中国平均每天死多少人10,000人有多少人诊断为nags

重庆每年新诊癌症患者约8.6万人 平均每小时有10人被诊断为癌症_网易新闻
重庆每年新诊癌症患者约8.6万人 平均每小时有10人被诊断为癌症
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
(原标题:重庆每年新诊癌症患者约8.6万人 平均每小时有10人被诊断为癌症)
今日,第23届全国肿瘤防治宣传周暨重庆市肿瘤医院肿瘤规范化诊疗基地授牌仪式在万州启动。 主办方供图 华龙网发
  华龙网4月14日14时18分讯(记者 黄宇)4月15-21日是第23届全国肿瘤防治宣传周。为了让重庆市民掌握科学的防癌知识,提高人们防癌、抗癌意识,保障身体健康。今(14)日,由重庆市卫生计生委、重庆市抗癌协会、重庆市癌症中心主办,重庆市肿瘤医院、万州区卫生计生委承办,重庆三峡中心医院协办的第23届全国肿瘤防治宣传周暨重庆市肿瘤医院肿瘤规范化诊疗基地授牌仪式在万州启动。
本次肿瘤防治宣传周主题为“科学抗癌,关爱生命”,副主题为“加强健康教育,远离不良习惯”。倡议通过适量运动、科学减肥、戒烟限酒、健康养生、规律作息、快乐生活、均衡膳食、防癌入口等推动癌症的有效防治。期间,重庆市肿瘤医院举办一系列公益活动,包含专家义诊、科普讲座、赠书活动、抗癌交流会等,旨在宣传科学抗癌,正确认识癌症。
重庆每年新诊癌症患者约8.6万人 肺癌居首
授牌仪式现场。 主办方供图 华龙网发
今年2月,国家癌症中心发布了中国最新癌症数据。与2012年相比,癌症新发人数继续上升,从358万增加到368万,增幅3%;我国每天约有1万人确诊癌症,相当于平均每7分钟就有1个人得癌症。城市地区癌症发病率前五中,男性为肺癌、胃癌、肝癌、食管癌、肠癌,女性为乳腺癌、肺癌、肠癌、胃癌、甲状腺癌。
今日,重庆市发布2016年恶性肿瘤发病和死亡情况。从发病情况看,全市恶性肿瘤发病率持续上升,每年新诊癌症患者约8.6万,平均每小时有10人被诊断为癌症;男性恶性肿瘤发病率是女性的1.38倍,城市恶性肿瘤发病率高于农村。恶性肿瘤发病率随年龄的增长而增长,40岁后发病率呈快速陡峭的上升趋势。与全国恶性肿瘤发病率比较,重庆市恶性肿瘤发病率处于全国的平均水平。
2016年重庆市癌症发病率居前10位依次为肺癌、肝癌、乳腺癌、结直肠肛门癌、食管癌、胃癌、子宫颈癌、前列腺癌、卵巢癌和淋巴瘤。从地区发病率分布来看,都市功能核心区和都市功能拓展区发病率最高,依次是城市发展新区、渝东北生态涵养发展区和渝东南生态保护发展区。
从死亡情况看,2016年,全市共计报告近4万例肿瘤死亡病例,男性死亡率高于女性。死亡率居前10位的肿瘤部位依次为肺癌、肝癌、食管癌、胃癌、结直肠肛门癌、乳腺癌、子宫颈癌、胰腺癌、脑及神经系统肿瘤、前列腺癌。
生活习惯造成消化道肿瘤高发 吸烟饮酒是主因
医生现场义诊。 主办方供图 华龙网发
“恶性肿瘤已成为威胁人类健康的头号杀手,肿瘤防治工作形势严峻。”重庆市肿瘤医院院长吴永忠在肿瘤防治宣传周启动仪式上说,我国肿瘤患者总五年生存率仅为31%,远低于发达国家水平,这主要是癌症患者就诊时临床期别晚、肿瘤治疗规范程度低。
重庆市肿瘤防治办公室副主任邱惠表示,结直肠癌、食管癌、胃癌等消化道肿瘤高发,这与重庆人的生活习惯有着很大关系。其中吸烟、饮酒、喜食辛辣、腌制食物等不良习惯成为主要因素之一。
饮酒、喜吃辛辣食物如火锅、烧烤、麻辣烫、串串、麻辣小面,喜吃油炸食品、烫食或者凉食等,都会严重损伤食管、胃黏膜,刺激消化系统,导致食管癌、胃癌发病率升高。而过多摄入蛋白、脂肪,营养过剩,食物精细,导致胃肠蠕动减慢,代谢产物或有毒物质堆积在肠道,加上纤维素或维生素摄入不足也是导致结直肠癌的发病因素。
肿瘤筛查能早期发现癌症 1/3可预防
“癌症早期发现是提高治愈率的关键。”重庆市肿瘤医院健康体检与肿瘤风险筛查中心主任张海燕说,因为早期肿瘤的症状、体征不明显,或者只是有一些缺乏特异性的一般表现,通过筛查才能更早捉住它。
张海燕告诉记者,普通体检是对心、肝、肾功能,血糖、血脂、血压等进行检查,掌握人体的一般状况,可早期发现一些常见的慢性病。而肿瘤筛查,是指对表面健康的人群进行的一系列有针对性的、快速、简便的检查,将可能患癌者和高危人群早期于健康人群中区分开来,提前施行干预措施,阻断患癌的进程,提高人们的生命质量,是预防癌症发生、发展的有效手段。
“癌症其实就是像高血压、冠心病一样的慢性病,只要积极正确地面对癌症,选择合理科学的治疗方法,就能让体内的肿瘤细胞和正常细胞 交朋友 ,和平相处。”重庆市肿瘤医院副院长、高级心理咨询师汪波看来,癌症并没有人们想象的那么可怕,并不是不治之症。只要能够做到早发现、早诊断、早治疗,1/3可以预防;1/3可以治愈;而还有1/3则可以通过改善症状减轻病人痛苦,让病人有尊严地活着。
提醒:这类高发人群应有针对性检查
推荐检查:胸片、低剂量螺旋CT、肺癌易感基因检测。
高危人群:1.长期受环境污染,长期吸烟者、吸二手烟(被动吸烟)者;2.有毒工种(物理、化学致癌物等);3.慢性肺部疾病(肺结核、矽肺、尘肺等);4.人体内在因素(如家族遗传、免疫机能降低以及内分泌功能失调等)。
推荐检查:胃镜检查、胃癌易感基因检测。
高危人群:1.有胃癌、食管癌家族史者;2.有慢性胃炎,胃息肉,消化性溃疡病史;3.有不良饮食习惯者:如喜烫食、过酸、过辣等刺激性食物,喜食熏烤、煎炸、硬质食物;饮食无规律,暴饮暴食者;经常食用可能霉变食物等;4.大量饮酒,年龄40岁以上;5.精神压力大,长期抑郁、焦虑者。
结直肠癌——
推荐检查:肠镜检查、肛门指诊检查、结直肠癌易感基因检测。
高危人群:1.长期摄入高脂、高蛋白、高热量的食物人群;2.40岁以上,长期摄入酒精、油炸食品等;3.有慢性溃疡性结肠炎、大肠腺瘤、家族性结肠腺瘤病、大肠息肉等慢性溃疡性结肠炎者;4.有大肠癌家族史:家族性腺病性息肉病、遗传性非息肉病性结直肠癌者;5.有排便出血、排便习惯改变、持续腹泻、便秘等应接受肠镜等其他检查。
乳腺癌——
推荐检查:乳腺彩超、腺钼靶检查。
高危人群:1.有乳腺癌家族史的女性;2.月经初潮过早(&12岁)或闭经过迟(&55岁)的女性;3.未生育、晚生育(第一胎在35岁以后)或不哺乳;4.有乳腺导管和小叶非典型增生;5.经常使用含有激素的制品。
卵巢癌——
推荐检查:妇科检查、妇科彩超、MRI盆腔扫描、CA-125、卵巢癌易感基因检测。
高危人群:1.家族中有卵巢癌、乳腺癌或结肠癌患者的女性;2.月经初潮早、未孕、晚孕、绝经晚的女性;3.长期服用促排卵药物或采用雌激素替代疗法的更年期女性;4.长期抑郁、焦虑、精神压力大的女性;5.居住在工业污染严重地区,经常接触放射线照射、吸烟饮酒、高脂肪饮食的女性。
宫颈癌——
推荐检查:妇科常规检查、TCT(液基细胞学检测)、HPV-DNA(人乳头状瘤病毒检测)、检查发现高危型HPV阳性或TCT异常,可以做阴道镜检查,必要时取宫颈上的组织,做病理组织学诊断。
高危人群:1、高危亚型人乳头瘤病毒(HPV)持续感染,是引起宫颈癌的主要原因。其中HPV16、HPV18,约占宫颈癌的70%;2、性生活过早的妇女,多孕早产的妇女,自身有多个性伴侣或配偶有多个性伴侣的妇女;3、曾经患有生殖道人乳头瘤病毒、单纯疱疹病毒、艾滋病毒感染或其它性病的妇女;4、吸烟、吸毒、营养不良的妇女;5、有宫颈病变(长期慢性宫颈炎、宫颈癌前病变等)的妇女;6、有宫颈癌家族史者。
(原标题:重庆每年新诊癌症患者约8.6万人 平均每小时有10人被诊断为癌症)
本文来源:华龙网
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈> 【答案带解析】完成句子 (每小题2分,共10分)根据中文意思完成句子。 1.爸爸去上海出差了。...
