爱的教育哪个版本最好 夏丏尊 版本 好不好

联合时报-夏D尊与《爱的教育》
当前位置:&&&&
夏D尊与《爱的教育》
夏D尊(右四)早年与弘一法师(右三)等摄于黄浦江码头
夏D尊书法作品
《爱的教育》早期版本
& & 意大利作家亚米契斯的日记体儿童小说《爱的教育》,描述了一个学年里男孩恩里科的生活感受,把&爱&体现得淋漓尽致,大至国家、民族、社会之爱,小至父母、老师、朋友之爱,都极为感人。因而,该书在1886年问世时就引起了轰动,世界各国纷纷出版。
& & 夏D尊从日本留学归来后,决心为振兴我国教育事业做些实事,于是开始了他的执教生涯。1920年的一天,夏D尊偶然得到《爱的教育》日译本,便马上爱不释手。当他得知该书在我国只有包天笑的节译本,遂发愿&定要把这本书全部翻译出来&。
& & 夏D尊由于很忙,直到1923年夏秋间才得以对照日、英两种译本,正式开始进行翻译。该书原名&Cuore&(中文译音&考莱&),即&心&的意思,英译本相沿,并标&一个意大利小学生的日记&;日译本当时有两种,分别定名《爱的学校》和《真心》。夏D尊几经推敲,觉得把书名直译为《心》不能表出内容,采用《一个意大利小学生的日记》则不够简练,而《爱的学校》又不太确切(书中涉及社会和家庭),便欲译作《感情教育》,后来担心与法国作家福楼拜同名小说混淆,故改成《爱的教育》。在翻译过程中,朱自清成了第一位读者,而且热忱帮助校正;丰子恺则精心为之绘制插图,这真可谓珠联璧合,相映生辉。
& & 不久,胡愈之主事的上海《东方杂志》从第二十一卷第二期起,分十余次连载夏D尊译的《爱的教育》。开明书店则于1926年出版夏D尊译的《爱的教育》单行本,列入&世界少年文学丛刊&,随后接连重版二十一次。1938年,又推出修正版,由丰子恺装帧设计,并全部配画,至解放初期共印行二十次。在此期间,上海虽出现过另外几种翻译版本,但质量均无法与夏D尊的译本相提并论。
& & 夏D尊在《爱的教育》&译者序言&中说:&这书给我以卢梭《爱弥儿》、裴斯泰洛齐《醉人之妻》以上的感动。我在四年前始得此书的日译本,记得曾流了泪三日夜读毕,就是后来在翻译或随便阅读时,还深深地感到刺激,不觉眼睛润湿。这不是悲哀的眼泪,乃是惭愧和感激的眼泪。除了人的资格以外,我在家中早已是二子二女的父亲,在教育界是执过十余年的教鞭的教师。平日为人为父为师的态度,读了这书好像丑女见了美人,自己难堪起来,不觉惭愧了流泪。书中叙述亲子之爱,师生之情,朋友之谊,乡国之感,社会之同情,都已近于理想的世界,虽是幻影,使人读了觉到理想世界的情味,以为世间要如此才好。于是不觉就感激了流泪。&其中,清楚地道明了该书长盛不衰的原委。
& & 当年,上海《北新》周刊曾对《爱的教育》一书发表评论:&读了这本书脾气要好上十倍!他一定不会再使母亲不快活,他更要和气对待同学&&总而言之,要比上三年公民课所得的多。&这是对该书教育性的中肯评价,生动反映了它在我国教育界和家长、孩子中受欢迎的程度。CopyRight & 2017 本作品由提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。您的位置: &
夏丏尊爱的教育之目标指向
优质期刊推荐}

我要回帖

更多关于 爱的教育 版本 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信