余华 活着 下载《活着》的白睿文英译本,超级需要!!电子资源或者谁有二手实体书要卖都可以,请联系我呀!!!!

扫一扫,上赶集群组
扫码使用“赶集群组”
交友&&寻爱&&找工作
聊天&&聚会&&不寂寞
本公司是一个集研发、生产、营销为一体的企来,其经营理念是:科
全家福健身器材793
其他人还在看
其他人还在看lacff洛杉矶华语电影节评委揭晓 白睿文任评委
腾讯娱乐讯 lacff洛杉矶华语电影节终审评委揭晓 白睿文担任评委LACFF洛杉矶华语电影节既公布著名导演出任2017年度洛杉矶华语电影节终审评委后,第二位本届洛杉矶华语电影节的重量级终审评委也已揭晓。中国文学与华语研究学者白睿文Michael Berry已正式确认担任2017年LACFF洛杉矶华语电影节终审评委。Michael Berry是美国哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士。美国加州大学洛杉矶分校(UCLA)亚洲语言文化系教授,他对当代中国大陆、香港和台湾的文学、电影以及通俗文化的研究取得过诸多成就。其关于华语电影的著作包括 《光影言语:当代华语片导演访谈录》,《痛史:现代华语文学与电影的历史暴行》, 《乡关何处:的故乡三部曲》,《煮海时光:的光影记忆》等。除此之外,他还多次参与华语电影节评审工作,担任过2010年台湾金马电影节评委和2013年香港「鲜浪潮」国际短片展评审等。Michael Berry本人非常喜欢汉语,与汉语结缘已经整整20年。他也是一位著名的翻译家,曾经把重要的中国当代文学作品翻译成英文,包括《长恨歌》丶《一九三七年的爱情》(2003)丶《活着》(2004)丶张大春《我妹妹》与《野孩子》(2000),以及舞鹤《馀生》(2017)等,并为《新京报》和「中国电影导演协会」撰写专栏。在与组委会的交谈中,Michael Berry表示他很高兴能够成为洛杉矶华语电影节的评委,他个人一直很关注华语电影,尤其是独立电影。独立电影在中国的发展一向比较艰难,在现今中国大量资本投向商业电影的环境下,独立电影的生存空间更是受到挤压。因此,洛杉矶华语电影节的举办非常有意义,能够让更多的人关注到独立电影。Michael Berry同时表示他也愿意在电影节期间开设关于中国独立电影发展的主题论坛。2017lacff洛杉矶华语电影节即将在11月于美国洛杉矶举办。电影节的各项工作正在筹备中。截至目前为止,电影节组委会已收到超过350部投稿影片。主办方表示,电影节的评委名单构成也会带有电影节多元、自由、先锋的属性。这些来自国内外电影界各个领域的专业评审,将共同决定2017年度lacff洛杉矶华语电影节各单元的奖项归属。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关搜索:
看过本文的人还看了
在这里,读懂娱乐圈
扫描左侧二维码即可添加腾讯娱乐官方微信;
您也可以在微信上搜索“腾讯娱乐”,获取更多娱乐资讯。
Copyright & 1998 - 2017 Tencent. All Rights Reserved白睿文《活着》英译本的生态翻译学研究_论文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
白睿文《活着》英译本的生态翻译学研究
中国最大最早的专业内容网站|
总评分0.0|
该文档仅有一页,您已阅读完毕,如需下载请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
从顺应论视角看白睿文《活着》英译本.pdf 52页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
《活着》,出版于1992 年,是中国著名先锋派作家余华的最具影响力作品。
自2003 年美国学者白睿文将其翻译成英文以来,该译本受到了国外读者的广泛
关注与喜爱。21 世纪之后,随着中西方文化交流加深,越来越多的学者开始对
该作品进行研究。近年来,许多学者从意识形态、生态主义、文学传播等角度对
《活着》进行了研究。然而,鲜有学者从顺应论视角对该作品进行研究。因此,
本文从顺应论角度对《活着》英译本进行研究分析,以期进一步证实该理论对翻
译过程的指导意义。
由比利时学者维索尔伦提出的顺应论被认为是一个非常具有解释力的语用
学理论。该理论的核心内容是语言使用是一个不断动态顺应的过程。翻译过程就
是译者不断的做出语言选择的过程,选择的过程中译者需动态顺应不同因素并做
出最终选择,来实现语言的转换和文化的传递。本文以顺应论为理论框架,从语
境顺应的角度对《活着》英译本进行分析探讨,主要研究译者在做语言选择时主
要考虑了哪些因素以及是如何实现文本中文化信息的传递,使得译本更好的为目
标读者所接受。
通过对《活着》中英两文本中选取的具体实例进行定性研究,得出以下结论:
译者白睿文在做语言选择时,主要考虑到了:(1)中英文语言特点的差异,如表
现最明显的形合与意合;(2)目标读者的可接受能力和审美;(3)中西方读者思
维模式的差异。面对这些差异,译者在翻译过程中有意识地对译本的语言结构进
行了调整,使之顺应目标读者的语言习惯和思维方式。为了能达到既保持原文本
的叙述风格,又能更好地传递原文本中的文化信息,译者主要采用了直译加注的
翻译方法。原文内容在读者可理解范围内,便采用直译的方法,但在翻译文化负
载词时,译者需额外补充解释说明的内容,最终使得译本更好的被读者接受。
本研究进一步证实了顺应论对文学翻译具有强大的解释力。本文以顺应论为
理论框架试图对文学翻译做出有意义的探索,并进一步推动中国优秀现代文学作
品走向世界。
关键词:《活着》英译本;顺应论;翻译过程
Huozhe, which was published in 1992, is the most influential work written by Yu
Hua, a representative writer of avant-grade literature. After the novel was translated
into English by Michael Berry in 2003, it won much attention and popularity among
communication between western countries and China, more and more people began to
research this novel.
