他在说如何提高英语听说能力方面能力非凡的翻译是:什么意思

但是现在非常热 的翻译是:But now really hot 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
但是现在非常热
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
But now very hot
But now really hot
But now really hot
But it is now very hot
But the present is extremely hot
相关内容&atie to 领带 & a我和同学们从第一天的不认识到相知相识是一种快乐, I and schoolmates from first day did not realize to the dear friend acquaintance is one kind of joy, & a不知是否可以从你们那直接购买,我们可以整箱购买,并且愿意支付所有运费。 Did not know whether can purchase directly from your that, we may put in order the box purchase, and is willing to pay all transport expense. & adeparted 离去 & a香菇贡丸 Shiitake mushroom tribute pill & a? 我做事积极认真、富有责任心,具有快速学习和适应能力,并能在压力下工作,获得领导表扬 ? I work positively earnest, the rich sense of responsibility, has the fast study and adaptiveness, and can work under the pressure, obtains the leader to praise & a好奇的一天 Curious one day & a或许我已经看的很清楚了 Perhaps I already looked am very clear & a这一周,我做得不好的方面是做事动作慢 This week, I make not the good aspect am work the movement to be slow & a现在下雨了,让我们回家吧 Now rains, lets us go home & arellik rellik & a你会做的更好 You can do well & aI'm willing to go with my life happy for u every day. 我是愿意每天连同我的生活愉快为u。 & aSpecifically, Downs, and Guner (1999 and 2000) find a positive relation between information production and i a result that stands in sharp contrast to studies based on unregulated industries. Overall, the information relevance hypothesis implies that the level of asymmetric information should be re 具体地,下来和Guner (1999年和2000)发现有正面联系在信息生产和信息非对称之间; 发生立场在鲜明对比到基于的研究那里是无条理的产业。 总之,信息相关性假说暗示水平不对称的信息应该与股息支付有关,标志关系也许虽则是模棱两可的。 & a表示有耐心 The expression has the patience & a我想我还是不去吧 I thought I do not go & abest skoll 最佳的skoll & a我们能够尽快为您安排生产 We can as soon as possible arrange the production for you & a我们已经没有这个花 We already did not have this flower's & a接受好的教育 Accepts the good education & a成功来自于挑战 The success comes from the challenge & a站在山顶,我们能看到周围的小山 Stands in the summit, we can see periphery the hill & acompressors 压缩机 & a你能了解我的世界 You can understand my world & a可门 But gate & a我叫程骏翔,我十岁了。 My name am Cheng Junxiang, my ten years old. & ahow much does this car cost you 多少做这辆汽车花费了您 & ainhuman spirits 残忍的精神 & a通过战斗你可以快速获得经验 Through fights you to be possible to obtain the experience fast & a想做更多的运动 Wants to make more movements & a恋腕 Loves the wrist & achoose the answers with the same meaning as the sentences from the text. 选择答复以意思和句子一样从文本。 & a不过。他终于获准发回一份传真。在传真中他告诉编辑他被抓了起来 .He is finally allowed to send back a facsimile.He told in the facsimile edits him to grasp & athe giraffe has a long Neck 长颈鹿有一个长的脖子 & a精神状态 State of mind & asummer is hot and winter is cold 夏天是热的,并且冬天是冷的 & aHow many ways of making a reservation are mentioned in the text?Do you know any others 安排预定多少个方式被提及在文本?您知道所有其他 & a私はいつもあなたを愛する私は明るい熙(パクチョンヒ)を失うことになる 关于我至于为总爱您的我它鲜明,熙([它意味丢失的pakuchiyonhi]) & a我接触的人越来越多 I contact the human are more and more many & aaccountants 会计 & ayou
alaway 您能来这里alaway & aangel wing movement is good on this style angel wing movement is good on this style & a大运河 Grand Canal & aIs said to me? 对我说? & a轻地(adj) Lightly (adj) & a我的房间很大。房间里有一张白色的桌子。还有一张床。墙上挂着一张照片。我很喜欢我的房间。 My room is very big.In the room has a white table.Also some bed.On the wall is hanging a picture.I like my room very much. & aAluminum,stainless steel and brass are alloys. 铝,不锈钢和黄铜是合金。 & ame I like 我喜欢的我 & a等你来了我再跟你说啊 Waited for you to come me to say again to you & a哪里有错哦 Where has the mistake oh & ayou dont like hug and kisss 您不喜欢拥抱和kisss & amy i story
picture 我的i故事凹道a为图片 & ai like to be direct n frank when i chat 当我聊天时,我喜欢是直接n直率 & a但是现在非常热 But the present is extremely hot &浅谈大学翻译教学测试改革和翻译能力的培养-英语教学论文―星论文网.
