有一个英语版的最新八卦阅读叫什么,就是有每天中午头痛新闻的英语版,下面又有中午的,很有意思的可以一边看新闻

全新版大学英语综合教程-1-Unit3-课文正文电子书及翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
全新版大学英语综合教程-1-Unit3-课文正文电子书及翻译
上传于||文档简介
&&为​了​方​便​大​家​查​阅​,​特​把​杂​乱​无​章​的​整​合​到​一​起​,​希​望​能​帮​到​大​家
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩2页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢新闻八卦-就爱阅读网
您还可以使用以下方式登录
当前位置:&>&
一年三次融资,上上签引领网络世界签约革命
近日,电子签约云平台领...
今天我们要说的是一个九岁的男孩taitn▼
taitn是一个快乐的小男...
  参考消息网7月4日报道台媒称,海军雄三导弹误射,根据台湾防务主...
随着楼市的区域分化,房价也呈现出分化态势。多家机构指出,这种趋势...
见面两句话,就能发现你和高手的话术差异! ...
新朋友阅读本文前,请您先点击本文标题下面的蓝色字体“智慧教育文...
世界上被诅咒的五大魔物:苏格兰的石头、塞浦路斯死亡女神雕像、巴...
杜立巴人通过研究人们发现的杜立巴石碟,当时的考古学家们认为大约...纯干货!怎么读英语新闻,写作水平才能突飞猛进_豆瓣阅读-爱微帮
&& &&& 纯干货!怎么读英语新闻,写作水平才能突飞…
月嫂可以翻译为personal nanny, breast-feeding 是母乳,restore her physical constitution可用作恢复体力,moxibustion是艾灸。关于艾灸治疗的描述写得非常好,waft smoking sticks of mugwort over her body,指拿着冒烟的艾灸小棒拂过她的身体。文/安妮蔡Journalism is literature in a hurry.---- Matthew Arnold中秋节前,收到侄子的邮件。英文老师让他们写一篇关于中秋节的200字文章,他抓耳挠腮,只写出三、五行,无奈向我求助。我打开附件,四号字体双倍行距还没有塞满半夜纸,上面写着——All Chinese like Mid-Autumn Day. On that day everyone eats mooncakes. A mooncake is a delicious, round cake. It looks like the moon. There are many kinds of mooncakes. I hate Wu Ren mooncake, and like egg mooncakes. I like Mid-Autumn Day. 我瞬间觉得自己回到了李雷-韩梅梅时代,那个说英语如便秘,课本上注满了汉语拼音,口语充满着浓郁中国乡土风的少年时代。然而,沮丧的是,十几二十年过去了,中国都入世了,大妈都扫货巴黎老佛爷了,早教音乐动画玩具奶粉零食都纯海淘了,现在孩子的英文作文竟然毫无超越我们的迹象。不过话说回来,谁没有经历过一个提笔就只会写 “My father is a worker, my mother is a worker too, I love my family!” 的年纪?英文作文怎么写?提笔卡壳怎么破?没时间读书,没工夫报班,没钱出国,难道这辈子英文就注定停留在李雷-韩梅梅水平,看人家一手漂亮地道英文只有羡慕嫉妒恨的份儿?今天,我就给大家支个招儿——看新闻学英语。此法成本低,见效快。请君不妨一试。bbc的内容也是学英语的好脚本读新闻学英语有三大优点:第一,每天仅读一篇新闻,再长篇幅的,看完也不会超过半小时,这样可以避免买一本大部头的英语学习书,仅翻了三五页就“望而却步”。第二,找那种每天的breaking news或者你熟悉背景的新闻,在全球化的今天,任何国家报纸的top stories都跑不掉那几件事儿,所以这篇新闻的类似中文报道你很可能看过或者随手可以搜来看,因此你对此报道会有一个背景知识,便不会被不认识的单词或句子挫败失去读下去的勇气。第三,新闻讲的都是现实中的事情,这些对政治事件、电影八卦、人物传记的描写,常常是你英文考试的出题范围,即使是不考试的上班族,新闻可是跟“歪果仁”聊天时最好的谈资,显得既跟得上时代又博闻强识,保不齐就迷了一个金发小妞儿也不一定。《纽约时报》是看新闻学英语的最佳报纸之一下面我们就具体探讨一下怎么有效的看新闻学英语。每天挑一篇英文新闻,不是泛读,而一定是要精读。在地铁公交上,花上十五分钟到半小时看上一篇,回到办公室或者家中,再花个十五分钟把有用的句子和词汇记在一个本子上。持之以恒,提笔的时候,就会越来越有英文的思维,词汇也不再是让人啼笑皆非的中式翻译了。让我们看看从不同类型的英文新闻中,如何学习写作。A. 政治类新闻这类新闻最多,找到任何一张报纸(纸质或APP)的top news一般都是和政治相关。例如,最近最火的新闻就是习总书记访美了。若让你写一篇关于这个事件的英文作文或邮件,别说200字,就是50字都挠头吧。