完成句子 (每小题2分,共10分)根据中文意思完成句子。1.爸爸去上海出差了。My father has gone to Shanghai ______ _______.2.孩子们在假期里玩得非常高兴。The children _____ great ______ during the vacation.3.现在许多人死于吸烟。Many people ______ _______ smoking now.4.作为青少年,我们应该自己洗衣服。As teenagers , we should wash clothes ______ our _______.5.你必须先穿过一条巨大的玻璃金字塔才能到达那幢大楼。You must ______ _______ a giant glass pyramid first, then you will get to the building. 
1.on busniess
4.with hands
5.go through
试题分析:
1.1】此题考查固定短语出差on business.
2.此题考查固定短语have great fun玩得开心。
3.此题考查固定短语死于die of。
4.此题考查我们自己洗衣服,用我们的手with...
考点分析:
考点1:补充句子
& & & 英语句子是由主语(subject), 谓语动词(verb),宾语(object), 表语(predicative),状语(adverbial),宾语补足语(object complement)等成分组成,按照这些成分的组合方式英语句子可分为五种基本句型。 &
句子成分口诀: &
主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。 定语必居主宾前,谓前为装谓后补。 状语有时位主前,逗号分开心有数。
相关试题推荐
补全对话(每小题1分,共5分)在每小题的空白处选择适当的话语使对话意思完整。 A:Hello, Xiao Hong!B:Hello!A: You look a little upset.___________ 1._________B: Yes. It’s just my mom. She always nags (唠叨)me.A:Really? What does your mother nag you about?B: 2._“Get up now…Everything must be in place…Don’t forget your piano lesson…”A: Well, all the mothers like saying these words to their children.B: Also, I’m fond of pop music.___ 3._ We don’t have the same interest in many things.A:___4.__But I should say she nags you because she cares about you. You’re lucky to have such a good mother.B: I agree with you. ____5.____.A: That’s right. Understanding is important. If your mom knows that everything is fine, she will never nag. 
During a winter storm in 1919, one dog managed to save the lives of the people on the ship Ethie. Today, people still tell the story of the dog.In December 1919, Ethie was travelling along the coast of northern Canada. Without warning, the ship ran into a bad storm. Because of high winds and heavy snow, the captain could not tell where he was going. Sailing too close to the shore (岸), the ship could not move because of some rocks. Ethie was in danger.The captain decided to save the people on his ship. He thought it was too dangerous to try to reach the shore by lifeboat, so he sent up flares (闪光信号) to call for help. People saw the flares and rushed to the beach. The crew (船员) tried to throw a rope (绳子) to them, but there seemed to be no way to get a rope to the shore.In the early 1900s ships often carried a large kind of dog called a Newfoundland. Newfoundlands are excellent swimmers. During sea journeys, Newfoundlands would bring back things that had fallen off the ship or even save people from the sea.The Newfoundland on Ethie was named Tang. The captain decided that Tang offered their best hope of survival (幸存). He gave the dog a long rope. Holding the rope between his teeth, Tang jumped into the turbulent water. He fought his way through high waves and strong winds. Finally he reached the beach.The people on the shore took the rope. The rope became the ship’s lifeline.Because of Tang, all the people on Ethie landed on the beach safely. He was given a special medal for being a hero. Tang wore the medal for the rest of his life.1.What happened to the ship Ethie at the beginning of the story?A. It ran into a bad storm.B. It couldn’t reach the shore.C. There was a hole in it.D. It was found at the bottom of the sea.2.Ethie could not move near the shore because of
.A. the high waves
B. the heavy snowC. some rocks in the sea D. the strong winds3.Which order is RIGHT according to the story?① The dog reached the beach.② The captain gave Tang a rope.③ Tang was given a special medal.④ The captain sent up flares.A. ①③②④
B. ④②①③C. ①②④③
D. ②④①③4.The word “turbulent” means
B. smooth C. safe
D. amazing5.Which of the following can be the best title of the passage?A. A storm in 1919
B. The rope to save peopleC. A medal for a dog D. The hero on the ship 
Kitesurfing as a water sport began in the 1980s, but didn’t get popular until the end of last century. It is also known as kiteboarding, and in some European countries as flysurfing. Kitesurfing works through wind power (动力) by using a large kite to pull a rider on the water at high speed.At first, kitesurfing was a difficult and dangerous sport. Now it is becoming easier and safer because of the safer kite design. For an able and strong person, kitesurfing can be a very fun, exciting sport, just like skating on the water with a feeling of flying. It has become more and more popular.Compared with other water sports, kitesurfing is easier to learn. A beginner can understand how to operate the kite with 5-10 hours of training. And anybody aged from 13 to 65 can learn. It is not expensive to get the equipment (装备) for kitesurfing, which costs $1,000 to $2,500. Training lessons range from $200 to $500 for two or three hours. With the development of its equipment progress (进步), kitesurfing is becoming even safer. After some training, you can enjoy its excitement and challenging feeling.With the rising popularity of kitesurfing, most major seaside cities have kitesurfing clubs. In China, Xiamen is the only place that has the kitesurfing club, which provides professional kitesurfing training and equipments.1.Kitesurfing has a history of about
years.A. 30
is mentioned in the passage as the power of kitesurfing.A. Water
C. The sun
D. The kite3.The underlined word “range” in the third paragraph means “
Chinese.A. 在……范围内变动
B. 按……顺序排列C. 向……方向延伸
D. 根据……归类4.The most important reason for the popularity of kitesurfing is that
.A. its price is getting lower and lowerB. more and more people are enjoying its excitementC. its equipment progress makes it easier and saferD. all people can learn and take part in it5.The main idea of this passage is about
.A. how to operate kitesurfingB. the progress of kitesurfing equipmentC. the history of kitesurfing in ChinaD. the development of kitesurfing 
“Whoosh!” The ball flew into the net and the game was finally over. This game had gone into overtime (加时赛) twice. Until the last goal was scored, no one had any idea which team would win.Dave felt so bad because his team had lost. He liked playing soccer, but he liked winning even more. Now the two teams should have a picnic together. Dave did not want to eat lunch with the other team. The other team would probably brag (显摆) by talking about how they won the game.Dave went to the locker room (更衣室) to change out of his soccer clothes. There the coach talked to the team about what they had done well. They also talked about how they could improve. Then everybody walked outside towards the picnic table.One of the players from the other team was standing near the picnic table. He handed Dave a paper plate. “Hi, I’m Miguel,” he said.“Hi,” Dave replied, looking down at the ground.“You played great,” Miguel said. “I didn’t think we were going to win.”Dave was surprised. Miguel was not bragging at all.“Thanks,” Dave said to Miguel. “You played great, too.”Dave felt happy. Dave promised himself that the next time his team won a game, he would not brag to the other team. It was wonderful to win, but it was even more important to be a good winner.1.What happened first in the story?A. Dave met Miguel.B. The boys ate lunch together.C. Dave went to the locker room.D. The soccer game ended.2.Which sentence best describes Dave?A. He didn’t like to lose.
