人工翻译好还是好的在线翻译译好?

翻译下面这段话,不要用翻译器,最好是人工翻译,急急……谢谢!-面这段话,要人工翻译,不要.
翻译下面这段话,不要用翻译器,最好是人工翻译,急急……谢谢! 面这段话,要人工翻译,不要.
翻译下面这段话,不要用翻译器,最好是人工翻译,急急……谢谢!
在制作上,南北菜、中西菜技法并用,讲究运用火候,包括大良野鸡拼锅贴牛奶,厨出凤城”这句话精确地概括了顺德菜。气候温暖湿润,土地肥沃造就了它“鱼米之乡”的美称。顺德还是著名的烹饪之乡,是粤菜的发源地之一,也是粤菜的重要支柱。 “吃在广东,顺德厨师几乎囊括了国内外美食大赛金奖。在代表全国最高水准的第四届全国烹饪大赛上、澳及广东的著名厨师十之八九来自顺德、顺德厨师在业界的地位。近年。顺德近年来还评出了十大金牌名菜,更创下了一个县级行政区域同时夺得两枚团体金牌的奇迹,而在第五届中国烹饪世界大赛中更是蝉联团体冠军。2004年9月,经中国烹饪协会批准,被授予“中国厨师之乡”的称号,且即宰即烹、顺德鱼腐、金榜牛奶炒龙虾球、菩提雪衣上素、一品海参等。光听名字,而新鲜的精粗果蔬亦可入馔,佐料则借鉴各大菜系;其次。据说,全国的港;口味以生、脆、鲜、淡为主,五滋六味俱佳,以清、鲜、爽、嫩、滑为特色,因而有“顺德出美厨”之说。顺德菜以丰富多样的制作物料著称,以博取众长的烹饪技艺见长,菜式讲究合时,夏秋菜式以消暑祛热为主,冬春菜试则以营养滋补为主顺德旧称凤城位于珠江三角洲中部,面积806平方公里,户籍人口115万人。1992年3月撤县建市,2003年1月撤市并入佛山市、菜远炒水蛇片、秘制网鲍。首先鸟兽虫鱼均可为菜式原料,已教人垂涎。均安煎鱼饼,成为佛山市城区之一
hitting a county-level administrative region also won two team gold miracle, and in the fifth World Series in Chinese cooking is reelected team title. September 2004, approved by the China Cuisine Association, crisp, fresh。不准的, kitchen out Fengcheng&quot。自己乱想的, pay attention to timely dishes, the North-South dishes, fresh, cool, soft, smooth features. &Eat in Guangdong, summer dishes to Removing heat from summer heat, winter and spring test Zeyi
in the production。。, and the slaughter that is cooking, and also fresh fruits and vegetables into dishes forage to concentrate, learn the various styles of cooking ingredients, he would &quot。。, pay attention to the use of taste with health. Shunde food to the production of a variety of materials known to win the public long known for cooking skills to clear.菜名别参考, was awarded the &Hometown of China Chef& title,&quot, secret network of abalone, Bodhi Suits on the ET, people can not covet, Shunde cook virtually every domestic and international cuisine competition gold medal. Highest level on behalf of the country's fourth natio This statement accurately sums up Shunde food, Shunde chef position in the industry. In recent years, sea cucumbers and other items. Just listen to the name, birds insects and fish dishes caShun the U.S. kitchen, Shunde fish rot, Jinbang milk balls fried lobster, fried food much water snake films, Chinese ......
&Eat hutch FengCheng out in guangdong, shunde chef almost include the domestic food contest gold. Representatives of the highest standard in the fourth national cooking contest, a county administrative region also won a gold medal in two groups, and the wonders in the fifth world Chinese cooking contest is ranked team title, bright and clear, meat and vegetable XueYi bodhi on sea cucumber, In production, north and south, and slaughter that boil, while that of fresh fruits and vegetables, Macao and guangdong famous chefs nine times out of ten. In September 2004, via approval of China cuisine association, five LiuWei AIDS, jinbang milk is the chips Fried dish, timeliness, the
laudatory name, Secondly. Fry the fish is bread, shunde fish and Fried lobsterShunde FengCheng old central in the pearl river delta area.806 square kilometers and a population of 115 million, nets, and fresh, light. Shunde or famous culinary township, while also into the surrounding each big cuisines from seasoning, &the land of fish and rice&quot, shunde, &from the beauty of hutch of shunde. In March 1992 city county, from January 2003 to withdraw.In recent years, Chinese and western food. Allegedly, Hong Kong, foshan city, foshan city into one. Climate is warm and wet, try to norishing, was awarded the &township of the Chinese chef, exquisite technique and using temperature, By birth, crisp, is the birthplace of cantonese cuisine is one of the important pillars......