In recent years, many
scholars have studied this novel
perspectives
eco-translatology,
正在加载中,请稍后...新民网移动客户端
您现在的位置: >
数字化环境下的中国文学翻译和国际传播尚有距离
  曾翻译过余华《活着》等文学作品的美国翻译家白睿文曾在一次论坛上谈到和中国文化在国际上的影响。“在海外李小龙、成龙、李连杰等拥有很高知名度,但有多少人了解丁玲、莫言、王安忆、余华等作家?《卧虎藏龙》《英雄》等大片颇受欢迎,但又有多少人读过鲁迅的《阿Q正传》、茅盾的《子夜》?”实际上,恰恰是这些文学作品反映了中国文化的深层信息和特征,需要加以推介。白睿文说,21世纪文学写作和文学翻译面临一系列新的挑战,网络、手机、电子书的普及,会给文学写作和翻译工作带来何种变化是难以预测的。
  对翻译的潜在挑战
  感知到这种变化的显然不止白睿文。网上以及智能手机等无处不在,这些的存在使西班牙出版人罗黛云感到疑惑。“现在技术的新趋势已经进入生活的方方面面,在不同的时期大家都会面临一个困惑,即如何应对新媒体技术。”罗黛云认为,国际传播最重要的是以及时性的方式传递重要信息。网上有很多工具能够强化和提高两国之间的关系,但另一方面,这样的技术也给翻译家的语言带来挑战。罗黛云曾经在欧盟工作过,也在美国当过译者。她的做法通常是把许多译文录制下来,进行一些修正。但现在的新技术有许多翻译、记忆功能,过去那些手段都无法再利用。
  “应该尝试找一些新的种类,使之多样化,才能够提供语言的丰富性和多样化,这对文学是至关重要的。”罗黛云在翻译贾平凹的作品时,就利用了许多新的技术手段,比如利用翻译库等,这些新技术帮助提高了翻译质量。因此在她看来,一方面国际的传播需要快速、及时,需要借助工具;另一方面,也需要提高质量,把文学作为一种公众艺术传播到生活中。语言不仅仅是一种工具,更是促进文化多样性的重要方式。
  翻译者在数字时代扮演怎样的角色呢?罗黛云认为,现代技术可以让译者更加无形,但在文学翻译当中不应该如此,因为在文学翻译中译者扮演着非常重要的作用,他们的角色应该是显性的,他们起到了传播文化和沟通桥梁的作用,在不同的社会中传递文化,进行国际沟通。因此也更需要译者更多地阐释文化,显现他们的价值,从而把文化向非专业人士进行传递和传播。
  稿酬是制约翻译的一大因素
  不但面临着的挑战,多媒体时代的翻译在很多国家举步维艰。据了解,日本发行的《中国现代文学杂志》主要靠文学爱好者们每年交一些年费维持,没有任何投资,发行量也不大,翻译没有稿酬。但是翻译家们仍然义无反顾地宣传中国的文学作品。
  原荷兰布利尔集团发展部经理、乐思跨文化出版公司的创始人Matthias·Wahls最近刚与重庆出版集团合作出版了《当代中国著名学者论丛》,在学术翻译上颇有心得。他认为,学术类翻译在当前缺乏高质量、高水平的译者,翻译费用是原因之一,这也是中国文本国际化的阻碍。同时,他认为大家都在炒作所谓的“数字化”,很多中国出版商也在纷纷建立起数字出版部,可是实际上自己的版权代理工作更为艰难。因为在讨论电子版权时,需要和不同的人进行谈判与磋商,如果纸质版权和数字版权能合成为同一个版权部门,有可能更方便西方出版商。同时,无论数字出版发展如何喧闹,他们的选择还是更倾向于值得依赖的平台。
  来自英国的Toby·Eady曾成功地将于丹的《论语心得》推向国外的市场。他提出,如果翻译质量很差,就相当于把一个糟糕的音乐变成了糟糕的作品;另外,要杜绝对文化系统的无知。他尤其强调人跟人之间的直接沟通,作为出版人和作家之间要面对面地沟通。“我贡献自己的精力和能力之前,必须确保我见过这样一个人。一个很好的出版工作是要讲究细节的,作为一个代理人必须确保了解作家是什么样的人。”Toby·Eady从许多作家的失败经验和成功经验当中得出这样的结论:有的作家看似不成功,但是他的作品是非常棒的,可能仅仅因为是市场不太接纳他。出版者要确保他们脱颖而出,他们不一定是名人,但一定要把精力集中在自己的工作当中。所以出版人必须加强学习,理解作者的全部信息。