B. He got angry a lot.C. He got tired easily.
D. He was not friendly to others.3.What happened in the locker room?A. Dave and Miguel talked.B. Dave and his team ate lunch.C. The coach talked to the team.D. Dave put on his soccer clothes.4.What was Dave’s problem?A. He was too tired to eat.B. He didn’t want to eat with the winning team.C. He didn’t like Miguel.D. He didn’t play soccer as well as his teammates.5. Based on the story, what would probably happen in the future?A. Miguel would brag the next time his team won.B. Dave would not brag the next time his team won.C. Dave’s team would win the next soccer game.D. Miguel’s team would not play against Dave’s team again. 
October is getting closer and it also means that the year of 2014 is coming to an end. “Hooray! It’s a holiday!” While you are thinking of putting textbooks aside and playing video games, let’s take a look at what children in other continents usually do during their holidays.Children in America don’t have much homework to do. They keep themselves busy by playing camp games. A parent says, “My daughter Shirley usually attends different camps. We don’t ask her to spend plenty of time on maths problems or spelling tests.”Children in Australia take partin activities on over twenty different themes (主题). They learn painting, dancing, singing, history, culture and so on. Parents can accompany their kids to enjoy the learning process and to build a closer relationship with them.These are what African kids do: build a boat, have a camel race, make a drum and make a rag (碎布) football. Don’t you think it is interesting that kids in other places have no idea how to make a drum, but kids in Africa do?Plan your holiday well and try what you want to try. Make a good plan and you will have a lot of fun.1.Where does Shirley come from?A. Asia.
B. America.C. Australia.
D. Africa.2. What does the underlined word “accompany” mean in Chinese?A. 提醒
D. 排斥3.According to the passage, only kids in Africa know how to ______.A. play camp games B. do spelling testsC. build a boat D. make a drum4.Which of the following is TRUE?A. The passage was written before October.B. Kids in America are good at maths.C. Kids in Australia spend much time on homework.D. Kids in Africa don’t play football.5.What is the purpose of this passage?A. To advise kids to make holiday plans.B. To introduce some good holiday camps.C. To encourage kids to make friends with parents.D. To show the importance of doing homework during holidays. 
题型:补充句子
难度:中等
Copyright @
满分5 学习网 . All Rights Reserved.当前位置: >>
翻译评析:第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析 2
Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters 隐藏于技术帝国的文学界 索尔?贝妻 When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonderful it would be if every other person on the st
reet were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln. 我还是个&探索文学&的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟 悉 T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文 化有多排斥。虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克, 、莎士比亚和《圣经》 ,但他 毕竟是林肯。 Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust’s Charlus would have been tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places. 后来,我坐小车、巴士和火车在中西部旅行,经常走访小镇图书馆;发现在衣阿华州基奥卡 克市,或者密歇根州本顿港市,读者们借阅普鲁斯特和乔伊斯的作品,甚至还有斯维沃@和安 德烈?别雷?的著作。D. H.劳伦斯的书也深受欢迎。有时我会想起上帝愿为十个义人而饶恕所 多玛城的故事^并非基W卡克市和邪恶的所多玛有何相似之处, 也并非普鲁斯特笔下的夏吕斯? 想移居密西根州的本顿港,只不过我似乎一直有一种开明的想法,希望在最难觅高雅文化的 地方找到高雅文化的证据。 For many decades now I have been a fiction writer, and from the first I was aware that mine was a questionable occupation. In the 1930’s an elderly neighbor in Chicago told me that he wrote fiction for the pulps. “The people on the block wonder why I don’t go to a job, and I’m seen puttering around, trimming the bushes or painting a fence instead of working in a factory. But I’m a writer. I sell to Argosy and Doc Savage,” he said with a certain gloom. “They wouldn’t call that a trade.” Probably he noticed that I was a bookish boy, likely to sympathize with him, and perhaps he was trying to warn me to avoid being unlike others. But it was too late for that. 至今,我已写了几十年小说,而且一开始就意识到,这是个颇有争议的职业。20 世纪 30 年 代,芝加哥一位年长的邻居告诉我,他给通俗杂志写小说。&街坊邻里都纳闷,为什么不去上 班,却见我游来荡去,修剪修剪树木,粉刷粉刷篱笆,就是不去工厂干活儿。可我是作家啊, 稿子卖给《大商船》和《萨维奇医生》⑦那些杂志,&他说话时神情有些抑郁。&他们不会把 这当作正事儿。&他很可能已经觉察到,我是个喜欢读书的孩子,兴许会与他产生共鸣,或者 他想提醒我,不要与众不同,但这为时已晚。 From the first, too, I had been warned that the novel was at the point of death, that like the walled city or the crossbow, it was a thing of the past. And no one likes to be at odds with history. Oswald Spengler, one of the most widely read authors of the early 30’s, taught that our tired old civilization was very nearly finished. His advice to the young was to avoid literature and the arts and to embrace mechanization and become engineers. 一开始也有人告诫我,小说正频临死亡,犹如城郭或弓弩,已属昨日之物。谁也不愿和历史 作对。奥斯瓦尔德?