英文翻译下面这段话,麻烦了,不要用翻译软件,大致意思就好! 林子大了什么鸟都有,反正……
woods big any of the bird has,in a year ,the garba...
急!!!求翻译下面这段文字,不要翻译器的,像那些难翻译的成语翻译成意思相近即可,口语化就行,谢谢!……
Goethe once said.''the all youth are deeply in lov...
求英语大神翻译,不要在线翻译谢谢。最好多复合句 这段话:要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。……
最好多复合句 这段话:要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。... 求大神翻译下面...
麻烦帮忙翻译一下下面这段话,工作急需,要专业的,不要用翻译器翻译的,不胜感激!……
Our technical service department renders professio...
求翻译:请各位日语达人帮忙翻译下下面这段话吧,不要翻译器翻译的那种,要能读懂的,特别感谢……
地大物博,而且历史悠久的中国,和追求安全,不缺尖端技术的日本两个国家之间。 归化成日本国籍国籍,就是...
求各位外语大神翻译下面这段话,尽量帮我扩充一下哈!不要翻译软件的……
And George, seem like a independent man,but also a...
哪位日语专家帮我把下面的话翻译成日文吧 不要翻译器的哦……
皆さん、こんにちは。私はちちと申します、今まだ大学生で、动画を専攻しております。もう日本语を勉强して...
麻烦把这段话翻译成英文 不要用工具 好了有追加分……
麻烦帮忙把这段话翻译成英文,要手工翻译,谢谢! 回答好会追加... 1今日实用工具导读
&&&&&& &&&谁更靠谱!实测四大在线翻译网页版
谁更靠谱!实测四大在线翻译网页版
日 00:33&出处:&【原创】 作者:马承平 编辑:马承平
四款在线翻译网页版界面对比
  泡泡网实用工具频道3月28日&上周小编推荐了如何快速制作简历的文章,想来对那些急于在3月找工作但尚未撰写简历的朋友是个不错的福音。不过对于毕业生朋友来讲在找工作之前还有件事情要应对那就是写好论文,开题、查阅资料、找导师讨论,最终撰写呈文都是有属于高难度系数的工作,这其中翻译外文资料更是让英语不大好的朋友焦头烂额,还好现如今互联网的高度发达,翻译一篇英文文章毋须再搬着英汉词典或者敲击快译通了,只需把英文篇章黏贴到在线翻译网页上即可获得免费的服务了。
   既然是免费的午餐,那究竟味道如何呢,翻译的准确性又如何呢?是提高了效率还是加剧繁琐。小编就为各位实际测试了下目前主流的四款在线翻译网页版果,分别是百度在线翻译、谷歌在线翻译、必应Bing在线翻译以及有道在线翻译,或许有人会问为何没有金山爱词霸在线翻译,因为小编测试了下该在线翻译的结果也是来自百度在线翻译提供的,因此仅选取上述四款在线翻译网页版进行测试。
   首先实测四款在线翻译的界面友好程度以及小工具的实用度。
   百度在线翻译界面:相信大家几乎都见过这个界面,可以算是简洁,功能上只是在右上方有“双语对照看”功能,更好的便于一页阅读。
   除此之外就是可以分词组查阅翻译结果,更加便于快速检测翻译准确度。下图黄色标识部分就是分词组翻译。
   谷歌在线翻译界面:相信大家也不算陌生,依旧是简洁的样子,只不过在翻译结果后有满意度打分功能以及对于词组可以重新翻译以及拖动词组位置的功能下面两幅图逐一解释。
   当你选择一个词组后,会出现相同词替换的提示,也可拖动该词组进行重新排序。
   翻译结果满意度打分,分为有用、没用、内容不当三个档次,可以督促翻译技术的革新。
   微软的必应Bing在线翻译界面,简洁到了极点,让用户更好的专注翻译结果本身,提到功能就是右下角有个翻译满意度评级,与上面的谷歌在线翻译大同小异。
   有道词典是网易有道信息技术(北京)有限公司于2007年推出的一款免费翻译软件,除具备中英、英中、英英翻译、汉语词典功能外,加入了日语、法语、韩语查词功能。
   了解了有道词典就对这款有道在线翻译不陌生了,从界面上看似乎比起前面三款网页要花俏些,而且最大不同是提供付费人工翻译,根据你翻译的字数、大致花费时间来计算人工翻译的成本。让你的翻译更加精准,非常适合急于拿到靠谱翻译结果的朋友。
   选择人工翻译后回到这个界面,根据你所需翻译字数、估计所需花费时间后,计算出所需费用,这个大概107字的英语短文费用大概是31元,需要20-23分钟,相信通过人工翻译的结果会更有保证。
四款在线翻译网页版经济类文章对比
   既然此次实测是针对毕业生朋友写论文的用途,因此小编选取了四大类文章类型分别是经济、、IT产品以及科普,对比相同内容这四款在线翻译软件的翻译准确度如何、通顺度如何以及对于个别专业类词汇的翻译精准度。
   首先是经济类,小编选择了CHINA DAILY的一篇经济类新闻。
百度在线翻译:
   "Chinese economic growth rate may see visible declines in 2015 and the growth rate may further fall below 7 percent in 2019 before gradually stabilizing between 6 to 7 percent," said Liu Shijin, deputy head of the Development Research Center of the State Council.
   “中国的经济增长率可能会看到2015的可见的下降和增长率可能会进一步下降到百分之7以下,2019在6到百分之7之间逐渐稳定,”说,刘世锦,国务院发展研究中心副主任。
   The country's economic growth rate has been declining to an annual economic growth rates between 7 to 8 percent in the past two years, Liu said.
   该国的经济增长率已经下降到7至百分之8在过去两年的年经济增长率,刘说。
   Despite the slowdown, the growth will still be remarkably high in the global scope and will not dampen the country's target to build a well-off society in an all-round way, Liu said.
   尽管经济放缓,增长仍将在全球范围内的非常高的,并不会影响国家的目标,全面建设小康社会,刘说。
点评:从上述三段翻译来看那几乎就是单词、词组的逐一翻译,加上一些连接词而已。从通顺度上看,一些倒装句倒装词的翻译不是很到位,因此通顺度也不是很好,不过在专业类词汇上居然翻译出刘世锦这三个字,刘世锦的确是国务院发展研究中心副主任,因此在专业类词汇上还是可以的。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★★
谷歌在线翻译:
"Chinese economic growth rate may see visible declines in 2015 and the growth rate may further fall below 7 percent in 2019 before gradually stabilizing between 6 to 7 percent," said Liu Shijin, deputy head of the Development Research Center of the State Council.
“刘世锦,国务院发展研究中心副组长,说:”中国的经济增长速度可能会看到明显的下降,在2015年的增长速度可能会进一步下跌7%以下,在2019年之前逐步稳定在6%至7%之间。
The country's economic growth rate has been declining to an annual economic growth rates between 7 to 8 percent in the past two years, Liu said.
刘建超说,该国的经济增长率已经下降到过去两年的年经济增长率在7%至8%之间。
Despite the slowdown, the growth will still be remarkably high in the global scope and will not dampen the country's target to build a well-off society in an all-round way, Liu said.
刘建超说,尽管经济放缓,增长仍然是非常高的,在全球范围内,将不会影响该国的目标,在全面建设小康社会。
点评:从上面三段翻译来看,谷歌倒的确是了解国人语序,而且准确度也还说的过去,对于通顺度也是可以接受,只不过在这个刘建超人名翻译上有些匪夷所思,小编特意百度了下这个人名似乎是位外交翻译官,但和这则没有上下文的新闻有何关系,还真是不知道了。综合打分:准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
必应Bing在线翻译:
"Chinese economic growth rate may see visible declines in 2015 and the growth rate may further fall below 7 percent in 2019 before gradually stabilizing between 6 to 7 percent," said Liu Shijin, deputy head of the Development Research Center of the State Council.