估计憋了第一句“Recently, President Xi has visited the United States”,就再也卡不出第二句了吧。让我们看看New York Times的记者是怎么写的:After his appearances at the United Nations and a six-day, cross-country journey, President Xi Jinping headed home on Monday. Looking back at the trip, the most memorable moment – and maybe the most important – was watching $2.5 trillion of American corporate power pay homage to the Chinese president。第一句话说“在出席了联合国会议后,习近平主席结束了为期六天的访美之行,于本周一回国。”看到了吗,我们没有必要每句话一定是主语开头的,用一个after连接名词性短语,凝练地概括了习总书记的行程。后一句写得更妙,说“这次行程的最难忘,也许也是最重要之处,就是看着总市值达2.5万亿美元的美国公司对中国国家主席表达敬意。”区区一句话,就把习总书记和互联网巨头的会议勾勒了出来,并且引起读者往下阅读的兴趣。后来的一句话更可爱,这位记者说——“These executives are not accustomed to being beckoned – they turn down invitations to business summits, the World Economic Forum and more. But Mr. Xi beckoned, and they came. The allure of being in Mr. Xi’s orbit was clearly too tantalizing for the executives to miss.”beckon原意为“召唤”,turn down直译就是反过来,想象着古时候皇上不想见某个嫔妃就把她的牌子turn down, 意味“拒绝”之意。“being in somebody’s orbit”直译为“进入谁的轨道”,allure是“诱惑”、“吸引”之意。“too….to…”意为“太….而不能…..”。所以这句话就可以理解为“这些高管并不习惯被人呼来喝去——他们会拒绝企业峰会、世界经济论坛等活动的邀请。但习近平招了招手,他们就来了。和习近平靠近的机会实在是太诱人了,他们万万不能错过。”这才是英文写作啊! 相比我们只会写pre-school的孩子水平的主+谓+宾式的简单英语,是否深感“路漫漫其修远兮”?英语写作特别讲究准确、凝练。短语的正确运用比使用某个词汇更能准确表达意思,句型的灵活使用能让文章更加生动。想要提高,除多读多背高人文章外,别无他法。正如古时作诗,只有熟读唐诗三百首,才能下笔如有神。B. 社会类新闻我专门找了一则我们非常熟悉的社会新闻-------月子中心。来看看外国人怎么写这个我们如此熟悉,却无法用英语描述的东西。《北京遇上西雅图》中的月子中心《纽约时报》一篇名为A Tradition for New Mother in China, Now $27,000 a Month的文章一开头用描述性的语言说——Wearing gray pajamas and furry purple slippers, Li Rui relaxed on a couch in a plush suite where she had spent the last month since giving birth to her son — without ever going outside. (穿着一身灰色睡衣,紫色毛绒拖鞋,Li Rui在一间豪华套房的沙发上休息,这个地方从她生了儿子后就呆着,一个月了,哪里都没有去。)这实际就一句话,句子主要结构就是“Li Rui relaxed on a couch”。Wearing引导的短语生动描写了她的穿着,再加上一个where引导的从句和without引导的伴随状语,我们已经可以勾勒出整个场景了。这篇新闻接着说——For more than $900 a day, a personal nanny had taught her breast-feeding techniques. A chef had prepared six meals a day intended to restore her physical constitution. And a moxibustion practitioner had wafted smoking sticks of mugwort over her body, part of the Chinese therapy sessions to help prevent disease.这段话很多词汇和短语值得我们一记,因为很多时候,我碰到国人一说到关于中国特殊的东西时,就手舞足蹈乱翻译,或者直接甩拼音出去,弄得“歪果仁”一头雾水,最后只得“点头如捣蒜”表明听懂了,以求早点解脱。