斯宾格勒*――30 年代初拥有最广泛读者的作者之--曾教导我们,陈腐、 古老的文明已几近末路,建议年轻人避开文学和艺术,拥抱机械化,去当工程师。 In refusing to be obsolete, you challenged and defied the evolutionist historians. I had great respect for Spengler in my youth, but even then I couldn’t accept his conclusions, and (with respect and admiration) I mentally told him to get lost. 你拒绝被淘汰,就是对进化论史学家的挑战和蔑视。年轻时我非常尊重斯宾格勒,但即使那 个时候,也无法接受他的结论,而(怀着敬慕之情)在心里对他说:你走远点吧。 Sixty years later, in a recent issue of The Wall Street Journal, I come upon the old Spenglerian argument in a contemporary form. Terry Teachout, unlike Spengler, does not dump paralyzing mountains of historical theory upon us, but there are signs that he has weighed, sifted and pondered the evidence. 时隔 60 年,在最近一期《华尔街日报》上,偶见斯宾格勒式老调新弹。跟斯宾格勒不同,特 里?蒂奇奥特并没有将一座座令人窒息的史论大山压在我们身上, 但迹象表明, 他权衡、 筛选、 思索过相关证据。 He speaks of our “atomized culture,” and his is a responsible, up-to-date and carefully considered opinion. He speaks of “art forms as technologies.” He tells us that movies will soon be “downloadable”―that is, transferable from one computer to the memory of another device―and predicts that films will soon be marketed like books. He predicts that the near-magical powers of technology are bringing us to the threshold of a new age and concludes, “Once this happens, my guess is that the independent movie will replace the novel as the principal vehicle for serious storytelling in the 21st century.” 他谈到了我们的&原子化文化&,观点新颖可靠,并经过深思熟虑,谈到了 &作为技术的艺术 形式&,告诉我们,电影很快就&可以下载&,即从一台电脑转入另一存储设备。他还预测,电 影不久会如书籍般销售。 他预言近乎魔法的技术之力将把我们引入一个新时代, 并得出结论: &一旦这成为现实,我猜想,独立电影会替代小说,成为 21 世纪严肃故事叙述的主要载体。& In support of this argument, Mr. Teachout cites the ominous drop in the volume of book sales and the great increase in movie attendance: “For Americans under the age of 30, film has replaced the novel as the dominant mode of artistic expression.” To this Mr. Teachout adds that popular novelists like Tom Clancy and Stephen King “top out at around a million copies per book,” and notes, “The final episode of NBC’s ‘Cheers,’ by contrast, was seen by 42 million people.” 为了支持这一观点,蒂奇奥特先生指出,图书销量不幸下降,而电影观众却大幅上升。&对 30 岁以下的美国人来说,电影已经取代小说,成为艺术表达的首要模式。&蒂奇奥特先生补 充道,汤姆?克兰西和斯蒂芬?金@等畅销小说家&每本书最多也就卖到一百万册左右,&还说, &相比之下,全国广播公司的《欢乐酒店》*的最后一集,观众达 4200 万之多。& On majoritarian grounds, the movies win. “The power of novels to shape the national conversation has declined,” says Mr. Teachout. But I am not at all certain that in their day “Moby-Dick” or “The Scarlet Letter” had any considerable influence on “the national conversation.” In the mid-19th century it was “Uncle Tom’s Cabin” that impressed the great public. “Moby-Dick” was a small-public novel. 就数量多寡而言,电影赢了。&小说左右国民言谈的力量巳经削弱,&蒂奇奥特先生说。但我 丝毫不敢肯定,当初《白鲸》或《红字》对&国民言谈&有过什么重大影响。19 世纪中期,打 动大众的是《汤姆叔叔的小屋》《白鲸》是一部小众小说。 。 The literary masterpieces of the 20th century were for the most part the work of novelists who had no large public in mind. The novels of Proust and Joyce were written in a cultural twilight and were not intended to be read under the blaze and dazzle of popularity. 20 世纪的文学杰作大多出自没有大众意识的小说家之手。普鲁斯特和乔伊斯的小说,创作于 暗淡的文化暮色之中,本来就无意让人在大众化的耀眼光焰下阅读。 Mr. Teachout’s article in The Journal follows the path generally taken by observers whose aim is to discover a trend. “According to one recent study 55 percent of Americans spend less than 30 minutes reading anything at all…. It may even be that movies have superseded novels not because Americans have grown dumber but because the novel is an obsolete artistic technology.” 蒂奇W特先生在《华尔街日报》上的文章,沿用了观察家们旨在发现某种倾向的套路,指出& 根据最近一项调耍 55%的美国人阅读时间不超过 30 分钟……甚至可以说, 电影取代了小说, 不是因为美国人变傻了,而是因为小说这种技艺已经过时。&& “We are not accustomed to thinking of art forms as technologies,” he says, “but that is what they are, which means they have been rendered moribund by new technical developments.” 我们还不习惯把艺术形式看成技术,&他说,&但事实上艺术形式就是技术,也就是说,艺术 形式已经因为新技术的发展而濒临死亡。& Together with this emphasis on technics that attracts the scientific-minded young, there are other preferences discernible: It is better to do as a majority of your contemporaries are doing, better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. Moreover, the reader reads in solitude, whereas the viewer belongs he has powers of numerosity as well as the powers of mechanization. Add to this the importance of avoiding technological obsolescence and the attraction of feeling that technics will decide questions for us more dependably than the thinking of an individual, no matter how distinctive he may be. 文章除了强调崇尚科学的年轻人有吸引力的技术之外,还看得见其他一些取向。如大多数同 时代人做什么,你最好就做什么,与其和区区数千人一样读一本书,不如和几百万人一样看 一场电影。另外,读者只是独自阅读,而观众却是与许多人共赏,既借机械技术之力,又得 人数众多之势。不妨还可以补充说,避免技术上落伍也很重要,而人们总觉得就解决问题而 言,不管个人有多么出众,技术要比个人的思想更可靠。这种感觉也很有吸引力。 