“追剧”电视剧用英语怎么说说

编辑点评:《老九门》居然在国际上也吸引了不少拥趸,观众们还在论坛上进行了激烈的讨论。那么今天英语君就来扒一扒这股国际盗墓风是个什么情况。
注:加粗+下划线代表中英对照重点。
你在,我在,九门在,长沙在。
纵舍弃这一身血骼,也要守住这九门一襟袍泽,也要守住我华夏瑰宝寸土不割,千秋过后,华夏峥嵘,谁会铭记我&&
九门传奇,这坑你入了吗?
最近在国内热火朝天的《老九门》&&乃们一片&陈伟霆张大佛爷每一个切面都是完美的!!!&&一生执念一声叹,一世痴情一场空&&艺兴的二月红好让人心疼!&
不好意思,这郎才郎貌英语君都不好意思说不配蟹蟹~
此等热门剧也传入了老外的耳朵里,啥?你不信国外也有盗墓粉?简介评论啥的都炒成一片啦!
Synopsis这部剧讲什么?
The drama is a prequel to The Lost Tomb in which the story focuses on the exploits of the nine grave robbing families in the 1940s. With the help of his friends Fortune Teller Qi Tie Zue and Opera Singer Er Yue Hong, General Zhang Qi Shan entered into a strange mine to discover a mysterious ancient . After many untold dangers, he uncovered a Japanese plot to kill the residents of Changsha city. The men banded together to stop the Japanese's plot, thereby saving their city.这部剧是《盗墓笔记》的前传,故事主要描写的是20世纪40年代9个盗墓家族的壮举。张启山将军,在他的两个朋友(算命先生齐铁嘴和戏子二月红)的帮助下,进入了一个诡异的矿山,并发现了一个谜一般的古墓。在遭遇了数不清的危险之后,他发现日本人筹划的屠杀长沙城的阴谋。大家齐心协力挫败日本人的阴谋,并挽救了长沙城。
当然面对此等&神剧&自然是褒贬不一的,看看外国网友都是怎么说的吧!
Excited about this!! William looks so handsome in the theme video. Let&s hope his acting is not like the robot of Zu Mountain!这让我太兴奋了!陈伟霆在这部剧里太帅了。希望他在距离的演技不要像《蜀山战纪》里那么机器人!
Theme vedio正如字面上的意思一样,是&有主题的视频&。是个可以泛用的统称,电影、电视剧、短片什么的都算。
@Julianne Lin:
Started watching right away. To be honest, William is super hot and super cool here, but his character&s still kind of bland so far. Overall though, loving Er Yue Hong. Cool, collected, but still mysterious, yet gentle. Him and Ya Tou are so sweet. I think Zhao Li Ying&s appearing in ep 9 or 10 now.剧一出我就开始看了。老实讲,虽然陈伟霆在里面超级性感超级酷,但他的角色到目前为止有点平淡。不过,我爱死二月红了。他很酷、很镇定,但同时也很神秘、很温柔。他和丫头很有爱。我想赵丽颖应该会在第9或第10集出现。
其实口语中形容性感的时候sexy这个词相对少用,更常用的是hot。所以大家以后想说&我好热&的时候不要随随便便就I&m so hot了哟,应该说It&s so hot here.
Collected的意思是镇定、能保持理性。Collect one&s mind的意思是&保持理性&或者&回归理性&,比如你可以说:You should collect your mind first. 你应该先冷静一下想想清楚。
All together, liking this WAY more than Lost Tomb. This really feels like the Grave Robbing series it is. It&s hell-a creepy. Way scarier (for me, I&m a pansy) than i expected, and love the 9 families history, alliance, and the setting. It really truly feels like a Nan Pai San Shu (Uncle Three) story finally.总的来说,比起《盗墓笔记》我远远更喜欢这个。这个的感觉就和盗墓系列的原著一样。真的恐怖出翔了。比我想象中俄要吓人多了(至少对我来说,我是个怂人)。而且我超级喜欢9个家族的历史、他们的联盟,以及整个背景设定。这才终于真的真的看起来像南派三叔写的东西。
Way在这里的意思相当于very,只不过very其实更书面一下,口语中经常用way,它表达的程度往往比very更强。
Hell-a也是很口语化的表达,也表示&非常、超级&,不过它还表达出一种&超出常态、让人吃惊&的程度。
Really truly另个词是一个意思了,在这里是重复的,不过口语中这么表达完全没问题。
It didn't have the addictive quality I was looking for but so far so good. There are some sub-plots where I really can't find in myself to care for but I guess that's what the fast forward button is for. I finally managed to catch Li Ying (the real reason I'm watching this, really) and from what little I've seen of her character, she's awesome already. I really can't wait for her to start winning over William Chan's character.