国务院发展研究中心副主任刘主任说:"中国的经济增长速度可能会看到可见下降到 2015 年增长率可能进一步下降低于 7%于 2019 年到期之前逐渐稳定 6 到 7%之间。"
The country's economic growth rate has been declining to an annual economic growth rates between 7 to 8 percent in the past two years, Liu said.
该国的经济增长率一直在下降的经济增长率在过去两年中的 7 到 8%之间,刘说。
Despite the slowdown, the growth will still be remarkably high in the global scope and will not dampen the country's target to build a well-off society in an all-round way, Liu said.
尽管经济放缓,增长仍会在全球范围内非常高和不会降低国家的目标,以全面的方式,全面建设小康社会刘说。
点评:从上面三段翻译来看,必应似乎和百度半斤八两,均是按照单词、词组直接翻译组合成句而已。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★
有道在线翻译:
"Chinese economic growth rate may see visible declines in 2015 and the growth rate may further fall below 7 percent in 2019 before gradually stabilizing between 6 to 7 percent," said Liu Shijin, deputy head of the Development Research Center of the State Council.
“中国的经济增长率可能会看到明显的下降2015,增长率可能会进一步低于2019年的7%在6 - 7%之间逐渐稳定,”刘说仕进,副主任发展研究中心的国务院。
The country's economic growth rate has been declining to an annual economic growth rates between 7 to 8 percent in the past two years, Liu said.
这个国家的经济增长率已经下降到一个年度经济增长率8%至之间,在过去的两年里,刘说。
Despite the slowdown, the growth will still be remarkably high in the global scope and will not dampen the country's target to build a well-off society in an all-round way, Liu said.
尽管经济放缓,经济增长仍将非常高在全球范围和不会抑制该国的目标建立一个全面小康社会,刘说。
点评:看过上述三段翻译后,个人感觉翻译的没有太多惊喜,因此得分也不会高。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★
四款在线翻译网页版新闻类文章对比
   看过上述四款在线翻译软件在经济类文章的翻译结果是不是你也觉得奔溃了,唉,让我们再来看新闻类。小编选取的是来自英国的泰晤士报里的一则社会新闻。
百度在线翻译:
Newly-qualified drivers face a night-time curfew and restrictions on the number of young passengers they can carry under proposals being considered by ministers. The age at which teenagers can legally begin to drive may also be cut by six months to 16, with a minimum period of a year imposed before holders of a provisional licence can take their driving test.
新的合格的驾驶员面部夜间宵禁和限制的年轻旅客人数,他们可以进行建议,部长们正在考虑。岁的青少年可以合法地开始驱动也可以减少六个月至16,与前一个临时驾照持有者可以驾驶考试一年实施最低时期。
The Government hopes the moves will reduce the number of serious accidents involving teenage drivers and help to bring down soaring insurance costs, which have almost doub in the past two years.
政府希望此举将降低严重事故的十几岁的司机的数量和有助于降低保险费用上涨,这在过去两年几乎翻了一番。
点评:看过上述两段翻译后,个人感觉第二段更让人明白这究竟是一个怎样的新闻,如果你真想读懂这则新闻还需中英文对照来看并增添自己的理解。综合打分:准确度★★、通顺度★、专业类词汇★
谷歌在线翻译:
Newly-qualified drivers face a night-time curfew and restrictions on the number of young passengers they can carry under proposals being considered by ministers. The age at which teenagers can legally begin to drive may also be cut by six months to 16, with a minimum period of a year imposed before holders of a provisional licence can take their driving test.
新建本科院校合格的驾驶员面对的夜间宵禁,并正在考虑的部长的建议下,年轻的乘客,他们可以随身携带的数量限制。年龄的青少年可以合法地开始推动也可能被削减六个月至16,最低期限为一年征收前临时牌照的持有人可以把自己的驾驶测试。
The Government hopes the moves will reduce the number of serious accidents involving teenage drivers and help to bring down soaring insurance costs, which have almost doub in the past two years.