John Cheever told me long ago that it was his readers who kept him going, people from every part of the country who had written to him. When he was at work, he was aware of these readers and correspondents in the woods beyond the lawn. “If I couldn’ t picture them, I’d be sunk,” he said. And the novelist Wright Morris, urging me to get an electric typewriter, said that he seldom turned his machine off. “When I’m not writing, I listen to the electricity,” he said. “It keeps me company. We have conversations.” 很久以前,约翰?契弗⑧对我说,让他坚持不懈地写作的是读者,那些从全国各地给他写信的 人。写作时,他觉得那些读者和写信人就在草坪那边的小树林里。&脑子里要是没有他们,那 我就完了,&他说。还有小说家赖特?莫里斯?极力劝我去买一台电动打字机,说他自己的打字 机都很少关掉。&不写作的时候,就倾听电流的声音,&他说,&它陪伴着我。我们可以交谈。 & I wonder how Mr. Teachout might square such idiosyncrasies with his “art forms as technologies.” Perhaps he would argue that these two writers had somehow isolated themselves from “broad-based cultural influence.” Mr. Teachout has at least one laudable purpose: He thinks that he sees a way to bring together the Great Public of the movies with the Small Public of the highbrows. He is, however, interested in millions: millions of dollars, millions of readers, millions of viewers. 不知道蒂奇奥特先生如何使这些个人习性与&作为技术的艺术形式&两者相容。也许他会说, 这两位作家由于某种原因脱离了 &广泛的文化影响&。 蒂奇奥特先生至少有一个值得称道的目 的:他认为自己发现了一个方法,能使&电影大众&与&精英小众&协调起来。但是,他感兴趣 的却是几百万这个数字:几百万美元,几百万读者,几百万观众。 The one thing “everybody” does is go to the movies, Mr. Teachout says. How right he is. 蒂奇奥特先生说,&人人&都做的一件事情,就是去看电影。他说得对极了。 Back in the 20’s children between the ages of 8 and 12 lined up on Saturdays to buy their nickel tickets to see the crisis of last Saturday resolved. The heroine was untied in a matter of seconds just before the locomotive would have crushed her. The and after that the newsreel and “Our Gang.” Finally there was a western with Tom Mix, or a Janet Gaynor picture about a young bride and her husband blissful in the attic, or Gloria Swanson and Theda Bara or Wallace Beery or Adolphe Menjou or Marie Dressler. And of course there was Charlie Chaplin in “The Gold Rush,” and from “The Gold Rush” it was only one step to the stories of Jack London. 回想 20 年代,每到周六,8 到 12 岁的孩子们就会排队买张五美分的电影票,看看上个周六 的危机是如何化解的。女主人公在火车就要辗过她之前几秒钟被松了绑。接着新的一集开始 了,然后就是新闻短片和《小顽童》&。最后是一部汤姆?米克斯的西部片;或者是一部珍妮 《盖诺的电影, 讲述年轻的新娘和她丈夫在阁楼上的幸福生活, 或是葛洛莉娅?斯旺森和蒂达? 巴拉,或是华莱士 ?比里,阿道夫?门吉欧,玛丽?杜丝勒等影星主演的影片。当然,还有 理《卓别林的《淘金记》 ,而《淘金记》离杰克?伦敦的故事只不过一步之遥。 There was no rivalry then between the viewer and the reader. Nobody supervised our reading. We were on our own. We civilized ourselves. We found or made a mental and imaginative life. Because we could read, we learned also to write. It did not confuse me to see “Treasure Island” in the movies and then read the book. There was no competition for our attention. 那时候观众和读者并不对立。没人去管我们的阅读。我们自己做主,自我教化。我们发现或 者说创造了充满想象的精神生活。我们因为能够阅读,所以也学会了写作。先看电影《金银 岛》 ,然后再去读这本书,并没有让我感到困惑。那时候,电影和书籍并没有为吸引我们的注 意力而争先恐后。 One of the more attractive oddities of the United States is that our minorities are so numerous, so huge. A minority of millions is not at all unusual. But there are in fact millions of literate Americans in a state of separation from others of their kind. They are, if you like, the readers of Cheever, a crowd of them too large to be hidden in the woods. Departments of literature across the country have not succeeded in alienating them from books, works old and new. My friend Keith Botsford and I felt strongly that if the woods were filled with readers gone astray, among those readers there were probably writers as well. 美国有一件更引人注目的奇事,那就是我们的少数群体数目众多,规模庞大。几百万人构成 一个少数群体,根本算不得反常。但实际上,还有几百万能识文断字的美国人,相互之间处 于隔离状态。可以说,阅读契弗作品的人,就是一个数量大得无法藏身于小树林的群体。全 国各地的文学系没能让他们疏远书籍, 无论是旧作还是新书。 我和我的朋友基思?博茨福德都 深深感到,如果小树林中挤满了迷路的读者,那么其中很可能也有作家。 To learn in detail of their existence you have only to publish a magazine like The Republic of Letters. Given encouragement, unknown writers, formerly without hope, materialize. One early reader wrote that our paper, “with its contents so fresh, person-to-person,” was “real, non-synthetic, undistracting.” Noting that there were no ads, she asked, “Is it possible, can it last?” and called it “an antidote to the shrinking of the human being in every one of us.” And toward the end of her letter our correspondent added, “It behooves the elder generation to come up with reminders of who we used to be and need to be.” 要详细了解他们的生存状态,你只需办一份像《文学界》这样的杂志。一旦得到鼓励,原先 的无望之辈,就会显山露水。一位早期读者来信说,我们的刊物&内容非常新鲜、非常亲切&, &真实、不造作,阅读时不会让人分心。&她注意到上面没登广告,便问,&这行吗?能办得下 去吗?&还将其称作&一味解毒剂,治疗我们每个人身上的人性萎缩症。&在书信末尾,我们这 位笔友补充道,&老一代人有必要站出来提醒一下,我们过去是什么样的人,应该成为什么样 的人。& This is what Keith Botsford and I had hoped that our “tabloid for literates” would be. And for two years it has been just that. We are a pair of utopian codgers who feel we have a duty to literature. I hope we are not like those humane do-gooders who, when the horse was vanishing, still donated troughs in City Hall Square for thirsty nags. 这正是当初我和基思?博茨福德期望中的&读书人小报&。两年来,刊物信守着这个理念。我们 俩是一对乌托邦式的老怪物, 总觉得对文学负有责任。 我希望我们别像那些不现实的行善者, 马匹都快绝迹了,居然还把料槽捐赠到市政广场,以备口渴的马儿饮水。 