月嫂可以翻译为personal nanny, breast-feeding 是母乳,restore her physical constitution可用作恢复体力,moxibustion是艾灸。关于艾灸治疗的描述写得非常好,waft smoking sticks of mugwort over her body,指拿着冒烟的艾灸小棒拂过她的身体。艾灸第三段说:Such opulent sequestration is becoming the gold standard in postpartum recovery, inspired by a Chinese confinement custom known as “sitting the month,” when new mothers must stay indoors to restore their energy. “opulent sequestration”可以理解为“奢华的隔离”,opulent在这里是不是比luxury, rich什么的要更准确些呢?postpartum recovery是产后恢复,“sitting the month”可以译为坐月子,这回真的是直译耶,但最好跟着一句解释“when new mothers must stay indoors to restore their energy”,不然“歪果仁”是看不懂的呀~~~C. 娱乐新闻追星全世界都流行,HBO的《权利的游戏》播到第五季已经稳稳赚足一大波“脑残粉”。粉丝们对与权利游戏所有相关的东西都着迷。NPR描述了粉丝们如何去西班牙“朝圣”。It's the height of summer, but &winter is coming& to Spain. For those who may not be well-versed in the lingo of the Seven Kingdoms, that's a reference to Game of Thrones — the HBO series filmed partly in Spain. It's hugely popular here, dubbed over as Juego de Tronos. Fans are flocking to Game of Thrones-themed tours of Spain, and they're also looking for plot parallels in real-life Spanish politics.“Winter is coming”----所有《权利游戏》粉挂在嘴边的lingo(术语,行话)。这篇文章用be well-versed, 而不是我们平时只会用的be well-known。 dub over是配音。Juego de Tronos 是权利游戏的西班牙语。Be flocking to有一句准确的中文成语可以翻译,意为“趋之若鹜”。HBO got unprecedented access to the country to shoot the show's fifth season in Seville's ancient Moorish palace, the Alcázar, for about a month last fall. It may or may not be a coincidence that the U.S. ambassador to Spain, James Costos, is a former HBO executive. 文章接着说HBO获得了前所未有的许可进入古老的摩尔式宫殿Alcázar进行拍摄。“get access to” 是指获得进入什么的许可,我曾遇到一个中国孩子图书证失效进不去图书馆,急得更管理员说 “I cannot go into…” 要是他当初学会 “get access to”这个短语该多好,就不会让人看低了我国英文教育的水平。Alcázar宫殿美国作家Rita Mae Brown曾说,Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going. 读报看新闻是一种接近英文文化的方式之一,它让我们更好的理解另一个语言体系的人,如何了解、描述及评价这个我们share的世界。本文原名《纯干货提高写作水平—看新闻学英语》,选自豆瓣阅读安妮蔡专栏《爱上学英语》豆瓣阅读“小雅奖”最佳专栏文章奖我经常被人问到“想提高提高英语,应该从何入手?”回答无外乎就是那几类:背单词、多听多读、多写多背......常常十天半个月后再check提问者时,往往都没有了下文。理由无外乎还是那几个:时间不够、底子太差、平时没有机会用云云。再加上网上一些达人学霸“望而生畏”的经验之谈,让学英语变成了一件 “痛苦”的差事。其实,兴趣是最好的老师,若想学好英语,先要爱上学英语。这个专栏,并非能给你什么具体的英语知识,也无法应付考试,仅想让你像阅读杂书闲文一样阅读英语,若它能激起你英语学习的兴趣,那么我的目的便达到了。点击【阅读原文】,帮你爱上学英语
点击展开全文
豆瓣阅读专注于高质量的数字内容,提供小说、美食、旅行、科幻等不同类型的作品和图书。