& |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |&
:& |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |&
:& |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & |&
热门关键词
联系电话:028-
联系电话:028-
当前位置: >
浅谈大学翻译教学测试改革和翻译能力的培养-英语教学论文
本站编辑: &&日期:
19:38&&点击数:
大学翻译教学测试改革和翻译能力的培养摘要:大学翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要功能。基于对当前13所大学英语翻译教学测试目前状况的调查,本文指出了目前大学翻译教学测试的不足,并从教学大纲的要求、测试效度、测试方式和题型等方面提出了改进目前大学翻译教学测试的一些方法。关键词:大学翻译教学测试;翻译能力;目前状况;改进方法一、引言在全球经济一体化的进程中,中国需要大批合格的专业翻译人才。这些人才一方面精通母语和外语,了解不同语言所代表的文化特征;另一方面,他们具备翻译过程中所需要的专业知识和非专业知识,能时刻把握社会发展最关键的资讯。这样的人才能够担负起中外政治、经济、文化、科技等方面的交流的重任。形势表明,加强翻译教学已不仅是我国高校外语专业的任务,而且也是目前大学公共外语教学的重要任务之一。为此,2004年由教育部正式颁布的新制订的《大学英语课程教学要求〈试行〉》(下简称《课程教学要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,非凡是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,进步综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”这里所说的综合能力,就是《大学英语教学大纲》中提出的“听、说、读、写、译等语言活动的能力”。提出加强综合应用能力的培养,实际上是批评过往只注重语言知识的传授,注重读的能力的培养,而对说、写和译这些具有交际性质和应用性质的能力重视不够。自《课程教学要求》在全国部分院校开始试点以来,广大教师积极参加和关心这次改革,在教学模式、教学手段和教材使用等各方面做了很多有益尝试。以大学英语翻译教学而言,为了培养和进步广大非英语专业不同层次大学生的翻译能力,大学英语教学正在从传统的教学翻译向翻译教学转变。也就是说,大学英语翻译教学不再是作为语言学习的手段存在于大学英语教学中,而是作为一种教学的目的而存在①。对于如何开展和进步中国大学翻译教学,不少学者对此展开了探索(罗选民,;扈明丽,2002;邬姝丽,2002;蔡基刚,2003)。学者们达成了以下共叫,即无论采取何种大学英语翻译教学形式(如翻译选修课、科技翻译课、翻译必修课、探究生阶段的写译课等),其主要教学目的是培养广大非英语专业学生的翻译能力,包括口译和笔译能力②。然而,对于作为检测学习者翻译能力重要环节的大学翻译教学测试,现有探究相对较少,且大多浅尝则止(陈昌勇、高蕾,2003;庄起敏,2006)。固然有些学者对于翻译测试提出了设计多样化题型的建议(徐莉娜,1998;穆雷,1999),对她们的翻译测试对象是外语专业学生。王伟已意识到了大学英语翻译教学测试这一薄弱环节。针对目前大学英语四、六级考试中翻译题型设置单一的目前状况,王伟()提出应根据不同的翻译测试目的和要求,采用多样化题型,但对于翻译能力的具体内涵、测试的选材、测试的方式和测试的效度以及评分标准等探索未几。既然翻译测试重在检测学生的翻译能力,从而更好地指导以培养学生翻译能力的翻译教学,那么翻译测试应兼顾内容和形式两个方面。什么是翻译能力?目前大学英语翻译教学如何测试学生的翻译能力?测试方法是否可行?是否需要进一步改进?应如何改进?为了对这些新题目有一个系统而全面的了解,我们对目前的大学英语翻译教学的测试目前状况进行了调查探究③。二、国内大学英语翻译教学测试目前状况2.1翻译测试和翻译能力的内涵翻译测试是翻译教学中的一个重要环节,它可以帮助我们评价翻译教学的质量,判定学生是否学到了应把握的翻译教学内容,是否具有了翻译能力。但测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时想法使翻译能力通过翻译实际操纵体现出来。要做到这一点,首先就需要对翻译能力这一概念有所理解。所谓能力,是指“能胜任某项任务的主观条件”。(《现代汉语词典》:921),根据这一定义而引申,翻译能力则可表述为“能胜任翻译任务的主观条件”。然而,这些“主观条件”包含哪些内容呢?迄今为止国内外很多学者对翻译能力进行探究时,多侧重对这些“主观条件”进行描述和分析。