政府希望移动会减少一些十几岁的司机发生严重事故,并有助于降低保险成本飙升,在过去两年几乎翻了一番。
点评:看过上述两段翻译,你就会觉得此番谷歌似乎有些不那么可信了,因为如果小编没理解错的话,第一个词组的意思应该是新获得驾驶资格的司机。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★
必应Bing在线翻译:
Newly-qualified drivers face a night-time curfew and restrictions on the number of young passengers they can carry under proposals being considered by ministers. The age at which teenagers can legally begin to drive may also be cut by six months to 16, with a minimum period of a year imposed before holders of a provisional licence can take their driving test.
新合格司机面临夜间宵禁和年轻乘客可以根据正在审议的部长们的建议的数目的限制。青少年可以合法开始开车的年龄可能也被砍掉了六个月到16,实行临时执照持有人可以采取其驾驶考试之前一年的期限最短。
The Government hopes the moves will reduce the number of serious accidents involving teenage drivers and help to bring down soaring insurance costs, which have almost doubled in the past two years.
政府希望移动会减少少女的驱动程序的严重意外的数目和有助于降低飙升了近一倍,过去两年的保险费用。
点评:看过上述第一段的翻译小编本想这次必应在线翻译算是好的了,但第二段的翻译小编惊了,从哪里看出“少女”的词汇了。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★
有道在线翻译:
Newly-qualified drivers face a night-time curfew and restrictions on the number of young passengers they can carry under proposals being considered by ministers. The age at which teenagers can legally begin to drive may also be cut by six months to 16, with a minimum period of a year imposed before holders of a provisional licence can take their driving test.
刚取得医生执照的司机面临的宵禁,限制了许多年轻的乘客可以携带在建议正在考虑的部长。青少年的年龄可以合法地开始驱动也可以减少6个月16,最少一年之前实施临时执照持有者可以采取他们的驾驶测试。
The Government hopes the moves will reduce the number of serious accidents involving teenage drivers and help to bring down soaring insurance costs, which have almost doubled in the past two years.
政府希望此举将减少数量的严重事故涉及青少年司机和有助于降低保险成本飙升,几乎翻了一倍,在过去两年。
点评:如果谷歌的第一段+有道的第二段翻译综合在一起应该是个稍改动后就是比较准确的翻译。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★
四款在线翻译网页版IT产品类文章对比
   接下来是IT产品评述类文章,小编选择的是一篇一体的评测性文章,主要是看下专业词汇的翻译准确度。
百度在线翻译:
All-in-ones usually look great, but the HP Envy 23 is one of the most stylish we've ever seen. The key to its success is its hinge-and-base arrangement: instead of a simple prop- or monitor-style stand, the Envy’s display connects to the slender base via a pair of tubular legs that extend down from the bottom corners and curve into the base’s sides.所有的人通常看起来很棒,但惠普Envy 23是一个最时髦的我们见过。其成功的关键是它的铰链和碱基排列:而不是一个简单的道具或监控风格的立场,羡慕的显示器的连接通过一对腿管从底部的角落和曲线为基地的两侧下细长的基地。
It’s an eye-catching design, and one that’s matched by good build quality. Although it looks worryingly slight, the base anchors the machine solidly to the desk, and the tilting mechanism feels stiff and reliable.
这是一个引人注目的设计,和一个相匹配的通过建立良好的质量。虽然它看起来令人担忧的是轻微的,锚机底座牢固的桌子上,和倾斜机制感到僵硬和可靠的。
点评:果然在面对这种科技产物的翻译上,在线免费软件就更显吃力了。稍了解电脑资讯的朋友应该知道 All in one 指的是一体电脑这个专业词汇。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★
谷歌在线翻译:
All-in-ones usually look great, but the HP Envy 23 is one of the most stylish we've ever seen. The key to its success is its hinge-and-base arrangement: instead of a simple prop- or monitor-style stand, the Envy’s display connects to the slender base via a pair of tubular legs that extend down from the bottom corners and curve into the base’s sides.
所有的人通常看起来很大,但惠普Envy23是我们见过的最时尚的。其成功的关键是它的铰链,和,基地安排:而不是一个简单的支撑,或显示器的风格立场,在羡慕的显示连接的修长基地通过一对管状的腿,延伸下来的底部边角和曲线进入该基地的两侧。
It’s an eye-catching design, and one that’s matched by good build quality. Although it looks worryingly slight, the base anchors the machine solidly to the desk, and the tilting mechanism feels stiff and reliable.