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可进入
删除,或发送邮件到 bang@ 联系我们,
(C)2014&&版权所有&&&|&&&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34当前所在位置: >
热门微信号:
【毁童年】你看过未删节版的这些世界名著吗?彻底毁掉你所有的美好印象!
作者: 浏览数:0 用手机扫描二维码
阅读,只需一秒。精彩,尽在掌握!点击蓝字关注↑↑丑话说前头,这是一个纯知识性的贴子!不喜勿进!看到周围老有些人自诩读过多少多少文学作品,世界名著类的.其...
点击蓝字关注↑↑丑话说前头,这是一个纯知识性的贴子!不喜勿进!看到周围老有些人自诩读过多少多少文学作品,世界名著类的。其实,你读得只是删节版,你看过原著吗,也就是the first edition(第一版),未经出版社和作者任何删节的版本。看完,我敢打赌,你的世界观会彻底崩溃!你会人格分裂!再也不相信世间的美好!  开始:  第一部《鲁滨逊漂流记》  别跟我说什么你看过严叔平翻译得最早的那版,我看这版的时候,你还不知道在哪呢!  也别跟我说你看过什么上海译文出版社出的版本,外研社出的版本等等,这些我都看过。  我告诉你们,你现在能在大陆找到的都是节译版!  你们看过真正的完整版吗?你以为这部世界名著全篇都是激励人心的,纯洁无瑕的故事?  你错了!  我节选一段真正的原版,也就是原作者Daniel Defoe未经删节的版本,给你们看看! 中文节本在说道鲁滨逊来到荒岛后,为了能吃到东西,开始在岛上种植谷物,自制一些模具,加工面粉,并做出了面包。  这些和原著内容一样,但接下来,中文版仅仅一笔带过,说鲁滨逊开始猎捕野山羊,并驯服后加以繁殖。  就是这段,删减了一些重要内容,也使得鲁滨逊后来对付野人的有勇有谋,没有了铺垫。  删掉的原文是这样的:  鲁滨逊在猎捕野山羊后,始终无法驯服,这样,也就无法解决羊群繁殖一事。偶然间,他在岛上东南角发现一种野草,喂食野山羊后,山羊变得无比狂躁,于是,他发现这是一种能让羊更加兴奋的草,书中作者用的的名字是“mindblowing weed”。  于是,鲁滨逊开始尝试让母山羊食用这种野草,并在其特殊部位撒上羊奶和碾碎的辣椒末,来吸引公羊。通过这种方法,鲁滨逊得以大量繁殖羊群。  在随后的章节中,中文版又删掉了一个更为让人意想不到的内容!在《鲁滨逊漂流记》第八章  第九段末尾说“为此我要感谢上帝,我们两人都能成为真正悔罪的人,并从悔罪中得到安慰。”  第十段就突然提到“因为我们有《圣经》可读,这就意味着我们离圣灵不远,可以获得它的教导”,两端之间因果关系完全连不上  其实在原版中,这两段之间还有非常重要的一段过渡段:  鲁滨逊在搭好木板门准备入睡时,听到内墙里(前文提到这是星期五睡觉的地方)传来“吁吁”碎草声,鲁滨逊判断是野猪,便拿起身边的武器,来到内墙,来到后,却发现草地四周除了星期五的帐篷外空无一物,鲁滨逊便透过帐篷借助月光往里望去,这里,原文写的是:  “看到星期五仍没有褪去野人的本色,那硕壮的部分在月色中撑起了文明的遮羞布,在简易的草木板上蠕动。”  随后,鲁滨逊叫醒了星期五,口中朝星期五吟诵着圣经的训诫“You shall not commit self-adultery,bed bears no stain.(人不可自我苟合,床亦不可玷污)”  在这段之后,才接着是第十段所说的“因为我们有圣经可读……”  此外,在后面的章节中,还有最重要的一部分内容被删掉了,这是《鲁滨逊漂流记中》最不该删的一段,如下:下面这个删节我觉得是最不应该的!完全是一些其他的因素(例如,人文教育、政治宣传等)而被删除了  而这一内容恰是作者Daniel Defoe(丹尼尔·笛福)所要表达的非常重要的一个观点,甚至是该名著真正的观点之一!  具体如下:  第11章,在鲁滨逊和星期五联合制服叛乱水手后,鲁滨逊终于带着“星期五”和船长踏上了离开荒岛的航程。  原文只是描述轮船在船长的操控下,一路顺利地回到了鲁滨逊的祖国—英国。  但这里删掉了最最重要的一段内容!  这也是为什么好多人在看到最后一章中,星期五被巴西人杀死后,鲁滨逊只是淡淡地说了句“may you RIP(愿主让你安息)&时,完全不明白,为什么鲁滨逊对星期五的死会如此冷待,完全没有痛心的感觉!  原因就是上面那段被删节的内容,具体如下:  由于回程的路上,船长不可能一天都操控船只,所以鲁滨逊让星期五和船长学习如何驾驶,并让星期五负责晚上操控船只,因为前文已经做了足够的铺垫,说星期五为人极为忠诚,鲁滨逊对他极为信任,认为他已经“脱去了野蛮的外衣,从里到外都是现代文明人了”。  但是!  真正的原文接下来是这样的:删掉的这段为:  夜里,按照惯例,仍由星期五驾驶船只,鲁滨逊和船长去客舱放心的睡觉去了。  由于白天俩人忙碌了很久,很快俩人便沉沉睡去了,但是凌晨,船长被一股透过玄舱的刺骨寒风激醒了,在恍恍惚惚中,船长望了望远端的地平线,对比了一下夜色中零星盘旋的海鸥的位置,随后一下子坐了起来:船只在朝完全不同的航线行驶!  接着,原文的描述非常激动人心,写到船长急速向驾驶室走去,在微暗的灯光中,看到星期五“坚毅的目光望向航行的方向,仿佛那里才是他的归宿,和他最终的理想!”  