如AllisonBeeby(),BeverlyAdab()、姜秋霞、权晓辉(),杨晓荣()以及文军()等。本文以为AlbertNeubert()提出的翻译能力(translationcompetence)的五个参数(语言能力languagecompetence,语篇能力textcompetence,学科能力subjectcompetence,文化能力culturalcompetence,转换能力transfercompetence)较好地概括了翻译能力的基本内涵,涵盖了学生通过翻译课的学习后应把握的翻译综合能力。下面,通过实例对上述五种能力进行解释。1)语言能力表现在源语和目的语的把握和运用之上,具体指对某一语言中语音、词汇、语法、语篇知识的熟悉及把握程度。就英汉翻译而言,它指对英汉两种语言的语言知识、语言运用的熟练把握,又称为“双语能力”。这一能力是翻译工作的基础。如:(1)Themedicinehelpsacold.译文:这种药治疗感冒。但在翻译中,不少学生将此句译成:“这种草药帮助感冒。”错误在于把help看作平常所学的“帮助”。事实上,”help”在上下文中应理解为“治疗”。英语中有很多类似一词多义的词,分别和汉语中几个不同的词或词组对应,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。2)语篇能力指熟悉各种文体语域的常规,主要解决和语域、文体等相关的新题目。如:(2)OnmyinductionintothePresidency译文1:在我就任总统时译文2:值此就任总统之际在英语中用同义名词词组代替动词词组可以进步语言的正式程度。原文用日常谈话体转写就是whenIbecomethepresident,两者固然在语义上是对等的,但前者明显要比后者庄重,因而更适合上千万人的集会。在汉语中为了获得同样的效果,常用的手段之一是使用文言词语。译文2由于使用了文言词语“值此”和“之际”,因而显得庄重、严厉,符合政治演说开篇之句的风格。相比之下,译文1则显得气力不够。此例可说明在译文中再现原语语域的重要性。此外,散文体、公文体、法律文体、科技文体等不同文体的语篇在用词、语法结构和修辞等方面都有较大的差异。如何区分并恰当表达,也需要学生具备一定的文体翻译能力。例子从略。3)学科能力,指对所翻译材料涉及的专业熟悉的程度。如:(3)Non-mobilerobots,capableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly,areevennowinuseinindustrialplantsallovertheworld.译文:虽不能行走但能学会执行工作任务并能孜孜不倦工作的机器人,如今在世界各地的工厂里得到了使用。翻译这类科技文体的文章时,假如译者不具备相关的专业知识,则很难将“performanindustrialtask”之类的专业术语译得正确得体。4)文化能力。指敏锐判定两种文化差异并加以调整的能力,如:(4)YouarejustadoubtingThomas.Youwon’tbelievewhatItellyou.“doubtingThomas”源于圣经故事,Thomas是耶稣的12徒弟之一,此人生性多疑。后来,英语用doubtingThomas来表示多疑之人。理解了其中的文化内涵,我们便可以将其译为:“你这个人真多疑,我说什么你都不信。”或直译为:“你这个人真是个多疑的托马斯,我说什么你都不信。”5)转换能力。指有效达成沟通目的,服务于目标读者的能力。具体说来,就是针对不同的翻译目的和目的语读者而采取不同翻译策略(如回化和异化)和不同翻译方式(如全译、摘译、编译等)如:(5)癞***想吃天鹅肉。译文1:Atoadhankeringforatasteofswan(YangXianyi&Gladys:)译文2:Acaseofthetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky(Hawkes,David:)杨宪益夫妇的译文试图用异化手段来向读者传达出原文所特具的异国情趣,而霍克斯译文则采用了回化的方法,有意撇开天鹅一词,用goose取而代之,以取得英语中awild-goosechase(荒谬无益之追求)的互文效果,其涵义跃然纸上:那只不过是痴心妄想而已。回化和异化两种手段哪一种更高明,更能传神地表达出原作的内涵,当然得取决于翻译文本的预期目的和不同读者群体的阅读能力。语言测试是通过丈量目标能力的表征行为,往推论目标能力(李筱菊,1997)。当翻译测试要丈量翻译能力时,也需要把这些翻译能力分解为一些可以表征的行为进行丈量,并依此推论被测人的翻译能力。换言之,翻译测试是一种间接丈量的手段,它比直接丈量更轻易产生误差,不过,我们就是要尽量减少人为的误差,使学生的翻译能力尽可能正确地反映出来。但根据目前的调查,翻译能力的测试效果不尽人意。