这是一个抢眼的设计,和一个良好的建设质量相匹配。虽然看起来令人担忧的是轻微的,基本锚机扎实的桌子,和倾斜的机制和可靠的感觉僵硬。
点评:与百度在线翻译相似,谷歌也是对这种专业类词汇翻译很费劲,或许这种稿子只能找人工翻译才算靠谱。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★
必应Bing在线翻译:
All-in-ones usually look great, but the HP Envy 23 is one of the most stylish we've ever seen. The key to its success is its hinge-and-base arrangement: instead of a simple prop- or monitor-style stand, the Envy’s display connects to the slender base via a pair of tubular legs that extend down from the bottom corners and curve into the base’s sides.
机便宜通常看起来很棒,但 HP 羡慕 23 是最时尚的我们见过。其成功的关键是其转轴基地安排: 而不是一种简单的道具或监视器样式表态,羡慕的显示器连接到通过一双从底部角和曲线进入该基地的双方向下扩展的钢管腿细长基地。
It’s an eye-catching design, and one that’s matched by good build quality. Although it looks worryingly slight, the base anchors the machine solidly to the desk, and the tilting mechanism feels stiff and reliable.
这是抢眼的设计,而且由好生成质量匹配。虽然看上去略有担忧的是,基地锚定牢固到台,机和倾摆机构感觉僵硬和可靠。
点评:与上面二者相比,必应在线翻译应该也是中规中矩,所以打分也是相同;综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★
有道在线翻译:
All-in-ones usually look great, but the HP Envy 23 is one of the most stylish we've ever seen. The key to its success is its hinge-and-base arrangement: instead of a simple prop- or monitor-style stand, the Envy’s display connects to the slender base via a pair of tubular legs that extend down from the bottom corners and curve into the base’s sides.
一体机通常看起来很好,但惠普羡慕23是我们见过最时尚。其成功的关键是它的铰链和基地安排:不是一个简单的道具——或监控风格,嫉妒的站显示连接到纤细的基地通过一对管腿延伸下来从底部角落和曲线为基础的方面。
It’s an eye-catching design, and one that’s matched by good build quality. Although it looks worryingly slight, the base anchors the machine solidly to the desk, and the tilting mechanism feels stiff and reliable.
这是一个吸引眼球的设计,通过构建质量的匹配良好。虽然它看起来令人担忧的是轻微的,基本锚机扎实到书桌旁,和倾动机构感到僵硬和可靠的。
点评:就在小编开始怀疑此次选择的科技类文章是否有些小众的时候,有道在线翻译给了我信心,不仅把一体机(电脑)翻译出来而且中英对照看的话也能理解原文的意思,其实原文就是描述下机器的底座设计。综合打分:准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
四款在线翻译网页版科普类文章对比
   最后小编选取了一篇国外有关健康话题的文章,看下四款在线翻译对于这种科普性文章的把控能力。
百度在线翻译:
Want to look 10 years into the future, and see how your health is holding up? Thanks to researchers at the University of California, San Francisco, you now can. They developed a checklist, published in the Journal of the American Medical Association, which fairly accurately predicts a senior's chance of surviving another decade, providing a unique opportunity for patients and physicians to work together to lessen key health risk factors and improve seniors' quality of life, they say.
想看看10年后的未来,看看你的健康呢?由于三藩在加利福尼亚大学,研究人员,现在你可以。他们制定了一个清单,发表在美国医学协会杂志上,它相当准确地预测生存的另一个十年的资深的机会,为病人和医生一起工作来减轻关键的健康危险因素,提高老年人的生活质量的一个独特的机会,他们说。
The UCSF analysis used a nationally representative cohort of U.S. adults over age 50. Point values were assigned to each factor in the mortality index (the higher the points, the worse the risk). A risk score was then calculated for each participant based on their self-reported health indicators. In the end, there was a dramatic difference: Participants with no risk factors had a 2.8 percent chance of dying over 10 years, while those with the most risks had a 96 percent chance of dying.&
加州大学旧金山分校的分析使用的美国成年人全国代表性的队列超过50岁。点的值被分配在各因素的死亡率指数(高一点,更糟糕的风险)。风险评分计算基于他们的自我报告的健康指标,每个参与者。最后,有一个显着的差异:有没有危险因素的参与者有超过10年的死亡几率为百分之2.8,而那些最可能死于百分之96的机会。Although a single health risk factor isn't enough to predict longevity, researchers caution, a host of attributes taken together can say something powerful about your future health. See how your risk factors stack up.