随后,船长马上告诉星期五方向错了,星期五只是被突如其来的船长吓了一下,但马上就又调回了原航线。  这极其重要的一段内容,却被完整删掉了!   其实这里作者想表达的是一个(也许不只一个重要的观点),即每个人都有自己的归宿,虽然星期五已被调教为了现代人,但他仍怀念自己的家,而且作者隐含的 意思是星期五一贯的忠诚也许只是表面现象,是为了得到鲁滨逊的信任,并最终将船只驾驶到自己的野人岛,也就是说他的野性并没有被驯服!--第二部《绿野仙踪》,绝对毁掉你的美好童年观!  这部全球经典文学,我想大多数70,80后应该都熟悉吧,由著作改编的《奥兹国历险记》(又叫《OZ国的奇异魔法师》)是太多人的回忆了吧!  对不起,我现在就要全部毁掉你们美好的记忆了!  先简单介绍一下著作相关背景:  其实这部作品最初版本完全是作者写给成年人看的,而且全篇都暗含政治隐喻和哪方面的调侃,并且通篇充满了无厘头似的风格!  可没想到一些小孩对此著作爱不释手,因为他们看不懂里面的暗含意思。  出版社见此,便要求作者做一些删除,这样才有了后来的版本。  废话就说到这,开始正题:  这部破个例,先从未删节版的结局开讲,因为结局实在实在是太毁童年观了!看完作者最初真正要表达的结局,你会觉得天都塌了,小时候看的这部动画片的美好一去不复返了!  开始:  如果大家小时候看过动画片,应该有点印象,就是动画片最后几集,讲桃乐斯和獅子、機械人、稻草人来到翡翠城后,在魔法师的帮助下,得到了各自想要的东 西,然后魔法师要带他们四人乘坐热气球回家。但桃乐丝为了抓回托托,没能坐上热气球。恰好绳子又断了,魔法师于是独自飞走了。四个伙伴只好来到南国魔女的 领地,在那里通过女巫的魔法,各自回到了自己的家园,整个动画片到此为止,是个皆大欢喜的完美大结局!  但是!  真正的原著,只有前半部分,即四个人来到翡翠国,没有随后的什么南国魔女那段,而作者真正的结局是:  四个伙伴来到翡翠国,得到了魔法师赠给每个人的礼物,稻草人有了头脑,师子有了勇气,铁皮人有了心脏,但随后他们发现魔法师只是个骗子,根本没有魔法(到此为止,跟动画片都是一样的)  但魔法师有个热气球,四个小伙伴答应不拆穿魔法师其实是骗子的事实,条件是让他们使用热气球,带桃乐斯返回到她的故乡—堪萨斯,但四个人登上热气球时,却发现加热器中的燃油就剩一点了,已经不够升空用了,而答应给他们提供燃油的魔法师也不见了踪影。  就正在大家束手无策时,突然,稻草人紧紧地拥抱了桃乐斯,摸了摸狮子的棕毛,然后朝铁皮人眼含泪光的点了点头,随后便钻进了加热器中,而后飞速地自己点燃了加热装置!   原文在这里的描述让人不忍继续看下去:“在熊熊的火光下,热气球升空了,然而曾经为了得到智慧而历尽一路苦难的稻草人,却用终于换来的头脑做出了一生中 第一次也是最后一次的抉择!没有得到头脑之前稻草人苯苯的,但路上却带给了大家很多单纯的欢乐,而最终有了智慧的他,却选择了最笨的方法!”  原文到此就结束了!  其实这是一个很震撼的结局,也很开放式的结局!  在原著中还有两个重要环节被删掉了 第一个环节看似无非常厘头(可能也是因为这个原因,被理所当然的删除了),但其实这个环节对接下来的第二个被删掉的环节至关重要!  在第六章中,四个小伙伴走到乡间一个十字路口时,四个小伙伴没了主意,不知道走哪条路,大家决定让桃乐斯定夺, (到这和删节版一样),但随后删节版直接写到,”桃乐斯指了指向东的路, 大家便向东前行了&。  但其实这中间有一个很重要的环节被删掉了:  具体如下:  桃乐斯想了想,朝稻草人走去, &快看天上那是什么” , 趁稻草人向天空望去的时候, 桃乐斯调皮地从稻草人身上拔下了一根稻草, ”我们把稻草扔向天空, 看它朝哪个方向飘,我们就往哪个方向走”。拔下的稻草从桃乐斯的手中飘向了空中,随后转向了东边。  随后才是被删节版的&桃乐斯指了指向东的路,大家便向东前行了&   这个被删的环节如果单独地看,确实删掉也无关紧要,还可以精简全文,读起来似乎还更紧凑!  但大错特错!  是  这是原作者在原著中设计的非常重要的一个环节,也非常巧妙!它想表达的意思对于后文极其重要!甚至可以说有了这个小环节,在接下去的故事中,你才会明白为什么这会是一部世界公认的名著,因为作者真正要表达的意思太震撼了!  这个环节之所以不该删,也绝不能删,是因为:  在随后的第12章中讲到,一个艳阳高照的下午,四个小伙伴在朝翡翠国前进时,不小心误入西方女巫设下的圈套,被困在了施了魔法的玉米地里,进退不得。女巫现身后,说道:“你们四个人中,只有三个人可以离开玉米地,剩下的一个人将被变成玉米,永远留在玉米地里。”  铁皮人、狮子、稻草人都争着要留下,要把离开的机会留给桃乐斯和另外两个人。桃乐斯则低着头,苦苦思索,她舍不得丢下每一个伙伴,却也想不出更好的办法。  铁皮人皱着眉头,不断地叹气。  狮子蹲在桃乐斯的旁边,望着桃乐斯呜呜的哀鸣。  稻草人则望着天空,高高的太阳在正前方直照着,身后是拉长的身影。  “我们还是用稻草来决定吧,稻草飘向谁的位置,谁就留下。”稻草人提出的这个方法得到了大家的默认。  随后,稻草人从自己身上拔下了一根稻草,用力向天空抛去,在抛的一瞬间,稻草人留下了不舍的眼泪……  这段可以说是这部著作的一个经典中的经典,在第一版出版后,得到了大量文学评论家的好评,但就是因为后来出版的删节版,把前面“四个小伙伴在路口通过稻草飘动方向来抉择走哪条路”这个环节删掉了,使得读者根本无法理解这段的内涵,也使得这一巧妙的文学构造,被无情地忽视了。