2.2翻译测试目前状况调查2.2.1调查目的和调查内容本调查工作是国家社科基金课题《中国大学翻译教学:理念和实践》的子课题,旨在通过不同形式的调研,了解我国高校大学翻译教学的测试的情况,找出存在新题目,同时找到改进的方法。调查内容包括两大方面:一、对历年大学英语四、六级考卷进行分析,考查这一全国性的大学英语等级测试对大学英语翻译教学测试的反拨效应。二、对目前大学英语翻译教学测试进行问卷调查,了解其如何检测学生的翻译能力。2.2.2调查结果和讨论我们收集了1987年至2006年6月的所有四、六级考卷(含A卷和B卷)。2006年6月的四、六级考卷除了原有题型的常规考卷外,还包括今年刚试点实行的新题型考卷④。结果显示,自1987年开始到1996年1月,四级统考中的主观题部分只有写作一项,没有翻译测试。从1996年1月开始,四级考试中增加了翻译测试这一项,但从1996年1月到2006年6月为止,11年时间里每年两次共20多次的四级测试中,只有1996年1月、6月和2000年6月的试题中包含有英译汉测试。而六级测试中至今没有翻译测试这一项。由此可以看出,我国大学翻译教学的测试远远没有得到足够的重视。2006年以前,大学英语四级考试翻译题形是对划线句子进行英译汉。在4篇阅读短文中分别挑选出4个含有一定语法、词汇结构、需要翻译知识加以处理的句子,评分方式完全是主观评阅。试题的设计主要是考查学生的语言能力,而不是考查学生的翻译综合能力。2006年6月实行的新题型中,翻译题有了改变,由原来的英译汉转变为了汉译英。但新的四级考试的汉译英试题无非是五个难度中等的词组或从句的英语表达,词汇的难易度也不高。如试卷第88题:________________(为了挣钱供我上学),motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.括号中的参考译文为:Inordertofinancemyeducation。本题需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以“inorderto”或“to”开头。这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但假如考生能够使用raisemoney,support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。因此,固然该部分以汉译英的命题形式出现,考查的仍然只是学生的语言能力。而翻译能力的其他四个方面几乎没有涉及。当然,这五个句子只答应在规定的五分钟内完成,学生的翻译速度在这一检测的内容中得到了夸大。总之,就新四级考试中只占5的翻译而言,它的实质是变相地测试词汇、语法和短语结构,并不要求考生把握翻译技能和英美文化背景知识。为什么会在新试题出现后情形并没有得到改观呢?我们通过考察育部制订的《大学英语教学大纲》发现,大学英语四、六级考试翻译题型的简单化可回结于《大学英语教学大纲》的导向功能。《大学英语教学大纲》对翻译能力提出了基本和较高两个层次的要求,即能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,笔译速度达到每小时300英语词(CE3-4)至350英语词(CE5-6);能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字(CE3-4)至300汉字(CE5-6)。《大纲》固然对译速作了具体的规定,但对翻译测试的其它方面,如翻译材料的难度、题材、译文质量等的要求十分抽象。由于没有对翻译技能方方面面做具体的要求,翻译教学实践从而缺乏明确的目标,这使得大学四、六级考试对于翻译能力的测试具有一定的盲目性和片面性。客观地讲,翻译题型的增设进一步完善了CET-4测试体系,体现了《大纲》对翻译能力的要求。但翻译题型从选材上来看缺乏科学性,随意性很大,译例分散在阅读短文之中,又由于考试时间有限,这在一定程度上影响对考生阅读文本连贯性的测试,考生对语篇的整体理解从而也受到了限制。固然,新题型将原来的英译汉改为了汉译英,但翻译作为一种双向活动,应包含英汉两种语言从形式到内容的相互转换。因此,将原来的英译汉改为汉译英,题型仍显得单一,未从根本上解决新题目。而且测试者无法凭单纯的五个汉译英句子来客观、有效、正确地考察考生的翻译能力。因此,大学英语四、六级考试题型还需要改革,还有待于进一步完善。作为大学英语教学指挥棒的四、六级考试如此,那么,平时在大学英语的教学中教师是如何来检测学生的翻译能力的呢?就此新题目,我们于2006年至2007年间在北京和武汉地区的一些大学进行了问卷调查。本次调查包括13所大学(既有教育部重点大学,也有普通的本科院校)。受调查的学生层次为在校的已完成大学英语基础阶段学习的本科三年级学生。他们所学专业涵盖文科和理工科;受调查的教师为大学英语课教师或翻译选修课教师。调查的这13所学校中,基本上都开设了大学英语的翻译选修课。学生受调查者中有50左右都已参加过翻译选修课的学习。