We have no way of guessing how many independent, self-initiated connoisseurs and lovers of literature have survived in remote corners of the country. The little evidence we have suggests that they are glad to find us, they are grateful. They want more than they are getting. Ingenious technology has failed to give them what they so badly need. 我们无从猜测,究竟有多少独立、自发的文学鉴赏者和爱好者在全国各个偏远的角落里生存 了下来。手头的点滴证据表明,他们为能够找到我们而高兴,也很感激。他们期望的比眼下 得到的要多,精巧的技术并没有满足他们的迫切需求。 英译汉参考译文: 注释 1) 本文作者索尔?贝娄()为美国作家、1976 年诺贝尔文学奖得主.原文发表于 1999 年 10 月 11 曰 《纽约时》 后收入 , 《纽约时: 作家谈写作选辑》 标题中&文学界& 。 (the republic of letters) ―词来自拉丁语 Respublica literaria, 18 世纪盛行于欧美,指的 是一个由文人组成的、想象的&共和国&,不受地域和国别限制,这一概念对启蒙时代的学者 影响很大。 2) 普鲁塔克(46? -120?),古希腊传记作家、散文家,著有《希腊罗马名人比较列传》等。 3) 斯维沃(),意大利商人、作家,著有《泽诺的意识》等。 4) 安德烈?别雷(),俄罗斯诗人、文艺理论家,著有《银鸽》《彼得堡》等。 、 5) 圣经《创世纪》第 18 章:上帝欲灭所多玛城,亚伯拉罕代为求恳,上帝允诺若城内有十 名义人.便不施惩罚。 6) 夏吕斯男爵为普鲁斯特小说《追忆似水年华》中的人物,生活堕落。 7)《大商船》是美国一份通俗杂志,创刊于 1882 年,一般认为是美国第一份通俗杂志, 《萨 维奇博士》是美国一份杂志,1933 年至 1949 年发行,1964 年起,杂志中的故事先后单独出 版发行,影响颇大。 8) 斯宾格勒(),德国史学家、哲学家,著有《西方的没落》等。 9) 汤姆?克兰西(1947―),美国通俗小说家,著有《猎杀红色十月》等,斯蒂芬?金(1947 ―),美国畅销作家,著有《肖申克的救赎》等。 10) 美国一部情景喜剧。 11) 约翰?契弗(),美国小说家,著有《华普肖一家》《大收音机》等。 、 12) 赖特?莫里斯(1910&―1998),美国小说家,著有《幻象之地》《草原之歌》等。 、 13) 美国 20 世纪初一部流行的喜剧短片。 (集体讨论,周小进执笔) 英译汉参赛译文评析: &戴着镣铐跳舞& 第二十二届&韩素音青年翻译奖&英译汉原文是美国著名作家索尔?贝娄的文章, 《纽约时 选自 报》 (1999 年 10 月 11 日)的&作家谈创作&栏目。 该文文字并不晦涩,句法结构也不烦杂。贝娄文风自成一家,学界素有&贝娄风格&之说。文 中有议论、有叙述、有对话,议论有立有驳,叙述有繁有简,对话有雅有俗,文风时而幽默、 时而庄重,看似随性甚至杂乱(结尾还介绍了他自己的杂志) ,其实有一个贯穿全文的立场和 风格。文中还有大量的文化信息和互文文本,译者需要动用各种资源仔细查询和甄别。贝娄 常常点到即止,所以要处理好文化信息,还要联系作者的观点和态度。在信息时代,这种学 者的&考据&功夫,也是译者应该具备的。 这两个方面的特点,是对译者文字功力和&考据&功夫的检验。译者有很大的发挥空间,但也 面临陷阱和挑战,简单的词句和变化的风格甚至还可能是诱惑。从 1144 份参赛译文来看,大 多译者都做了扎实的工作,也都有自己的发挥。但总体上还存在个性有余、严谨不足;流畅 有余、忠实不足的倾向。主要体现在文字、语境和风格这三个方面。 一、文字的忠实 本届参赛译文中,有些误译是个别词语造成的。例如第一段中的&refractory&,意为&麻木、 不感兴趣、排斥&,有误译为&(大众)难以拉拢&、&(高雅文化)晦湿难懂&、&免疫&等,皆 似是而非。第三段中的&trade&应为&工作、行当&,并非&贸易'V'pulps& ■&通俗出版物&, 俗称&纸浆文学&,此处为作家自述,故不宜译为&二流&、&末流&、&低级&、&劣质&等。第六 段中的&dump&意为&堆、倒&,并非&倾销&。第十二段中的&moribund&意为&垂死、将死&,并 非&已经死了&或&寿终正寝&。第十四段中作家契弗所说的&picture&,意为&大脑中想象&,误 译为&(用笔)描写&或&描绘&,是没有看懂原文的意思,同样他说的&sunk&是&完了&的意思, 并非&沉沦&。第二十段的&materialize&,意为&现身&、&出现&或&崭露头角&等,不可译为& 有了物质保障&。有些误译则涉及短语的理解,例如第一段的&every other person&,根据上 下文此处应指&除我之外的每一个人&, 可直接译为&所有人&、 &大家&等, 有译为&隔三岔五 (地 碰上)&、&一半的人&,是选错了义项且没有充分理解原文。第五段的&get lost&是&走开、 滚开、闪开&。 另有些误译,严格来说,乃是误&现&。译者应该理解了原文意思,但没能找到合适的中文表 达。例如第四段中的&walled city&,都知道指的是&有围墙的城&,即&城郭&(&内之为城、外 之为郭&;),有译为&城池&、&城市&、&城镇&、&古城&、&城堡&、&寨城&的,都是明白原文 意思但没有充分表达出来。 误译也可能是语法所致。 如第三段&For many decades now I have been a fiction writer...&, 句中的现在完成时和&for&表示&当小说家已经几十年了&,若译为&几十年过去了,现在我也 已经是一个小说作家了&,读者会以为他经过几十年的努力终于成了小说家。 有些句子字面看来非常简单,反而容易引起误译。如: 【例一】But then he was Lincoln.(第一段)很多译者把&then&直接理解为&那时&、&当时&, 乃是望文生义。&But then&除了等同于&but then again&之夕卜,还有个义项,OED 解释为: &used before a statement that explains or gives a reason for what has just been said&, 即用以引出对上文某话的解释或说明其原因。根据上下文,这句话可译为&可他(毕竟)是林 肯啊&,是说林肯虽然年轻时就阅读高雅著作,但他是一代伟人,是特例,并不能说明大众都 喜爱高雅作品。不少译者译为&可那时他是林肯&,也有少数人觉得这话费解,又补上&伟大总 统&等修饰语,或译为&那时的林肯仍旧是林肯&、&无奈,并非人人都是林肯&等,都是为表面 简单的词语所误导。 还有一点,不算误译,但属于中文表达的问题,就是&欧化&的倾向,略举数例: 【倒二】...and perhaps he was trying to warn me to avoid being unlike others.(第 三段) 译文:而且可能他那时正在试图警告我要避免和别人不一样。 【例三】From the first too, I had been warned that...(第四段) 译文:从一开始我就被警告……。 【例四】In refusing to be obsolete, you challenged and defied the evolutionist historians.(第五段) 译文:在 46 绝落入过时之列的努力中……。 【例五】...his is a responsible, up-to-date and carefully considered opinion.(第 七段) 译文:他的观点是负责任的、最新的以及经过反复思考的。 第一例&欧化&自不待言。第二例中&被&的使用并不地道,但似乎非常普遍,实际上&咱们平常 说话,在叙述行为的时候,总是用主动居多,被动式只是一种特殊形式&?,所以翻译中多以& 有人&、&人们&、&大家&等主语结构替代转换。第三例不仅理解错误,&拒绝&和&在……的努 力中&都比较欧化。最后一例中,三个以&的&结尾的形容词叠加,&的的不休&,也是汉语不够 纯熟或欧化的表现。② 文字的运用总是可以精益求精的。有的译文中有&劳伦斯的作品,也是他们喜爱的作品&、& 我的职业是颇受争议的职业&等句子,则是文字功力的问题,并非欧化的影响。至于把 &thirsty&译为&三十&、把&42 million&译成&4.2 亿&,则不是&笔误&,而是&眼误&,那已经 是语言造诣之外的事情了。 二、语境的忠实 意义是语境中的意义。语境像一张大网,文字只是这张网上的一^h 个绳结。所以对语境理解 不充分,就会把文字当作孤立的个例来处理,导致译文风格凌乱,传递原文信息不全面,甚 至出现错误。贝娄这篇文章的语境可以从两个方面来讨论。一是文化语境,二是社会语境。 贝娄身兼作家和学者,博学多识,在芝加哥读书时曾&像我们吸入空气一样吸纳书本和观点& ③。这篇文章中涉及大量的文化信息,包括地名、人名,报刊、电影、著作、小说人物、圣 经故事等。 参赛译者对于文化信息,基本上都有意识,翻译也符合中文惯例,比如莎士比亚、卡夫卡、 普鲁斯特、林肯、杰克?伦敦等常见人名, 《白鲸》《红字》《金银岛》等常见作品, 、 、 《华尔街 日报》等报刊,参赛者处理得都很好,一千多份译文,几乎没有问题。说明青年译者们有很 好的知识储备和文化素养。 有些文化信息并不太常见,就需要译者去花功夫了, 一方面苏倚畔⒗丛矗硪环矫婊挂 讼钟械闹形囊敕āU庑&考据&式的&水磨&功夫,其实正能分出高下来。如果不去查询,或 者一目十行地看看一两个网页,往往会犯错误。例如,第一段的&T.E.Lawrence&乃是&阿拉伯 的劳伦斯&,不是第二段的 D.H.劳伦斯。第二段的&Proust's Charlus&是法国作家普鲁斯特 笔下的人物, 所以&Charlus&不宜译为&死账&, 而是&夏吕斯&; &Keokuk&和&Benton Harbor& 都是城市名,不是&区&;&Iowa&作为州名一般译为&衣阿华&,&艾奥瓦&常常用来指原住该州 的印第安人。文中提到的很多电影.电视剧和演员的名字,中文里都有现成的译 名,有时还有多个,或者大陆译名和港台译名不同,译者根据&约定俗成&的原则选择即可, 但选择的标准宜全文统一,且应考虑目标读者的接受情况。 【例六】 And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous.(第二段) 句中引用的是《圣经*创世纪》第 18-19 章中关于所多玛城的故事。参赛译文中,&所多玛& 都能译出来,一些译者还添加了注释,说明出处和故事梗概。但有些译文将&the righteous& 译成&好人&、&正直的人士&、&君子&、&贤达&等,字面意义也都正确,但损失了原文的宗教 指涉。文化信息如果涉及到传说、故事、典故等,则要详细阅读来源信息,只查字典可能不 够。 除文化语境外,贝娄写这篇文章,有其时,有其势,这是文章的社会语境。有其时,是说贝 娄的文章有针对性,讨论的是艺术发展某个阶段出现的普遍问题。文章写于 1999 年,这是互 联网深人大众生活的年代。蒂奇W特的猜测,在十几年之后的中国,巳经成为现实。这是读 图和读文字的对抗,但也可以像蒂奇奥特那样从技术的角度进行解释。