  “喧哗与骚动”中更需坚守
  “如果说文学是人类始终需要的一种重要的精神力量,作家是人类精神家园的建造者和守护者,那么文学翻译家则是这种精神力量不可缺少的传递者和沟通者,是连接人与人心灵和友谊的彩虹。作为一名作者和读者,当自己被世界上优秀的文学作品所打动时,会首先想到感谢翻译家。”中国作家协会主席铁凝说,没有翻译家们奉献的智慧,很多读者将会是璀璨的文学星空下的盲人。
  中国有句老话叫做“酒好不怕巷子深”。但生活在资讯爆炸、信息繁杂的当今世界,酒好也怕巷子深。铁凝认为,在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着更为重要的作用。这正在成为越来越多的文学人的共识。在世界仍然被各种政治的、文化的偏见所分隔的时候,当一种文化企图将自己的价值观强加于其他国家和民族的时候,文学让人意识到,原来彼此之间有相通的情感;文学也会使人认识一个国家独特的文化和传统,这个国家的人民对生活有自己的理解和安排。人们将在差异中感受世界的丰富和美好。从这个意义上说,文学和文学翻译都是通向和谐世界的重要桥梁。
  谈到中国作家协会在对外翻译交流中的工作,铁凝提出“三个乐于”:中国作协乐于帮助译者联系作品的作者和出版商,协助解决版权;乐于帮助译者申请作品翻译出版资助;乐于连续不断地在汉语的故乡接待翻译家,为翻译家们创造和提供更多与中国作家接触、交流的机会。
  (来源:工人日报)
新民晚报官方微信微信号:xmwb1929有用、有益、有趣
新民网茶馆由新民网出品微信号:newteahouse无节操、有道理最麻辣,最有趣的时事脱口秀!你今天脑补了吗?
新民网事由新民网出品微信号:xinminwangshi突发事、新鲜事、有趣事感人事、烦心事等你来爆料!扫一扫,关注有礼!
侬好上海由新民网出品微信号:helloshanghai2013吃喝玩乐、上海故事、同城活动每天热爱上海多一点加入小侬家族就对啦!
更多关于的新闻
数据加载中……
尽管出于安全考虑,南翔古猗园停办了...
今天(7日),在中山公园商圈苏宁卖...
今天(2月6日),2015年羊年贺...
很有必要在桥面上设置隔离墩及加装摄像头
在这次行动中,上海警方创下一个上海...
2月5日,位于上海余姚路的静安区日...
通过雕塑,展现藏羚羊们在高原上自在...
春运首日,上海铁路警方采购的首批新...
【看4D大片,玩科技馆!】 最近,小侬给小朋友们的福利一波接一波。报名时间:5月23日—5月27日
上海市新闻道德委员会社会监督投诉电话、来信来访地址及电子信箱:
1. 投诉专线电话:021-
2. 社会监督来信地址:上海市闵行区都市路4855号2号楼 邮编:201199
3. 来访接待:
上海市闵行区都市路4855号2号楼
上海市新闻道德委员会举报中心
4. 投诉电子信箱:
上海市新闻道德委员会通过社会监督电话、来信来访接待、电子邮件等多种方式,受理社会各界对新闻机构及新闻从业人员新闻职业道德失范行为的举报和投诉,对违反职业道德的行为进行监督。
受理时间接待时间为:
工作日上午9:30--11:00;下午1:30--4:00
新民网友:
评论成功,谢谢参与!
点“看微博”查看您的
评论成功,谢谢参与!}

我要回帖

更多关于 活着余华txt下载 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信