受调查的教师中有19人为翻译选修课的教师。我们设计了包括30个新题目(含封闭式新题目27个,开放式新题目3个)的学生问卷和28个新题目(含封闭式新题目26个,开放式新题目2个)的教师问卷。学生问卷中和教师问卷中分别有五个新题目涉及翻译测试。每所院校发放学生问卷100份。教师问卷5份。收回有效学生问卷742份,有效教师问卷44份。下面是受调查者对涉及翻译测试新题目的回答情况。1)翻译测试方式教师:假如您是翻译选修课的教师,您一般是用以下哪种方式来评判学生的翻译课成绩的?上表中的调查结果显示,被调查的19名翻译选修课的老师都填写了这一调查项目。42的教师是通过平时的课外作业和期末考试来评判学生的翻译能力的。把平时的练习和学期末的闭卷考试结合起来,有一定的公道性。但期中的考查也不容忽视,由于期中考查固然一般是以开卷的形式进行的,但它有一定的时间限制,对于学生译速的练习有益。此外,学生的课堂表现也能真实地反映出学生的翻译能力,亦不容忽视。我们以为,最佳的测试方式应是课堂表现 平时课外作业 期中考查 期末考试,遗憾的是这一方式只占调查结果的11。2)翻译测试题型学生:在你们的翻译测试中,一般有以下哪些题型?(可多选)教师:您一般用以下哪些题型来对测试学生的翻译能力?(可多选)从上述教师和学生受调查者的回答中,我们可看出目前的翻译测试题型主要还是集中于单句翻译,其次是短文翻译。这无疑是受了《大学英语教学大纲》对于翻译要求不明确和因袭了四六级考试翻译题型设置的影响。其他题型如改正错误、选择填空、回答新题目、译评等都能有助于培养和检测学生的翻译综合能力,遗憾的是,至今尚未得到采纳。3)翻译测试内容(1)学生:你们的翻译测试中一般包括以下哪种内容。教师:您一般选择以下哪种内容进行翻译测试?翻译能力应包含英汉双向的转化能力,但现有翻译测试却偏重于英译汉能力。相比而言,英译汉比汉译英要轻易一些。而汉译英在对外交流中占有和英译汉同等重要的地位,四、六级考试的新题型将采用汉译英,体现了对这一薄弱环节的重视。但在翻译教学测试中,还是应将英译汉和汉译英并重。(2)学生:在你们的翻译测试中,一般有以下哪些题材?教师:你一般用以下哪些题材进行翻译测试?对于翻译测试的选材,调查显示,大部分内容为科技、文学。其次为经济。这可能和理工科和文科学生的专业有关。据笔者调查,目前的翻译选修课主要还是文理工科的学生合班上,为了照顾到两类不同的学生,任课教师只好将文学经济类题材和科技题材并重。但这会选项人数占受调查人数比例期末考试15期中考查 期末考试316平时课外作业 期末考试842平时课外作业 期中考查 期末考试526课堂表现 平时课外作业 期中考查 期末考试211其他00选项人数占受调查人数比例单词翻译00单句翻译62985短语翻译61短文翻译49667选择填空00改正错误00回答新题目00译评00选项人数占受调查人数比例单词翻译00单句翻译4091短语翻译00短文翻译2966选择填空00改正错误00回答新题目00译评00选项人数占受试者人数比例英译汉12317汉英译00大部分为英译汉 小部分汉译英41956大部分汉译英 小部分英译汉00英译汉和汉译英各半20027选项人数占受试者人数比例英译汉716汉英译00大部分为英译汉 小部分汉译英2557大部分汉译英 小部分英译汉00英译汉和汉译英各半1227选项人数占受调查人数比例文学45261经济32944科技47464文化15220政治12617选项人数占受调查人数比例文学2864经济1943科技1868文化1227政治49给授课带来一定的困难。所以建议以后可考虑将文科和理工科学生分班上课。这样既有利于教学,也有利于在翻译测试中,加大和学生所学专业有关的内容,更好地为满足时代的需求。此外,选材也要考虑时代性。4)对目前大学翻译教学测试的满足度学生:你对目前的大学翻译教学测试满足吗?以上调查显示大多数学生对目前大学英语翻译教学测试的是不满足的。这说明翻译测试亟待改革。5)翻译测试改革建议我们的开卷新题目是:你们(学生和教师)以为应从哪些方面对目前的大学翻译测试进行改革?对于这一开放式的新题目,尽大多数的教师和学生受调查者都建议大学英语翻译教学测试应从以下几方面进行改革:(1)测试应该和开设大学英语翻译必修课或选修课挂钩;(2)以平时课堂和课外练习、期中开卷考查和期末闭卷考试的方式来综合衡量学生的翻译能力;(3)在测试内容上应注重测试选材和所学专业的相关性,测试题型上应避免主要为单句和短文翻译的单一形式;(4)注重英译汉和汉译英测试并重。三、改进方法通过此次调查分析,我们以为大学翻译教学测试应从以下几方面具体进行改革,以满足日益发展的国际交流对人才培养的需要。3.1完善大纲对翻译能力的要求我们以为《大学英语教学大纲》应该在翻译能力的要求上作进一步补充和完善。如可以通过考虑生词量、文章的篇幅、题材等几个方面来规定翻译材料、同时,应增加对翻译技巧把握的要求,如常用的翻译技能如分句法、合句法、正反法、反正法等等。