--第三部《老人与海》  这部作品想必上过中学的人应该都学过。  一部高大上的作品,中心思想就是“人是不可被打败的!”,全篇充满正能量,鼓励一代又一代青少年坚持理想,不要放弃。  但是,真相是,这是海明威的一部中篇小说,课文里只是节选了最后一部分。  未删节版的原著前面还有好多章节,而且完整的看完,你会发现,原来老人竟是一个风流屌丝,而且钓鱼的目的貌似不纯。  前半部分内容大致如下:  之前,老人出海的时候,都会有一个叫曼诺林(Manolin)的少年跟着他,学着打渔并帮些忙。  在海明威的原著中,这个少年其实是个惯偷,他从5岁就开始跟老人一起下海了,如果一天打不上鱼,他就会去鱼市偷点零花钱,然后给老人,用于填饱肚子和购买鱼饵。  而如果打到大鱼,老人就会叫上少年一起去酒吧喝酒,谈论棒球和“一些风花雪月之事”。  原文有一段很颠覆三观的描述:  “纽约的扬基队可是强队,如果他们赢了,我们就去喝一杯,如何?”老人对少年说道。  “我想可以的,我猜他们不会输的”少年答道。  “哦,曼诺林,你知道,在我年轻的时候,我在酒吧可是很受欢迎的,就像非洲海滩上的雄狮,充满了阳刚之力!”老人笑着  ,望着海上的灯塔说道,“如果这次我们钓到大鱼,我们就去打个全垒打(we will go and hit a home run)!”  【注:这里老人说的去打全垒打,在西方文学界有着截然不同的理解,因为在美国俚语中,去打全垒打还有一层极度淫秽的意思】  这段完了之后,才是中学课本里的那段节选部分,即老人在84天没有钓上鱼后,开始第85天下海,并最终钓上了一条大鱼。---第四部《卖火柴的小女孩》(安徒生)  这部作品我想在中国,应该是家喻户晓吧。  上学时,学到这部作品,老师总会说:“这部作品反映的是万恶的资本主义社会,和广大受压迫的劳苦人民!”  从此,我幼小的内心对资本主义社会充满了憎恨,对生活在资本主义社会的孩子充满了同情,她们该多羡慕我们啊!  但是,我长大后,才发现,安徒生的最初未删节版原来是这样的:  首先,在安徒生原版中,卖火柴的小女孩是个盲孩,看不见东西的。所以,小女孩在过马路时,由于看不见,而被两辆马车吓得丢到了鞋子。  随后,小女孩觉得太冷了,便在墙角处蹲下,开始划火柴取暖。  接下来未删节版跟节本基本都是一样的,但不同的是,小女孩所谓的“看到”火炉、食物、圣诞树、以及去世的奶奶,其实她并没有真正看到,只是脑中的幻想。  另外,在小女孩划第三根火柴和第四根火柴之间,有一句话被删掉了,这句话如下:“在周围匆匆的脚步声中,小女孩又划了一根,可是没着。”  这句话很重要,因为它表现出小女孩只是沉浸在自己的幻想中,而全然没有注意到周围来来往往的行人。  而最重要的是,在原文最后,有很关键的一句话被删掉了:  在“新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。”这段之后,未删节版接着还有一句话:“而旁边乘放火柴的竹篮则已经堆满了硬币。”  以上被删掉的两句话,即“在周围匆匆的脚步声中,小女孩又划了一根,可是没着。”和“而旁边乘放火柴的竹篮则堆满了硬币。” 才是安徒生真正要表达的主旨意思。  那就是,看不见的小女孩,在寒冷的新年,完全沉浸在自己的幻想中,而没有留意到周围来往的行人,在给她不断往篮子里施舍财物!  由于被删掉了这两句,我们在小学学到的这篇文章,就完完全全变成了“幼女新年惨死街头”的典型万恶资本主义的写照!而老师也在世世代代地教育着我们,看!那人吃人的资本主义,连一个可爱的小女孩都没人同情!---第五部:蒙蔽了一代人的诗作《自由与爱情》!  说道《自由与爱情》这首诗可能很多人都不知道.  但说道:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”这首诗时,我想没有人不知道吧?  没错,这首诗就是《自由与爱情》,作者是匈牙利诗人裴多菲。  但是!等等!  这首诗并没有完,这首诗原本是七言诗。由于特殊原因,竟被生生节成了四言诗,并载入中学课本,“激励”着一代又一代的青少年,告诉他们,没有自由,死了也无妨!  我们在课本里看到的诗作如下(匈牙利原文):  Szabadság, Szerelem!    E kett? kell nekem    Szerelmemért f?láldozom    Az életet  Szabadságért f?láldozom    Szerelmemet.    而真正完整的原诗如下(匈牙利原文):  Szabadság, Szerelem!    E kett? kell nekem    Szerelmemért f?láldozom    Az életet  Szabadságért f?láldozom    Szerelmemet.    Kés?bb Halál   Nem kell Az életet  Ha A Szerelmemért!  对应的完整版中文如下(最后三句是我按照匈牙利语的大意翻译的):  生命诚可贵    爱情价更高   若为自由故    二者皆可抛  抛后方知晓  如若没生命  爱情哪里找  从真正的原诗来看,作者其实要表达的意思是:生命终究还是比自由更珍贵!  