译技巧传授
大学英语精读课教学中的翻译不是一门课程,而是提高大学英语精读的一种有效手段,它要求以精读教学为主干,以英汉两种语言对比为基础,以翻译技巧为辅,重点分析与训练为主。它的教学目的是:通过精读学习,帮助学生了解和掌握两种语言的基本特点,以及两种语言的表达方式、习惯用语方面的主要异同,从而进一步提高学生的阅读和写作能力; 同时帮助学生掌握一定的翻译技巧,为学生以后独立翻译培养一定的语言转换意识。而且,2004年2月制定的《大学英语课程教学要求》中也对大学生的翻译能力提出了明确的要求:&能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。&当然,在大学英语教学中,课时有限、没有开设翻译课的情况下,再给学生教授翻译技巧和常识,是相当困难的。不过,随着近年来学生英语水平的普遍提高,把翻译技巧和常识有计划、有步骤、化整为零地去讲,也并非是完全办不到的事情。针对中西文一化的差异和中国学生在翻译中容易出现豹问题,把翻译中的一些基本技巧如:颠倒顺序、拆分句子、增减文字,等等,分布到精读教材的各个单元、各个课文中去,通过对生词、短语的释意,通过分析难句、长句,通过讲解课文,一条一条,一点一点地传授给学生,对他们今后的工作必有帮助。
四、大学英语精读课教学中的翻译技巧训练
语言心理学家认为,学习外语的过程是:在头脑里先出现母语的概念,然后再联系外语的概念。如果遇到外语的词句,就必然会联想到相应的母语概念。学外语的人不可能把母语概念从头脑中排除出去。因此,学习外语时,&母语概念与外语概念在头脑中不断地各自寻找适当的配偶,进行异语交配(Languagemating),如果各自找到了对应的语言时,这就完成了两种对应语言的统一。&现在,很多人认为学外语的人应该直接用外语思考、表达,达到想说什么,就能脱口而出的程度,而不必先用母语想一遍。这种想法是好的,但对于非外语专业的大学生来说简直是不可能。事实上,对他们来说,阅读、写作及其他练习都离不开翻译,作文也是一个先有中文腹稿,再逐句地翻译成外语的过程。另外,并不是任何人只要通晓两种语言,就能将原语准确、通顺地翻译成母语的。这是因为,翻译过程要涉及两种语言的对比使用,是一个非常复杂的过程,需要经过特殊的训练。
翻译在课堂教学中的运用可以采用多样化的手段。从形式上看,有口译、笔译、编译、节译等;从内容上分,则有汉译英和英译汉。根据目前大学生的英语水平和学习特点,大学英语精读教学中翻译训练应以英译汉为主。课堂上可以多做口译练习,费时较多的笔译可以在课后进行。结合对课文的理解,教师可以将难度大的关键词和语法结构单独叫学生翻译,既发挥翻译训练的优势,又具有针对性。具体可以有以下训练方法:
(1)课文段落翻译训练。课文段落翻译的手段在成人教育中往往用得很成功,它可以直接地解决学生理解的难点。在大学英语精读教学中也有必要使用这一手段,因为学生对课文理解产生疑问时,往往是要求教师将原文翻译成中文,这样才能理解得更透彻。而大多数教师对语法翻译法有认识误区,采取英语讲解的办法来解决这个问题,结果学生对英语讲解听得模模糊糊,一知半解,造成更多问题。由于语法翻译法的缺点而不敢在教学中使用翻译教学,这是因噎废食的做法。在英语教学中,不妨适当使用段落翻译法,这样课文中的重点难点一目了然,学生也对原文有了深人的理解,也达到了训练学生翻译技巧的目的。
(2) 以小组为单位进行合作型翻译训练。翻译并非一一对应的语码转换,它没有唯一正确的答案,因此,一句话可能出现多种翻译方法。教师和学生一对一的提问回答的翻译形式可能会使学生产生焦虑和畏惧感,影响翻译效果,而以小组为单位的翻译训练目的在于营造一个宽松的学习氛围,提供一种相互沟通的开放环境,学生可以充分发表自己的意见而不受限制,这有助于相互学习、取长补短。具体做法是将学生分为五至六人一组对给定的原文进行讨论,然后由一人执笔,综合大家的意见,写在黑板上,或由老师到各个小组观察指导。这样不仅让学生放下思想包袱,还可以促使他们畅所欲言,进行充分交流,活跃课堂气氛。
(3) 比较和评论译文。比较和评论译文可以训练学生评析译文的能力,从而提高翻译水平。具体做法是:给出不同译文让全班同学进行比较,找出其不同之处,比较其优劣高下,找出恰当的译法。这样就摆脱了学生以往依赖教师给出正确译文的老办法,培养学生动脑筋实践、评析译文的能力。
翻译不同于听、说、读、写,它不是一般的基本技能,而是一种综合性的专门技能,翻译的任务具有高度的分析性。翻译技巧的训练应有重点、分阶段地进行。先要培养学生的语言意识和观察力,去注意本族语和外语之间存在的许多种类的异同,以提高学生积极运用新语言的能力。再让学生练习转换技术,也就是在从一种语言转换成另一种语言的过程中,必须把概念上的明确看得高于其他一切因素。学到如何从若千个都算正确的对等词中挑选最好的对等词。翻译就熟练程度而言,没有量的增长和积累是不可想象的。笔者认为,有些翻译理论和技巧没有必要去讲,只要阅读量与练习量增加,自然会认识到; 因为感性认识的机会太少,太多的理论知识缺乏语言背景的论证,掌握起来成了抽象的道理。因此,翻译技巧的提高,除了具备一定的基本知识外,更多地依靠反复练习,熟而生巧,巧而生艺。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 LangFly.COM& . All Rights Reserved.}

我要回帖

更多关于 上海英语口译培训机构 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信