这部剧并没有我想象中那种令人上瘾的特质,不过到目前为止还行。其中一些次要剧情我个人真的完全不感兴趣,不过我想快进键就是为了这种时刻才存在的嘛。我终于在里面看到赵丽颖了(她才是我看这部剧的原因),虽然目前我看到的她的戏份不多,但已经赞爆了。我已经等不急看她开始把陈伟霆的演的角色搞到手了。
I really can&t find in myself to do sth. 的意思是&我真的没办法做什么&。
Manage to do sth. 的意思是&成功做成某事&,其实就等于succeeded in doing sth. ,只是后者更书面化,前者在口语里更常见。
See of的of表达的是关于,其实要表达&看过她&直接说see her就好了,但是这里的整个结构是what I&ve seen of her,其中的what就已经是see her中的her了,所以为了解释what是什么酒用了of这样一个结构。
Win over sb. 的意思是&赢得某人的芳心&。
当然也有&&吐槽的&&
I personally find William Chan a mediocre actor but his no-nonsense character here (with a
sense of humour) suits his appeal. And he's positively smoldering in that uniform. As for Yi Xing, he's still pretty green and he's not too convincing at portraying the conflicted, loving family man his character is. Everyone else is pretty great though. Ba Ye (the 8th) is my favorite character by far, he's freaking hilarious.我个人觉得陈伟霆是个很平庸的演员,但他那无厘头的角色跟他的气质真的很搭(我感到了一种扭曲的幽默感)。而且他在那身制服里显得很撩人。至于张艺兴嘛,他还太嫩了,而且他在塑造这么个矛盾又重情的人夫时显得很没有说服力。不过其他人都还是挺棒的。到目前为止,八爷是我最喜欢的角色,他太有喜感了。
Green在这其实是引申义,愿意是&庄稼还是绿的&,也就是说还没成熟。
Freaking又是一个口语中表示&非常&的词,不过这个词稍微有点粗。
This is totally diffident then what i usually watch, but I find it very enticing and mystifying...I don't understand why they dub over with a diffident voice, it ruins the whole character, specially since I'm used to Yixing's voice... I don't know if it's Chan William true voice but it suits him...这和我一般看的东西都不一样,不过我觉得这挺引人入胜。我不明白他们为什么要用另外的人来重新配音,这把整个角色都毁了,更何况我已经习惯了张艺兴的声音。我不知道陈伟霆的声音是不是他自己的,但那很适合他。
这里dub后面的over的意思是&重来一遍&,这种用法很广,比如do it over. 在做一次。
看了《老九门》的你怎么看?
当然最后给乃们放上的是舔屏时间,送给所有被张大佛爷被苏倒的&&你&&你&&还有你&&
严肃的美男子:
仰望45度:
最是那一抬头的&&凝视&&
当然至于&&
被乱刀插腹&&不死&&
气势磅礴的我&&来&&也&&
不用回头,一根针的声音我也听得到,一枚戒指就把你挡掉&&
这B装的&&满分无误&&
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。等某某电视剧更新 英文怎么说_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,124,556贴子:
等某某电视剧更新 英文怎么说收藏
look forward to XXX还是别的什么?求解!
就是追剧啊,pursue 就可以吧
what drama update
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或年终盘点:2014年度十大流行语英语怎么说?
关键字: 流行语年度十大流行语2014十大流行语2014年度十大流行语英语翻译流行语翻译有钱任性
又到了年终盘点的时候。国家语言资源监测与研究网络媒体中心日前发布了年度十大流行语。今天观察者网带您探讨这些流行语的译法。
1.有钱就是任性(rich and bitch)
“有钱就是任性”具有嘲笑有钱人做事风格的意思,并常在微博炫富的时候使用,作为朋友间的调侃用语。微博红人王思聪曾说过“我交朋友不管他有钱没钱,反正都没我有钱”,从这话开始众网友对有钱人,又有了一次新的认识。进而产生了“有钱就是任性”等事件性的串联。
美国有一首歌叫“Rich Bitch”,歌词粗俗,所以小编更喜欢另一种译法“rich and willful”。
不要问为什么,有钱,任性。
2.也是醉了。(Are you kidding me?或 I become
这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。爱开玩笑的令狐冲曾这样讽刺别人的谄媚:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。”之后一群DOTA玩家们对此词情有独钟,不管对方的技术很渣,还是技术很牛,小伙伴们都喜欢说:“呵呵,这货的技术,我也是看醉了”、“哇,这大神的技术,我也是醉了”。
3.那画面太美我不敢看(That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on
这个流行语出自蔡依林的一首歌《布拉格广场》,“这画面太美我不敢看”,被网友引申为对奇葩事物的形容,比如看到一张很雷人的图片,以此表达自己看到这张图片受到的视觉或心理冲击。
4. 且行且珍惜( It is to be cherished)
2014年3月31日,马伊琍微博回应文章出轨事件,全文如下:恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有众多网友开始用“且行且珍惜”造句。比如:吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。
其实“且行且珍惜”在不同的语境中,可能会有不同的译法。比如,在一部交通安全宣传片中,“且行且珍惜”被译作“It can wait.”可谓无比贴切。
5. 挖掘机技术哪家强?(Which excavator school tops the list?)