这样,才能对翻译教材的编写、教学的布置和测试的组织提供切实可行的依据,使翻译教学走上正轨、有序的道路,使学生的翻译能力循序渐进地进步。3.2改革传统的翻译测试模式我们以为,要改革传统的翻译测试模式,要着重抓紧如下两点。3.2.1测试形式和内容多样化任何测试都会对教学产生某种反功能,翻译题型作为今后CET-4和CET-6的常设题型,将会使翻译教学得到更多关注。为了很好地检测考生的综合运用能力,有关专家和学者需要对试题题型、编制方式、作答方式、解题时间等进行深进的论证和探索,从而确保翻译测试客观性和有效性。除了全国性的四六级统考外,各省市还可定期组织地区级的翻译能力等级考试。大专院校也可定期组织翻译能力竞赛、以进步广大学生学习翻译的喜好。在平时的翻译教学中,应多采取开卷和闭卷相结合的方法。开卷考试的优点在于学生不必因时间关系而感到紧张,从而能够有充分时间来吃透原文、优化译文,这种测试对学生深层次的翻译能力考查较为正确。开卷考试还有利于非凡选材或者试题难度大的考试,学生必须借助工具书才能解决某些术语和困难,从而保证考试能顺利完成。闭卷测试的优点在于能够检查学生对所学知识运用的熟练程度。闭卷考试的选材经常是社会文化和科普知识,不涉及非凡文体,而且题量不大,难度适中,适合中等以上学生的水平。它能较好地对规模大的考试进行有效的水平测试。不过,在这种考试中,学生没有足够时间来推敲译文,其译文质量往往不高,不能正确反映学生的翻译能力和翻译教学的效果。在平时的翻译教学中,采取多种形式的检测形式十分重要。可选一段难度较大的语篇,让同学在课外翻译,或者以单元测验的形式,对某个专项进行检测。同时,应把其中的开卷考查和期末的闭卷考试作为常设的考查学生翻译能力的形式。翻译测试的选材既要具有时代性,又要和学生所学的专业有一定的联系,还要做到选材语言的隧道和生动,这样能更好地满足教和学的需要。3.2.2从翻译测试的效度来设置翻译测试题型传统的翻译测试在题型设计上流于单一,多为句子和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地和相应的教学阶段接轨”(穆雷,1999:85)。时间长了,学生会觉得翻译和平时语言学习没有什么两样,往往会因此失往学习喜好。因此,精心设计翻译测试题型显自得义重大。具体说来,在设计翻译试题时,应明确测试目的、重点、受试者层次等因素,做到翻译题型的多样化、科学化,具有针对性强的特征。在具体的测试设计中,首先应注重主观试题和客观试题并重。在翻译测试过程中采用客观题型,可以弥补主观试题的不足。其优点是测试目的明确、试题覆盖面广、重点突出,缺点是答题的猜测性较强,偶然性较大,不利于考查学生的综合技能水平和知识深度,但比较适合考查学生的理论常识和概念性的知识。主观测试题指那些能在理论、技能方面对学生进行整体、综合性考查的题型。它有利于对学生的翻译能力的五个方面进行综合考查。主观题并非只限于一种题型,不同的题型能更有效地从不同的侧面来考查学生的翻译能力。因此,翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加改译、填空、选择、判定、译文评析等题项。如:1)判定题和多项选择题这两种题型属于客观题型。它们便于考查学生运用翻译技巧和百科知识分析译文的能力。但从测试的效度来看,多项选择题的多个选项间不应有太大的差别。否则,正确答案太明显,测试就会失往意义。如:(6)Shecouldn’thavecomeatabettertime.(判定题)译文:她本不能在一个更好的时候来。(错误)该译文属于分歧适的译文。学生对于原文的理解从语法上看并无错误,关键在于译者缺乏好的转换能力,无法选用目的语读者易于接受的方式。应改译为:译文:她来的正是时候。(7)Atthebeginningofthenewyear,thisareasawabigsnowfall.(多项选择题)译文1:在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪。(大口语)译文2:新年一开头,这个地区就下了一场大雪。(口语体,但通顺流畅)译文3:新年伊始,这个地区就普降瑞雪。(书面体,颇具文采)显而易见,(C)是最佳译文。此例主要用于考查学生的语篇能力中的文体翻译能力。2)单句翻译题(8)Thesemenaretakingfrommeintenminuteswhatittakesaweektomake.译文:这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一个星期才能弥补。在原文中,”Whatittakesaweektomake”是“aretaking”的宾语。整个谓语的框架是“tomakesthfromsb.”由于这里出现了谓、宾分割现象,颇影响对意思的理解。轻易误译为:“这些人从我这里夺往的十分钟我得花一星期才能补上。”该句的翻译有一定的难度,旨在考查学生的语言能力。