这才是裴多菲的原意。  没有删改,就没有欺骗,让我们尊重原著!---第五部《丁丁历险记-蓝莲花》  说道丁丁,70后,80后应该无人不知。  这套连环漫画现在仍可以看到,其中《蓝莲花》一集描述的是丁丁在中国上海发生的故事。  但你看过作者埃尔热最初的黑白版吗?知道里面有一些隐含丑化中国的细节被“描”没了吗?  现在去古旧书摊上,你可以淘到《丁丁历险记-蓝莲花》的最早汉化本,你会发现在封底除了“原作者:埃尔热”外,  还有一栏写着“描绘:何力”,这个人是干什么的呢,往下看,你就明白了。  在《蓝莲花》这集中,有一副画,是丁丁乘坐黄包车穿行在旧上海的弄堂里,这幅画周边画满了各种牌匾。  其中在右上方有一个牌匾,作者原来写的是“凤楼”(旧上海著名的妓女楼),但在中文版中却被描成了驴唇不对马嘴的“风祥”。  而本来在右下角的一个正躺在地上吸食鸦片的瘾君子,却被全部涂黑后,描成了一个老式垃圾桶。  在丁丁入住法租界的酒店后,在丁丁的房间门口,作者本来画的是四个风尘女子,露脸大腿,衣衫暴露,并排坐在门口一个长凳上。  她们之间的对话本来是“里面住着一个洋人,我喜欢他那竖着的头发。他什么时侯会出来?”,“哦,他还带着一条狗,肯定是个有钱人。”  接下来,又来了一个穿着旗袍的女子要坐下,这时,那四个人一齐望向那个女的,异口同声斥责道“难道你没看见要排队吗?”  这幅组图是作者揭露当时旧上海风尘女子在外国租借酒店等客卖身的现实场景。  但在中文版中,竟被描绘成了让人抓狂的完全“无厘头”似的风格!  首先,四个女的被重新描成了戴着皮瓜帽,穿着长袖长裤的人力车夫!  而重新描绘的对话更是让人抓狂。  四个人之间互相聊到:“这虽然是法租界,但这是我们的地盘”,“是的,这只是我们暂时租给法国的。”  接着,那个新来的风尘女子也被重新描成了人力车夫,而那四个车夫则一齐望向那个新来的车夫,问道“难道你不这么认为吗?”  我已经彻底无语了……--第六部《聊斋志异》  这部作品有众多露骨的情色描写,如《泥书生》,甚至还有人畜交配描写,如《犬交》。  在清朝的民间版本中,有两篇并未收录到最终成册的《聊斋志异》中,下面是其中一篇:  讲的是一书生,考中及第后,全城众多才女争相向其示好,希望结成姻缘。  可此书生极度好色,对众女皆不满意,直到某日,邂逅一绝色佳人。  俩人情愫互生,很快便偷摸媾和。  但行房时,书生却发现该女欲望超出常人,一夜数次,稍有不举,女则便责怪书生。  书生无奈,只得去找道仙,道仙指出:“你取该女子长发一根,在行房前系于你阳具之上,便可破解”  次日,书生按照道仙所嘱,系发于阳具之上。  然而女子刚开始挑逗,书生便热火烧身,阳具逐渐膨胀,但苦于发丝所系,阳具越大,发丝愈紧,疼得书生连声嚎叫。  无奈,书生只得放弃行房。  连续数日后,该女子愤然离去,从此不见了踪迹。  奇怪的是,待女子离去后,系于阳具上的发丝竟也随即消失。  但更令人称奇的是,从此,该书生见到美色,下身竟毫无反应,倒是见到蟾蜍、丑驴后,下身便会膨胀如柱。--第七部《洛丽塔》(未删节原著版)  这部小说(以及由此改编的电影)估计对大多数人来说,还是比较陌生的。  但这本书在全球的影响却是空前的,其未删节版集乱伦、枪杀、弑母等等与一体,但正是由于其超现实的写法,而曾被列许多欧洲国家,甚至北美列为禁书。  国内完整译本虽已推出,但一些情节由于还是太过情色和灰暗而被删除,也直接影响了这本巨著的文学价值。  (先大概介绍一下小说内容:男主人公爱上了幼女洛丽塔,俩人于是私奔,但在私奔途中,洛丽塔爱上了一个老头,最后男主人公杀死了那个老头)  下面是一段未删节的原文:  在第五章,男主人公在枪杀了幼女洛丽塔的母亲后,带着洛丽塔开车远走私奔。  在开到山路上时,洛丽塔来了例假,身体痛得无法继续赶路,男主人公亨伯特便带她来到山上的一家旅馆。  在把房间里的浴池倒满温水后,亨伯特让洛丽塔赤身进去。  未删节版在这里写到:  “亲爱的小精灵,进去吧,把那东西(指女性卫生用品)摘掉,赤身泡进去,你会全身变暖的,也不会再疼了。”  洛丽塔颤巍巍地脱去衣服,试了试水温,便伸脚迈了进去,随后缓缓躺了下来。  在躺下的一瞬间,一缕缕淡红色从洛丽塔的俩腿间流了出来,慢慢地殷红了浴池,洛丽塔紧闭着嘴,只有头透露在外面。  亨伯特从旁边的花瓶里摘下一把白色的花朵,走到浴池旁,一朵一朵地撒在了红色的浴池里。  随后。亨伯特也褪去了所有衣服,钻进了浴池,从后面紧紧地抱着年幼的洛丽塔,朝窗外望去。  而窗外,夕阳的余晖映满了整座山……  而这么一段内容在中文版中竟被完整地删掉了,而这段内容完全不能删!  因为在小说最后一段,作者设计了一个很感人,且耐人深思的场景。  由于浴池这段被删,直接导致国内版本将最后那段感人至深的结局也删掉了!在故事结尾,亨伯特开枪杀死了洛丽塔爱着的那个老头。  国内译本到这就结束了  而真正的未删节版,在这之后,还有一小段。  洛丽塔把浴池里的水倒满,缓缓地躺了下去。  过了一会儿,浴池里的水突然泛起了深红色,颜色越来越深,也越来越多。  洛丽塔紧闭着嘴,头歪向窗外。  远处,夕阳的余晖已经消失殆尽……  原版小说到这才是真正结束了。  作者其实想表达的是,洛丽塔以一种向亨伯特报复的方式(也有评论家说是以一种向往事祭奠的方式)结束了自己的生命。  