类似的问题在照相机 刚出现的时候就已经有过讨论,而互联网对传统媒体的冲击、通俗文化对传统精英文化的挑 战,是全球化时代一个重要的文化命题,至今仍在讨论,所以说贝娄的观点&有其时&。文章 的发表则&有其势&。蒂奇奥特是美国一位文化评论家,常在《华尔街日报》上评论戏剧、电 影和文化。他在 1999 年 8 月 6 日的《华尔街日报》上发表了一篇文章,称&小说和电影之战 已经结束,电影赢了&。正如贝娄所言,文章的主要手法的确是统计两者受众的&人数多寡&, 强调电影的普及程度,视角则主要是技术层面的考虑,把原因归结于技术的革新。既然反面 的观点已经发表,贝娄的文章的发表就有迫切性和针对性,而且必须予以批驳和回应,所以& 有其势&。 对于原文这两个方面的社会语境,译者就算平时没有这方面的积累,只要下笔前能多做些了 解, 对译文也会有很大帮助。 如&atomized culture&,&atomized&指个体处于相互游离的状态, 相对于上层的集权而言,并无系统或体制的支撑,故在权力机制中处于弱势,这是大众社会 (mass culture)的一个特征,詹明信和肯豪瑟均有论述,亦有&atomized society&等说。国 内学者如陶东风等已有相对固定的译法,即&原子化文化&,可采用。再如第十段末句,译者 除了照顾&twilight&和&blaze and dazzle&暗含的隐喻之外,如能对普鲁斯特、乔伊斯乃至 现代主义有所了解,翻译起来就顺畅多了,也就不会将&twilight&译为&曙光&。 贝娄全文是以&文字的坚韧&对抗&电影的流行&,很多地方看似自嘲,却并无自贬之意,加上 他风格简炼,文字暗含机锋,如果不理解语境,就很难把握。这一点在部分词句的处理上也 能看出来。例如第七段首句,对蒂奇W特的文章进行评价,其中&up-to-date& ―词,不能处 理为褒义的&与时俱进&,至少应译成中性或贬义的相应词汇,因为贝娄对于追求科技上的新 颖流行恐怕并不认同。同样第十段首句说 20 世纪经典作家&had no largepublic in mind&, 也不宜译为&目中无人&,这是个贬义词,而贝娄对于精英小众坚持写作是肯定的。末段的 &They want more than they are getting&,强调科技不能满足一切,这些独立的文学爱好者 应该得到更多支持,若译为&他们期望很高,但已有所收获&,就把句子重点放在了 &收获& 上,不符合作者观点。实际上,理解了文章和文中观点的社会语境,对于作者观点的准确表 达和风格再现都非常重要,不仅仅是个别字句的表述。 关于语境,需要提一下译文中的注释问题。虽然有些理论家主张注释应力求详尽,中国也不 乏傅雷等详注译文的翻译家,但是,如今信息发达、交流通畅,我们有理由相信贝娄的中国 读者肯定具备一些基本的文化素养, 所以译注还是力求检省为妥, 莎士比亚、 杰克?伦敦、 《汤 姆叔叔的小屋》等,国内教材里频繁出现,就不必注释了。&阿拉伯的劳伦斯&不妨添加注释, 但应简洁明了,不必详列生平事迹。学术作品,译注详尽可以帮助读者,但文学作品,译注 如果太多,可能会打扰读者,妨碍欣赏。译者最好有学者的学问,但不一定要把学问全部写 在译注里,留一点蛛丝马迹,让感兴趣的读者去按图索骥,也就够了。 三、风格的忠实 对原文风格的理解,常常见仁见智,所以译文;对风格的忠实,也有不同理解。不过,一般 译文要遵守一致性的原则,风格上不宜雅俗并置、大起大落,以保证全文乃至每句话的一致 性和可读性。但贝娄此文算是例外,风格上有明显的变化,有口语 I 对话,也有观点论述, 对译者提出了很高要求,如 I 果译者在这方面不注意,通篇都采用约翰逊式的 I 典雅,或者 塞林格式的俚俗, 就容易把原文变化多姿的风格单一化, 那就不是&雅俗如之&气而是&雅俗如 我&了。 这次的参赛译文中, 这方面的问题比较普遍。 不少译者为了照顾风格――自己的风格, 而不是贝娄的风格――牺牲了文字的忠实再现,甚至扭曲了原义。 【例七 J When I was traveling in the Midwest I by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries―(第二段) 译文:当我频繁换乘各种交通工具,穿梭于广袤的中西部时,我特意拜访了一些小镇上的图 书馆。 译文读起来很通顺,但与原文相去甚远,&穿梭&和&广袤&虽然多了 一点描述性,但与前文& 频繁&联系起来, 就损害了一个在各小镇图书馆悠哉游哉的看书人的形象; 译者把――列举的 旅行方式统一用&交通工具&覆盖,少了回忆的空间,多了旅行的仓促。全句读来,除了词句 不严谨之外,风格已经大相径庭。 在原文风格的处理上,除了以前常见的问题之外,这次参赛译文体现了两个新的趋向,可以 作为具有普遍性甚至时代性的问题提出来。 第一个趋向是模式化。有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没 有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如第三段&a bookish boy&,这个短语在英文中算不得文雅, 但并非俚俗, 所以译成&喜欢读书的孩子&即可, 但译为&爱看书的小屁孩&、&黄毛书虫&,就是风格不忠实了。其他如&public&译为&草根&、 &gloom&译为&有 P 闷&、 &readers&译为&粉丝&、 &fiction writer&译为&小说写手&、 &get lost& 译为&让他蒸发&,都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者, 却不能因&一时兴到语&而&以词害意&⑤。 【例八】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce―(第二段) 译文:张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。 【例九】I hope we are not like those human do-gooders … 译文:我不希望我们成为事后诸葛亮――出于好心,却帮不上什么忙的人。 【例十】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.(第十三段) 译文:成为追捧热播电影的一员,比成为罕有&阅读恐龙族&一员要好。 前两个译文――&张家庄、李家店&和&事后诸葛亮&――都有&归化&过度之嫌。第三个例子, 与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在 这方面也不乏好的例子,如将谈话中的&the people on the block&译为&左邻右舍&、&街坊 邻里&,将口语语境下的&wonder&译为&不明白&、&纳闷&,都是用地道的中文忠实地传达了原 文意义和风格。 模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我 们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不 能轻率。 例如&与时俱进&这个词, 在本次竞赛译文中经常出现,&up-to-date& 、 &refusing to be obsolete& 、 &new technical developments&, &avoiding technological obsolescence& 等,统统交给&与时俱进&去组织。前文所举的 &a responsible, up-to-date and carefully considered opinion&,有译为&以一种与时俱进、高度负责的态度……&,就是传媒语言使用 过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如第二十段的 &reminders of who we used to be and need to be&,译为&牢记过去、正视未来&;-十九段 的&in a state of separation from others of their kind&译为&举国上下&、&大江南北& 等,都属于类似问题。 第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求 高雅的&大&词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么 就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意 义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。 一些译文中的&雅&词, 本为原文所无, 乃是横生枝节。 如将第一段的&every other person were familiar with...&译为&家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道&。有些译文细究起来,的 确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将第一段的&familiar&译成& 拜读&、&浸淫&,&Shakespeare&译成&莎翁的煌煌巨著&;第十六段的&how right he is&译为 &宛若箴言&;第五段&(with respect and admiration) I mentally told him to get lost&译为&敬而远之&或&请他离开我的精神家园&,失去了原文前后风格的对比; 末段的 &...failed to give them what they so badly need&译为&不足以为他们久旱的心 灵送去甘霖&,则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(第十段末句的比喻表达上也 很隐蔽) ,出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。 过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。 【例 i--】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.(第六段) 译文:……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。 【例十二】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.(第十三段) 译文:最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。 【例十三】...from the first I was aware that...(第四段) 译文:……从伊始就知道…… 例^-一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整, 但&斟酌&与&推敲&语义重叠,&细思&不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。