3)无条件限制翻译题此题型是指传统意义上的段落翻译,有利于培养学生的翻译综合能力。但命题时要考虑学生的知识水平,偏难和偏易的试题都不利于正确考查学生的翻译能力和教学效果。如:(9)Theonlywayoutisfig-leafdiplomacy.SolongastheBalticcountriesnominallyacknowledgetheirSovietmembership,Gorbachevmaygivethemmorelatitudeinrunningtheirownaffairs,althoughgrudgingly.译文:唯一的出路就是维持体面外交。只要波罗的海诸国名义上承认是苏联的一员,戈尔巴乔夫就可能(固然是委曲地)给它们更多的自主权。在西方古典绘画和雕塑中,常可看到***体人物的下身有一片树叶遮住,这种专门用来遮盖的就是无花果树叶。典出《圣经.创世纪〉第三章第七节:“他们(亚当和夏娃)二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身***体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。”假如译者没有这方面的文化知识,很可能将“fig-leafdiplomacy”译为“无花果树叶外交”,译文读者大多不会读懂此译文。这一考题旨在考察学生的文化能力。这一题型也可用来检测学生翻译能力中的学科能力和转换能力等。4)有条件限制翻译题此题型指在一段文章中对一些重点测试点提出条件进行限制,如考查对将原文中某一抽象名词具体化或者将一长句分译等等。其目的在于培养学生自觉运用翻译技巧进行翻译的转换能力。命题时要注重的是所提出的条件是唯一理想的翻译方法。只有这样才能有效地控制答案。5)段落填空题段落填空是让学生根据一段相对完整原文在译文空缺处填上适当内容,这种题型对学生的翻译能力有较高的要求。如:(10)Manymenhaverecognizedthesimilarityofplantstothebehaviorofanimals,andhavedreamedwistfully,butforlornly,uponsomemethodorsourceofrejuvenationsuchasPoncedeLeonsoughtintheFountainofYouthseveralcenturiesago.译文:很多人以为,植物的习性和动物相似,于是梦寐以求地往探索什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像数百年前彭斯德?利昂在青春祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空。译文中的划线部分是对原文中斜体部分的翻译。这一段落填空题是检测学生将抽象的表达具体化,以消除译文读者的隔雾探花之感。但是假如学生不能对这一段落的上下文进行正确理解,是不可能选择三个四字格汉语进行合适的填空翻译的。这一题型既检测了学生的语言能力,也检测了学生的语篇能力和转换能力。6)改错题。改错题是指给出错误的译文,让考生发现错误并予以改正,错误可以是多方面的。如对原文语言理解的错误,文化能力缺乏而导致的翻译错误等。它能对考生的翻译综合能力进行检测。如:(11)Despitethegreatagegapbetweenthem,aninstantaffinityasserteditself.译文:尽管他们之间年龄有很大悬殊,但一个马上的亲密关系宣称了自己。这个试题中包含两个错误,一个是对aninstantaffinityasserteditself的死译。另一个是对Despitethegreatagegapbetweenthem的不得体翻译。正确的译文应该是:尽管他们是忘年,但却一见如故,友谊甚笃。7)译评翻译和外语专业的学生必须具有对译文进行评析的能力。但对于非外语专业的学生来说,译评也并非不重要。不过,在选用此题型时,选评的译文难度必须适中,不能超过学生的实际翻译能力。译评主要以语篇为评论对象,在特定情况下也可以语篇中的划线句子为评论对象。译评有利于检测学生的知识深度和综合翻译能力。但由于其发挥性强,主观性大,在把握评分时有一定难度。因此,教师命题时要尽可能全面考虑到试题中尽可能包含的评析点并制定相应的评分标准,以尽量体现评分的科学性和客观性。四、结语本次探究的调查问卷涉及大学英语翻译教学的多个方面,回收率较高。尽大部分教师和学生都对问卷按要求作了认真填写。问卷调查较全面地反映了北京和武汉地区高校大学英语翻译教学,尤其是大学翻译教学测试的目前状况、存在新题目以及教师和学生对翻译教学测试的看法和要求。问卷数占有较好的可信度。但由于资金和时间的限制,调查对象偏少。此外,问卷中各项新题目的设计也不够规范,格式不够同一、存在一定缺陷。有关大学英语翻译教学测试的目前状况我们还会进行跟踪式的后续调查。并在今后的调查中努力克服本次调查的缺陷。