这样的话,等于原著表达的是乱伦的三个人都死了,方式各不相同,洛丽塔是自杀,洛丽塔喜欢的那个老头死于亨伯特枪下,而亨伯特则被判以极刑。--第八部《白雪公主》--超恶童话竟成世界名著格林童话最初就是一套德国中世纪的奇闻杂录,经过出版社不断的删改,最终竟成了一套世界名著。  《白雪公主》完整版详解:  首先,在原著中,白雪公主一出生便极其吓人,她浑身煞白,没有一丝血色,但双唇却呈艳红色,耷着的小鼻子,眼睛向外凸出。  其实作者描述的这种体貌,就是现在医学里的”白化病“。  白雪公主的母亲看到自己的女儿全身惨白,便生出弑女之心,但白雪公主侥幸逃脱。  (后来的版本中,变成了后母要杀白雪公主)  正是因为白雪公主全身通体透白,所以皇后在问魔镜:“who is the fairest of them all(谁是皮肤最白的人)”时,魔镜答道:“是白雪公主”  这里,要解释的是,在中世纪的英语中,fariest最主要的意思是指“皮肤白皙”,而非“美丽”的意思。  而在原著中,作者也写道了,皇后相貌要远胜于白雪公主,但在中世纪,人们最关注的是女性的肤色。  所以皇后才会对全身透白的白雪公主心生嫉妒。  另外,原著中对七个小矮人的描述也是与后来的版本不同。  在原著中,七个小矮人极其丑陋,且体态各异。  而最让人恶心的是,是原著的真正结尾:  白雪公主因食用毒苹果,被小矮人放在木制棺材里,头上被蒙上了薄纱。  王子在误入丛林时,发现了躺着的白雪公主,被其肤色完全迷倒。  便趁小矮人不注意,掀开木板,借着月光,开始行云雨之事。  在此过程中,白雪公主脸色开始泛红,并不断从喉部发出“哼哼”声。  在王子到达巅峰的一瞬间,公主卡与喉膛的毒苹果喷薄而出,随后公主苏醒。  这段原著在随后的几版中,被不断净化,最终形成了王子亲吻白雪公主,公主吐出苹果重获人生的版本。--第九部《最后一片叶子》(欧.亨利)  这部著名短篇,想必大家应该都很熟悉.  讲的是一个病入膏肓的人认为如果窗外的叶子掉光了,自己也就走到了生命的尽头,但奇怪的是,树上最后一片叶子却始终没有掉落,原来这是一个画家特意为他偷偷画上去的。  这篇文章很美,并不存在什么未删节版。  但这篇小说最初确是一篇广告。  这篇文章写于1902,此时欧亨利刚出狱,生活窘迫。  他所住的艺术街区——纽约格林威治村(类似于北京的798艺术区)知道后,找上门,希望欧亨利写一篇软文(即商家宣传文章),婉转地介绍一下这片艺术区。  于是欧亨利便写出了这篇著名的《最后一片叶子》。  欧亨利得到的稿酬在当时看少得可怜,但这篇文章发表后,该艺术区一下成为全美最著名的街区!  很多人慕名而来,都想看看是否真有那片画上去的叶子。  艺术区看到游客越来越多,索性真的在艺术区中心地带种了一棵树,并将一片锡片,染成绿色后,挂在了一根树叉上。  现在,这棵当年被命名为”希望之树(又称欧亨利之树)“的小树苗早已长为参天大树。吸引着来自全球各地的文学爱好者。  每到秋天,树上所有叶子都掉光时,只有当年那片挂上去的锡叶仍在秋风中骄傲地随风飘动。  而树下,经常能见到一些做坐着轮椅的绝症患者,在家人的陪伴下,来到这棵树前祈福。  那些患者都会抬头仰望,看着那片”叶子“,流着泪,幸福地笑着,仿佛自己的生命会像叶子一样,永远不会凋零……--第十部《我的奋斗》(作者:希特勒) 告诉你希特勒究竟有多变态  这部作品算不上世界名著,只是知名度很高而已,在很多国家(甚至包括德国)一度都曾是禁书。  这本书全看下来会很枯燥,因为大部分内容都是希特勒讲述自己的政治观点和世界观。  这里只截取一段被删节的段落,因为这段很有意思,你想不到希特勒小时候竟如此屌丝。  在全书第二章,希特勒讲到了自己的家庭,和自己的小时候,但市面上(包括网络上的版本)都删掉了很有意思的一段自述,具体如下:  “那几个夜晚,我会把从叔伯那里偷来的烟卷点燃,然后叼在嘴里,来到湖边,坐下。  在月光映衬的湖面上,会有许许多多点点发亮的萤火虫。  我知道雄性萤火虫用快速发光的方法来吸引雌性萤火虫。  所以,我会用力快速往里吸烟卷,在快速呼气,这样不断的一吸一呼,烟卷便会忽明忽暗。  随后,那些湖面上的、以及周围草丛里的萤火虫便会纷纷向我飞来。  这种感觉很好,让我在压抑的童年里有了一种统帅的感觉,那种一呼百应的统治欲让我完全忘记了烟卷对我童年身体的影响。”  这段后面,还写道当希特勒的父亲阿洛伊斯得知年幼的儿子吸烟后,暴打了整整一天,也正因为如此,希特勒从此一生不再吸烟。 --------------------------------------独乐乐不如众乐乐,喜欢这篇文章,点击文章右上角↗省略号“…”,可以把文章分享给他人哦!~ 关注我们微博:@巴黎八卦新闻微信:paris818media合作邮箱:巴黎文娱时尚资讯大本营,有爱有趣,专业迅速。您关心的就是我们关注的,一起成长吧!
手机版地址:
微信号:PARIS818MEDIA
巴黎文娱新闻网(),法国文娱时尚资讯大本营。
TA的热门文章
推荐八卦微信帐号
热门文章排行
(), All rights reserved 京ICP备号-12}

我要回帖

更多关于 每天中午吃完饭拉肚子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信