例十二译文, 句子前后两部分对仗,以照应原文,但&盛影&、&揽卷&均生硬,&浩浩百万民众&与&寥寥千人 &不整,&共享&与&为伍&不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的&不要&、&最好&, 读来佶屈聱牙。例十三的&伊始&与&从&、&就&、&知道&完全不合拍,因为求雅,破坏了中文 的风格整一。 当然, 译者有时也要勤翻中文字典, 把&walledcity&翻成&围城&, 把&crossbow& 翻成&强弩之末&,就是望文生义所致。 关于&高雅化&,有两个&陷阱&需要特别提及。一是所谓&四字格&,用得好固然出彩,用不好 只会出问题。在&walled city&前加上&高墙环卫、固若金汤&、在&Lincoln&前面加上&出身卑 微、躬耕陇亩&,算不得高雅,只能箅&四字格强迫症&。第二个陷阱是文言文。用文言翻译培 根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。本次参赛译文中,有三份用文言翻译,文 字功力都很好,但译文大多顾此失彼,难以忠实传达原文意思,风格就更不必说了,也有用 文言翻译了几段后面改用白话的。按这三位译者的文字造诣,如果把功夫花在白话文上,译 文肯定又是一番气象。其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以 清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。译者既要娱己,更要娱人,读 者接触的都是白话文,今天的译者如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并非 上策。 这两个趋向,一是舍&信&取&达&,一是舍&信&求&雅&?。惯用语读来琅琅上口 ,实际上未必 准确,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检验,否则只能箅是& 抢过作者的笔来&?独立创作。其实译文不必一味追求&达&&雅&,需看原文的风格而定,像贝 娄这种亦雅亦俗的风格,译者也只好跟着&雅俗如之&,虽然不能尽善,但总要往这个方向努 力。 文字、语境和风格这三个方面,总体上是相互关联的,甚至偶尔会在具体的语言点上集中& 爆发&,需要译者从&信&的这三个角度做通盘考虑: 【例十四】 Add to this the importance of avoiding technological obsolescence and the attraction of feeling that technics will decide questions for us more dependably than the thinking of an individual, no matter how distinctive he may be.(第十三段) 这个句子首先必须从文字层面分析。作者讲了两个观点,前半部分是说避免技术上落伍很重 要,后半部分的&feeling&后面,带了一个很长的从句,容易引起误解。同时,理解从句所表 达的观点,对理解&attraction of feeling&也很重要。究其意义,不外乎是说,个人才华再 大,终究只是个人,如今有了技术,大家的问题用技术来帮助解决,就可靠多了,所以大家 感觉很好,去追求这种感觉(为之吸引) ,所以也就会支持技术。不少译文后面的从句翻译得 很准确,但把&attraction of feeling&干脆省略了,有避重就轻之嫌。再看&Add to&,这个 动词没有主语,让人生疑。联系上下文,该段前面是列举蒂奇W特文中表现出来的一些倾向 性,即追随大众和科技。很多译文也顺势而下,把&add&的主语想成是蒂奇奥特,段落也能通 顺,但语法奇特的问题就忽略了。贝娄总结蒂奇奥特的观点并加以批判,往往用&Mr. Teachout's article& 、 &he says&, &Mr. Teachout cites&等标识,何以此处不用&he adds& ?这个问题又需要到大语境中去加以印证。蒂奇奥特的原文网上可查,译者不妨找来 一读,甚至还可以参考蒂奇奥特本人的博客。该文不过一千多字,蒂奇奥特并没有提及贝娄 &Add to&后面的两个观点。这样我们就可以确定,这是贝娄自己有意补上去,顺着对手的意 思说下去,然后再加以驳斥。当然,贝娄这话讲得有点没好气,话里带着刺,全文的风格也 是这样。所以综合考虑,&Addto&可译为&不妨再补充说&、&干脆再补两点好了&。 【例十五】Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters (标题) 译文一:科学围城下的文学王国 译文二:湮没在技术帝国之中的文学界 译文三:藏身技术帝国中的文化理想国 译文四:技术帝国与文学隐城 译文五:蔽身于技术帝国的文坛 译文六:科技王国笼罩下的文学之邦 译文七:文学理想国-隐匿于科技帝国一隅 原文的标题也是需要通盘考虑的。首先,文字的句法比较独特,是个倒装结构,中间用逗号 隔开,显然是要强调后面的&a Republic of Letters&。其次,需要从文化语境上考虑字面的 意义,&Technology' s Empire&指现代世界技术盛行、影响范围广,所以可以直接译为&技术 帝国&。 译文一、 七均补充了 &科学/科技&, 六、 贝娄在全文中用了 &technology&、 &technics&, &mechanization&等词,但并没有提及禾斗学,译文中还是不加为妥。&Republic of Letters& 的说法古已有之,但在欧洲启蒙时期最为盛行,指的是一个由文人组成的、想象的&共和国&, 不受地域和国别限制。故上述译文中&文学界&、&文±云&、&文学之邦&、&文学理想国&都可 以接受,这个词文化和历史含义丰富,中文完全对等似乎很难,但译为&城&、&王国&,或& 文学净土&、&文学之都&,就不太妥当。接下来要根据全文权衡&Hidden&的译法。根据贝娄的 观点,科技是个庞大的帝国,文人散落其间,缺乏联系的纽带和平台,虽是个群体,却不为 人所知,故可译为&隐藏&。译文二译&湮没&,&没&过重,且&湮没&一般有个从显到隐的过程, 似不合原文。译文三、五分别译为&藏身&、&蔽身&,主观的意味过强,文中所说的那些爱好 者是缺乏平台才不为人所知,并非有意藏身。最后要回头考虑句法的问题了,这是个难点, 上引译文一至六都未做处理,译文七意识到了原文的特殊句法并尝试用相应中文句法及符号 处理,但似乎没有达到原文突出的效果。此例我们讨论多次,仍没有周全的译法,今后要向 同行求教。 译事大不易。译者前有作者相逼,后有读者相随,戴着镣铐跳舞?,的确是一门艺术。在全球 化的时代,各门语言都在变化,文化信息也在快速更新,译者的&舞&就愈加难跳了。这次竞 赛参赛者众,虽然通篇都严密忠实、通畅贴切的译作不多,但每位参赛者都花了心血,都对 某些词句乃至全文进行了细致的推敲,几乎?译作皿让人眼前一亮、值得学习的精彩之处,在 普遍认为翻译&要求高、回报低&的今天,这一点尤其让人感动。套用一句贝娄的话:如果中 国各个角落里都有默默耕耘的译者,假以时日,他们当中必然也会有未来的翻译大家! 注释 1) 王力, 《中国现代语法》 ,商务印书馆,1985, 88 页。他在该书第六章第二节专门谈到了 &被动式的欧化&,说 &……于是西文能用的,中国人也跟着用(尤其是翻译) ,许多从前不说的话现在也说了&, 353-354 页。 2) 余光中有文专门论述欧化译文中&的&字的用法,名为《论的的不休》 ,参见《余光中论翻 译》 ,中国对外翻译 出版公司,200, 178―192 页。 ③ See John Podhoretz , &Saul Bellow, a neocon' s tale&, in The Sunday Times, April 10,2005, online available at http:// www.timesonline.co.uk/tol/news/article379354.ece, accessed 2nd Oct., 2010.从贝娄 的访谈中可以总结出一个庞大的书单,参见 Gloria Cronin and Ben Siegel, Conversations with Saul Bellow, University Press of Mississippi, 1994.尤其是 1965 年 Robert Cromie 的采访(3743 页) 、1977 4 Jo Brans 的采访(140-160 页) 。 4) 王佐良:&雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之&。参见《王佐良文集》 ,外语教学 与研究出版社, 页。 5) 袁枚《随园诗话》卷七:&诗难其真也……诗难其雅也,有学问而后雅……太白斗酒诗百 篇,东坡嘻笑怒骂皆成文章。不过一时兴到语,不可以词害意。或以为真……人安得恃才而 自放乎?& 6) 相关翻译理论问题的争论已达百年, 冯世则&忠实于何一一百年来截译理论论战若干问题 的再思考&( 《国际社会科学杂志》1994 年第 1 期)有较好的总结,可参考。 ⑦ 钱钟书,&林纾的翻译&, 《七缀集》 ,三联,2002, 84 页。 8) 这是闻一多最初用来形容创作(尤其是格律和诗歌创作)的话。在《诗的格律》中,他 说: &……越有魄力的作家, 越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快……只有不会跳舞的才怪脚镣碍 事&。参见《闻一多全集(二)》 ,湖北人民出版社,9 页。 (集体讨论,周小进*执笔) *周小进,上海对外贸易学院副教授,研究方向:澳大利亚文学 周小进科研成果 一、论文: 1、澳大利亚文坛对基尼利的接受与批评.《外国文学评论》,2007 年第 4 期. 2、迈尔斯?弗兰克林奖 50 年. 《译林》 ,2007 年第 6 期. 3、Expectations, Obsessions and Nationalism. 张秋生主编, 《澳大利亚与全球化:第九 届中国澳大利亚研究学术讨论会论文集》 ,吉林人民出版社,2006 年 5 月. 4、污名、假想敌与民族身份. 《当代外国文学》, 2005 年第 2 期. 5、主体性的丧失.《英美文学研究论丛》(汪义群主编).上海外语教育出版社,2004 年 9 月. 二、著作: 1、From Fixity to Fluidity, The Theme of Identity in Thomas Keneally’s Fiction. 中 国海洋大学出版社,2009 年 5 月 2、 《劳森》《二十世纪文学泰斗丛书》,四川人民出版社,2003 年 8 月. ( ) 译作: 3、 《浮生如梦》 ,人民文学出版社,2003 年 7 月; 4、 《健介的王国》 ,人民文学出版社,2005 年 1 月 5、 《无约束的日本》 ,华东师范大学出版社,2005 年 4 月 6、 《灰色外星人》 ,译林出版社,2009 年 4 月 7、 “南方的星空”“养老金发放日”“红珍珠”“美好时光”《外国文艺》 、 、 、 , ,2006 年第 5 期}

我要回帖

更多关于 人平均每天掉多少头发 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信