作为教学大纲实施环节之一的翻译测试是一种间接丈量的手段,我们要尽量减少人为的误差,使学生的翻译能力尽可能正确地反映出来,对这方面的具体探究还有待于深进。*本文为国家社会科学基金项目《中国大学翻译教学:理念和实践》子课题论文,项目编号为:N0.05BYY051.注释:①本文所指的大学翻译教学,是指教学对象为非外语的人文社科或理工科专业的学生。而和之相对的是专业翻译教学,指教学对象为外语专业或翻译专业的学生。②因篇幅所限,本文着重探索笔译能力,对于口译能力,课题组将另撰文论述。③本文主要讨论作为大学翻译教学之一的大学英语翻译教学的测试情况。④2006年6月的四级考试,全国有180所试点院校采用了新题型,考试时间在6月24日。而其他采用旧题型的考试时间在6月17日。2006年12月,大学英语四级考试将全部采用新题型。而六级考试则会在2006年12月的考试中进行新题型的试点,在2007年6月的考试中普及。参考文献[1]Adab,Beverly.Evaluatingtranslationcompetence[A].InChristinaSchaffnerandBeverlyAdab(eds.).DevelopingTranslationCompetence[C].Amsterdam:JohnBenjamins,.[2]Beeby,Allison.Evaluatingthedevelopmentoftranslationcompetence[A].InChristinaSchaffnerandBeverlyAdab(eds.),DevelopingTranslationCompetence[C].Amsterdam:JohnBenjamins,2000.[3]Cao,Xueqin,TheStoryoftheStone[M].trans.DavidHawkes.PenguinBooks,1973.[4]Cao,Xueqin.ADreamofRedMansions[M].trans.YangXianyi&GladysYang.Beijing:ForeignLanguagesPress,1994.[5]petenceinlanguage,inlanguages,andintranslation[A].InChristinaSchaffnerandBeverlyAdab(eds.).DevelopingTranslationCompetence[C].Amsterdam:JohnBenjamins,.[6]蔡基刚.深化教学改革,进步教学质量―――谈大学英语四级考试增加英译汉题型的重要性[J].中国翻译,1996(3).[7]蔡基刚.重视大学英语翻译,教学进步学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).[8]陈昌勇,高蕾.有关非英语专业大学英语翻译教学的思考[J].黑龙江高教探究,2003,(4).[9]《大学英语教学大纲》修订工作组.大学英语教学大纲[S].北京:高等教育出版社,1999.[10]扈明丽.翻译能力的培养和大学英语教学[J].中国翻译,2002(6).[11]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[S].上海外语教育出版社,2004.[12]姜秋霞,权晓辉.翻译能力和翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,(6).[13]李筱菊.语言测试科学和艺术[M].长沙:湖南教育出版社,1997.[14]刘润清,韩宝成.语言测试和它的方法(修改版)[M].北京:外语教学和探究出版社,1991.[15]罗选民.中国的翻译教学:新题目和远景[J].中国翻译,2002(4).[16]穆雷.中国翻译教学探究[M].上海外语教育出版社,1999.[17]穆雷.翻译能力和翻译测试[J].上海翻译,2006(2).[18]邬姝丽.从非英语专业学生翻译能力欠缺看公外英语教学[J].中国翻译,2002(3).[19]文军.调查和探究[M].北京航空航天大学出版社,2004.[20]文军.翻译课程模式探究:以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.[21]王伟.大学翻译测试的题型设计和改革[J].郑州航空产业治理学院学报(社科版),2006(2).[22]现代汉语词典(修订本)[Z].北京:商务印书馆,1996.[23]徐莉娜.有关本科生翻译测试的探索[J].中国翻译.1998(3).[24]杨晓荣.汉译英能力解析[J].中国翻译,2002(6).
相关论文文章
& |& & |& & |& & |& & |& & |& & |& & | & |&& |&}

我要回帖

更多关于 如何提高英语翻译能力 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信