为什么物质丰富精神匮乏世界越来越丰富,而精神世界越来越贫乏?

13被浏览2050分享邀请回答9添加评论分享收藏感谢收起13 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答大爱,品牌与顾客的纽带--《广告人》2008年06期
大爱,品牌与顾客的纽带
【摘要】:正改革开放30年,GDP牵着我们太多的注意力,业余生活被电视和网络包围着。物质生活的极大丰富的同时也迷惑了我们的心智,精神生活越来越贫乏。城市大了,楼房高了,车辆多了,人与人之间的空间距离近了,心与心之间的心灵距离却越来越远了。雷锋远去了,爱被压抑了,奉献被尘封了。我们每天累并"快乐"着,"朋友"很多却孤独着。
【作者单位】:
【分类号】:G222;F713.8【正文快照】:
改革开放30年,GDP牵着我们太多的注意力,业余生活被电视和网络包围着。物质生活的极大丰富的同时也迷惑了我们的心智,精神生活越来越贫乏。城市大了,楼房高了,车辆多了,人与人之间的空间距离近了,心与心之间的心灵距离却越来越远了。雷锋远去了,爱被压抑了,奉献被尘封了。我
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
段金泉;陶智平;;[J];军事记者;2010年01期
廖望劭;;[J];声屏世界;2010年01期
刘逸;;[J];出版广角;2010年01期
吴浩;;[J];金卡工程(经济与法);2010年03期
陈斓;;[J];信息网络;2010年Z1期
许明;;[J];信息网络;2010年Z1期
沈海荣;;[J];军事记者;2010年03期
陈远;;[J];家庭影院技术;2010年03期
杜烁;谢晓燕;;[J];城市党报研究;2010年01期
灵子;;[J];新疆新闻出版;2010年02期
中国重要会议论文全文数据库
王强;;[A];“中国特色社会主义行政管理体制”研讨会暨中国行政管理学会第20届年会论文集[C];2010年
邹渐维;;[A];“中国特色社会主义行政管理体制”研讨会暨中国行政管理学会第20届年会论文集[C];2010年
何颖;;[A];“中国特色社会主义行政管理体制”研讨会暨中国行政管理学会第20届年会论文集[C];2010年
傅琼;;[A];“中国特色社会主义行政管理体制”研讨会暨中国行政管理学会第20届年会论文集[C];2010年
周雯;;[A];“中国特色社会主义行政管理体制”研讨会暨中国行政管理学会第20届年会论文集[C];2010年
刘熙瑞;刘金程;;[A];“中国特色社会主义行政管理体制”研讨会暨中国行政管理学会第20届年会论文集[C];2010年
倪丽;;[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(湖北卷)[C];2010年
侯兆贤;寇祥明;;[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(山东卷)[C];2010年
侯德军;;[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(重庆卷)[C];2010年
乌林花;;[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(内蒙古卷)[C];2010年
中国重要报纸全文数据库
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
;[N];光明日报;2011年
中国博士学位论文全文数据库
文宏;[D];吉林大学;2010年
许超;[D];吉林大学;2010年
杨艺;[D];吉林大学;2010年
秦明;[D];大连理工大学;2010年
王立忠;[D];湖南师范大学;2010年
易斌;[D];湖南师范大学;2010年
黄大金;[D];湖南农业大学;2010年
丁刚;[D];吉林大学;2010年
张志勇;[D];中共中央党校;2010年
陈桓辉;[D];中共中央党校;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
龚蓉;[D];华东师范大学;2010年
郭爱芬;[D];南京理工大学;2010年
朱芾;[D];上海师范大学;2010年
杨荣涛;[D];西南大学;2010年
黄萍;[D];南昌大学;2010年
赵加岭;[D];西南大学;2010年
蔡平婧;[D];上海师范大学;2010年
张广;[D];燕山大学;2010年
郭伟伟;[D];西南大学;2010年
朱正仿;[D];西南大学;2010年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993君,已阅读到文档的结尾了呢~~
社会主义和谐文化的理论与实践社会主义和谐
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
社会主义和谐文化的理论与实践
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口标准答案:
Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. However, the development of Tibet in the past 50 years has greatly changed its former poor and backward look, and the Tibetan people's living standards have greatly improved. Social and economic development has enriched the people's material and cultural life remarkably. In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. Some of them began to live a better-off life. Along with the improvement in the people's livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes. Many well-off farmers and herdsmen have built new houses. Some have even bought automobiles. Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. Radio, television, telecommunications, the Internet and other modern information transmission means are now part of daily life in Tibet. News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV. Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. The Tibetan people's health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently.
答案解析:1.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。Tibet,located on the“Roof of the World”,is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.[分析]理解表达采分点。本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式、从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将“世界屋脊”译成the“Roof of the World”。
2.2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。In 2000,people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty,and had enough to eat and wear.Some of them began to live a better-off life.[分析]用词选词采分点。“各族人民”应译为:various ethnic groups“摆脱贫困,实现温饱”应译为:shook off poverty,and had enough to eat and wear“生活达到了小康水平”应译为:live a better-off life
3.西藏目前的人均居住面积处于全国首位。Currently,Tibet ranks first in per-capita housing in the country. [分析]用词选词采分点。“处于……首位”应译为:rank first“人均居住面积”应译为:per-capita housing
4.绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV.[分析]理解表达采分点。本句采用的是并句技巧,把汉语中的两个语言单位合译成英语的一个句子;此外汉译英时语序作了调整:因为汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语;而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语;汉语中常用“人”作主语(本句中是“百姓”),而汉译英时,常选取句子中应突出的被阐述的对象作为主语;本句选取了news作主语:其一,“新闻”在原文中是非常重要的信息,在译文中应突出;其二,用news作主语可以使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗炼、简洁,也更符合英语的表达习惯。
5.当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone,telegram,fax or the Internet.[分析]理解表达采分点。本句的翻译还是要注意语序问题:状语在汉语中习惯放在主语之后、谓语之前(见本句原文);但有时为了强调,也可将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化,但较长的状语则往往放在句首或句末(见本句译文)。因此,译文中的结构是主谓宾状,其中谓语是obtain information和make contacts;状语是from(telephone,telegram,fax or the Internet)and…with other parts of the country and the world through telephone,telegram,fax or the Internet。
6.由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。The Tibetan people's health has also improved substantially,because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally.The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently. [分析]用词选词采分点。“缺医少药状况”译为:the situation featuring a lack of both doctors and medicine“人均预期寿命”译为:the average life expectancy.
本题选自:
leonh** 回复
20584**:这道题目如果选择B其实也是正确的,根据我国统计局的数据来做的报告,是不靠谱的
leonh** 回复
20584**:这道题目如果选择B其实也是正确的,根据我国统计局的数据来做的报告,是不靠谱的
相关试题:
如需更多试题请下载
相关考试软件
维普考试系列软件是由维普公司研发并推广的一系列自助考试辅导软件,该软件诣在帮助参与各类考试的考生通过考试软件自助进行模拟考试,自我检测和复习考题,本考试软件包含海量的试题试卷,供考生选用,软件安装简便,使用效率高,是参加翻译二级笔译(综合能力)考试考生的理想选择...
相关考试资讯}

我要回帖

更多关于 丰富自己的精神世界 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信