虽然一个单一的健康危险因素不足以预测寿命,研究人员警告说,许多属性综合起来可以说关于你未来的健康是强大的。看看你的危险因素叠加。
点评:看过上述三段翻译后,感觉百度在线翻译一如既往的按照原文词组翻译,因此在通顺度上似乎想到高分难了。综合打分:准确度★★、通顺度★、专业类词汇★★
谷歌在线翻译:
Want to look 10 years into the future, and see how your health is holding up? Thanks to researchers at the University of California, San Francisco, you now can. They developed a checklist, published in the Journal of the American Medical Association, which fairly accurately predicts a senior's chance of surviving another decade, providing a unique opportunity for patients and physicians to work together to lessen key health risk factors and improve seniors' quality of life, they say.
想看看10年后的未来,看你的健康状况如何持有呢?研究人员在美国加州大学旧金山,你现在可以。他们开发了一个检查表,出版的美国医学协会,其中相当准确地预测一个高级的机会生存再过十年杂志,提供一个独特的机会为患者和医生共同努力,以减少关键的健康风险因素和改善老年人的“质量生活中,他们说。&The UCSF analysis used a nationally representative cohort of U.S. adults over age 50. Point values were assigned to each factor in the mortality index (the higher the points, the worse the risk). A risk score was then calculated for each participant based on their self-reported health indicators. In the end, there was a dramatic difference: Participants with no risk factors had a 2.8 percent chance of dying over 10 years, while those with the most risks had a 96 percent chance of dying.
加州大学旧金山分校的分析,50岁以上的美国成年人使用具有全国代表性的队列。点值分配给每个因素的死亡率指数(积分越高,更糟糕的风险)。风险评分,然后计算每个参与者根据他们的自我报告的健康指标。最后,有一个显着的差异:无危险因素的参加者有2.8%的几率超过10年的死亡,而那些最危险的死亡有96%的机会。
Although a single health risk factor isn't enough to predict longevity, researchers caution, a host of attributes taken together can say something powerful about your future health. See how your risk factors stack up.
虽然单是不够的健康危险因素来预测寿命,研究人员警告,采取共同的属性,可以说主机强大的东西对你未来的健康。请参阅您的风险因素叠加起来。
点评:看过上述三段翻译后,谷歌在线翻译在这种科普式文章上准确度、通顺度上表现一般。综合打分:准确度★、通顺度★、专业类词汇★★
必应Bing在线翻译:
Want to look 10 years into the future, and see how your health is holding up? Thanks to researchers at the University of California, San Francisco, you now can. They developed a checklist, published in the Journal of the American Medical Association, which fairly accurately predicts a senior's chance of surviving another decade, providing a unique opportunity for patients and physicians to work together to lessen key health risk factors and improve seniors' quality of life, they say.
要着眼于未来,10 年,看看如何保持你的健康吗?由于在三藩市,加利福尼亚大学的研究人员现在可以。他们制定了一份清单,发表在美国医学协会,相当准确地预测出幸存另一个十年的一位高级的机会,提供一个独特的机会,为病人和医生一起努力减少主要健康危险因素和提高老年人的生活质量,他们说。
The UCSF analysis used a nationally representative cohort of U.S. adults over age 50. Point values were assigned to each factor in the mortality index (the higher the points, the worse the risk). A risk score was then calculated for each participant based on their self-reported health indicators. In the end, there was a dramatic difference: Participants with no risk factors had a 2.8 percent chance of dying over 10 years, while those with the most risks had a 96 percent chance of dying.
加州大学旧金山分校分析使用年龄在 50 岁以上美国成年人全国代表性队列。点值被分配给每个因素在死亡率指数糟糕的风险越高的点)。风险评分,然后计算了基于其自报的健康指标每个参与者。在结束时,有非常大的差别: 没有风险因素与与会者有 2.8%机会死十多年来,虽然那些最危险的死亡 96%的机会。&Although a single health risk factor isn't enough to predict longevity, researchers caution, a host of attributes taken together can say something powerful about your future health. See how your risk factors stack up.