源于演员唐国强为蓝翔职业学院代言的广告。由于蓝翔近日出现了各种负面新闻,网民智慧喷薄而出,每说完一件事,发表一个评论跟帖,无论有无关系,末尾都加上一句:“那么,问题来了。挖掘机技术哪家强?”
“那么问题来了”则可以翻译成"So here comes the question..."
6.蛮拼的(Pretty strenuous)
挺努力的意思。但是即使很努力了,却没有成功,有反讽刺意味。因在《爸爸去哪儿2》中被歌星曹格多次提及而引发关注。主要表达一些说话者对其所说事件或任务的嘲讽、嘲笑或者鄙夷。
7.保证不打死你(I promise you
won't get killed.)
&“宝宝你过来,爸爸保证不打死你”是吴镇宇在《爸爸去哪儿2》中的一句口头语,由于口气太过严厉,被网友恶搞成“你过来我保证不打死你”,网友都觉得霸气侧漏,就在微博上面大量使用,表达极度生气且压抑着的愤怒。
8.萌萌哒(cutie)
由网络热词“么么哒”受到日本萌系文化影响演变而来,一般用来诙谐形容自己的萌化形象。起始于豆瓣小组,有用户发帖自称“今天出来没吃药,感觉整个人都萌萌哒”。“萌萌哒”正确的表述是:萌萌的。
9.时间都去哪了(Where did the time go?)
《时间都去哪儿了》,自从登上了中央电视台2014年马年春晚,这首歌便如同雨后春笋般在民间传唱。随着这首歌曲的红火,“时间都去哪儿”也热火起来。
10.我读书少,你别骗我(I don't have much education, don't try to fool me.)
《我读书少,你可别骗我》是马伯庸编写的图书,被用来指代知道真相时一时无法接受的无奈与不解,后被广泛用到互联网中,一般是交谈中的调侃, 表示不要欺负老实人。
除此之外,观察者网还为您翻译了其他一些人气颇高的流行语:
11.不作死不会死(No zuo no die.)
源自动漫《机动战士高达》中的台词:“不反抗就不会死,为什么就是不明白?”后来被发扬光大,接了地气,演变成“不作死就不会死”,“作死”是江浙一带的通泰方言。
这种拼音英语混杂连中式英语都不算的“英语”竟然还登上了美国城市俚语词典。小编也是醉了。
12.我只想安安静静地做个美男子(Let me be a quiet and handsome boy.)
这句流行语应该出自“自恋狂魔”马天宇。今年7月,《古剑奇谭》在湖南卫视热播,惊艳亮相的马天宇以“颠覆性别”的美秒杀一众女星,成为网友心中的“古剑最美女主角”。在戏外的马天宇也不忘时时刻刻保持美丽称“只想安安静静做个美男子”。不过如今这句话常常被长的丑的男生用来自我调侃。
请支持独立网站,转发请注明本文链接: 责任编辑:王杨点击上方“批改网”可以订阅哦!
追剧学英文据说是一种有效又轻松的英语学习方式,听着地道纯正的口音,看着英译中字幕。当然,说起字幕,据说不同的字幕翻译,对学习的帮助也不同,总有一些翻译,不仅让我学习了英文,还记住了字幕。文艺诗词篇(不仅翻译出原文,还写得特有美感,还能押韵)入乡随俗篇脑洞大开篇(什么东西乱入了)学渣篇当然,也不是所有的字幕翻译都有让人惊艳的感觉。总有一些字幕公司,可能是资金紧张,做出来的东西差强人意。原文部分转载自知乎。
今日荐号NewsCommunity(微信号:newsthinker),追踪外媒热点新闻报道,研究新闻英语的阅读和听力技巧,剖析隐藏在新闻背后的文化和社会脉动。
扫描二维码即可关注!
轻松帮您改作文长按二维码进入微信公众号或搜索公众账号:批改网
本文来自微信公众账号提交,由微讯啦收录,转载请注明出处。
微信扫码 分享文章}

我要回帖

更多关于 韩剧用英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信