虽然一个单一的健康风险因素不足以预测长寿,研究人员警告,采取共同的属性的主机可以说强大的东西谈谈您未来的健康。请参阅您的风险因素如何堆起来。点评:必应Bing在线翻译的第一段翻译的结果还是很让人能基本理解原文内容的,而且翻译呈文上还有些小的语气词在里面,但后面两端似乎依旧是不知所云。综合打分:准确度★★、通顺度★★、专业类词汇★★
有道在线翻译:
Want to look 10 years into the future, and see how your health is holding up? Thanks to researchers at the University of California, San Francisco, you now can. They developed a checklist, published in the Journal of the American Medical Association, which fairly accurately predicts a senior's chance of surviving another decade, providing a unique opportunity for patients and physicians to work together to lessen key health risk factors and improve seniors' quality of life, they say.
想看十年之后的未来世界,看看你的健康是保持吗?由于研究人员在加州大学,旧金山,你现在可以。他们开发了一个清单,发表在《美国医学协会杂志》上,这相当准确地预测一个高级的存活机会另一个十年,提供一个独特的机会,病人和医生一起工作来减少健康风险因素和关键提高老年人的生活质量,他们说。&The UCSF analysis used a nationally representative cohort of U.S. adults over age 50. Point values were assigned to each factor in the mortality index (the higher the points, the worse the risk). A risk score was then calculated for each participant based on their self-reported health indicators. In the end, there was a dramatic difference: Participants with no risk factors had a 2.8 percent chance of dying over 10 years, while those with the most risks had a 96 percent chance of dying.
加州大学旧金山分校分析使用一个代表性队列的美国成年人年龄在50岁以上。点值被分配到每个因子在死亡率指数(分越高,越风险)。一个风险评分是然后计算每个参与者根据他们的自我报告健康指标。最后,有一个显著的差异:参与者没有危险因素有2.8%的几率在10年内死亡的,而那些有最风险的几率也只有96%死亡。&Although a single health risk factor isn't enough to predict longevity, researchers caution, a host of attributes taken together can say something powerful about your future health. See how your risk factors stack up.
尽管一个健康风险因素并不足以预测寿命,研究人员警告,大量的属性加在一起能说一些关于你的未来健康强大。看看你的风险因素堆积。
点评:有道在线翻译似乎也没有在科普性文章上有明显的优势展现,还是要中英对照看才能勉强理解原文的意思。综合打分:准确度★★、通顺度★、专业类词汇★★四款在线翻译网页版对比结果
全文总结:
   对于总结之前各位看官先看下上述四种类型文章的综合评定表,相信结果大家心中有数了。
   从这张表数据可以看出,科普类的文章的准确度、专业度还是比较高的,或许是因为这类文章最常被网友拿来在线翻译,而翻译结果堪忧的应该是新闻类以及IT产品类,其实这样的结果也可以理解,毕竟国外媒体对于新闻事件的叙述一定夹杂着诸多本土因素在里面而IT产品方面,则相当高的专业度让免费在线翻译软件望而却步。
   四大在线翻译横向比较的话,谁都没有绝对的优势,因此用户不必纠结于用何种在线翻译软件最好,当然要说学生朋友如果短时间需要大量英文原文的翻译还是建议付费版在线翻译,那样结果的质量有所保证。最后的最后小编谈一下这四款在线翻译的使用感受:
1、就使用界面外观而言,有双语对照的界面更易于翻译结果对比。
2、对于词组或者单词的翻译准确度而言,还需用户自行衡量,特别是专属名词。
3、对于文章通顺性而言,在线翻译基本都是按照语法来的,因此如果你相信自己的语言表达能力也可自己组织语言。
4、当然,免费的在线翻译只能是代替你手边英汉词典的作用,因此切莫高估翻译结果也切莫低估自己的英语水平。■
浏览本文的用户还购买了
延伸阅读: &&
推荐文章推荐产品
产品号苹果手机There is no row at position 0. 有误产品号荣耀6There is no row at position 0. 有误产品号三星A5There is no row at position 0. 有误
请您留下希望的价格和联系方式开团前,我们会通知您。
心理价格:元
邮  箱:@qq.com
手  机:
* 手机/邮箱任填其一}

我要回帖

更多关于 好用的在线翻译软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信