还是李第一书记经验交流发言啊!翻译成拼音

英语翻译李 书 烙 坤其中的烙汉语拼音为(luo)目前只知道李的国际拼音是Lee
中文汉字姓名是不存在对应式的英文翻译的.也更不存在所谓的国际拼音.英文对于中文名称只做到了语音描述.目前各汉字根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应.但由于各地方言语音的不同,加之各地的拼音规则不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...比如:“张”在香港粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为“Cheung”,而依照台湾的拼写规则则拼写为“Chang”.而韩国拼音则表述为“Jang”“李 书 烙 坤”这几个汉字,用目前已知各种拼音表述如下:“李”中国大陆普通话汉语拼音:Li中国香港式英文拼写:Lee(粤语读音为Lei,于是后期香港的“李”也拼写为“Lei”)中国台湾式通用拼音:Li(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Lee(现代韩国文表述为“이”,读作Yi,其拼音表述的是传统读音...)汉字朝鲜式英文拼音:Ri(源自朝鲜文“리”的读音,基本贴近中文读音,以及朝鲜拼音规则.)“书”中国大陆普通话汉语拼音:Shu中国香港式英文拼写:Su(源自粤语读音“S淤”)中国台湾式通用拼音:Shu(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Seo(源自韩国文“서”的读音Se.)汉字朝鲜式英文拼音:So(源自朝鲜文“서”的读音Se.)“烙”中国大陆普通话汉语拼音:Luo中国香港式英文拼写:Lok(源自粤语读音)中国台湾式通用拼音:Luo(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Rak(源自韩国文“락”的读音Lag.)汉字朝鲜式英文拼音:Rak(源自朝鲜文“락”的读音Lag.)“坤”中国大陆普通话汉语拼音:Kun中国香港式英文拼写:Kwan(源自粤语读音)中国台湾式通用拼音:Kun(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Kon(源自韩国文“곤”的读音Gon.)汉字朝鲜式英文拼音:Kon(源自朝鲜文“곤”的读音Gon.)此外还可能存在其他未拼写成什么样也在于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册生效便作为法定拼写形式,今后便不能更改了...不同户籍人士的拼写形式是不能随便混用的,否则将失去法律保护,中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是国际默认的唯一合法拼写形式.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo).那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例子说明一下,
内地就是用拼音的港澳地区的不同.因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音.吴宇森是香港人,所以用的是WOO.‘刘’在香港这边是“LAU”在内地就是LIU了
为您推荐:
其他类似问题
Liu 就是这个 顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样如果香港的话
刘德华的刘 就是写作 lau
Law或者Lau
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
刘就是Liu。那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
lau或者liu
Lyo. 我一直用这个,因为1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。2)Law/Lau 是广东话的发音3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。希望能对那些有类似要求的朋友有用...
Law Or Lau
liu....law
Liou 回答者: 亜尛呗 - 魔法师 四级
1-22 13:14Law或者Lau 回答者: mika00 - 经理 四级
1-22 13:14Leau 回答者: O博士 - 经理 四级
1-22 13:14LIU 回答者: napoobitch - 魔法师 四级
1-22 13:14Lee 和 Woo...
就是liu 按拼音 你说的那个是韩国的方法 也是韩语 的拼写
都没有一定的准则吧,似乎个人的发音。譬如 Lau - 广东发音Liu / Liew - 客家 / 中文发音Law - 这个字呢。。我个人觉得是,帮人拼音的那个人本身的拼法。
我告诉你,Chen, Chin, Ching, Chan, Chang ....可能都是“陈”。在美国,拼法很乱的。“刘”拼为Liu 很好。一百年后,全世界“刘”的拼法只有一个。那就是“刘”。
Lau LiuLiew
其实很简单
直接译过来liu就行了
祝你们“刘氏”新年快乐 那分就给我吧
扫描下载二维码英语翻译比如“李” 正式的应该翻译为Lee 而不是拼音的Li “曹”翻译为Tcao 那“刘净雨”“马芝欣” 应该翻译为什么
直接取个英文名加上姓比较简单
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码李姓为什么在英文翻译成lee,有什么依据?RT,有姓氏对照表吗,这个采用的是什么命名法!~
中文汉字姓名,进入英文世界后就演变为拼音名了,也就是说不在乎汉字名的本身含义,而只根据其读音拼写成字母形式.
“李”之所以拼写为“Lee”,是由于“Lee”的读音最为符合“李”的读音感觉,ee组合发出长音的i,于是很自然的作为“李”的拟音拼写.
但并不是说“李”一定要拼写为“Lee”,据了解,也有拼写为:“Lea”的情况,但比较少见,“Lea”的读音也是“李”.中文汉字是本本不存在标准对应翻译一说的,先前说到,中文名称转换为英文是完全根据语音进行英文拼写,那么这其中方言的因素也在其中.比如香港的“张”姓会拼写为“Cheung”,这个拼读语音就源于“张”的粤语读音“Zieong”,而台湾的拼写则是“Chang”可见语音对于拼写的影响很大.
不过也有比较特殊的,比如韩国,韩国的“李”在韩国语中的读音为“Yi”,但韩国的英文拼写却也是“Lee”,这里面还有一些历史背景,这里就不多阐述了,但总体上各地区的拼写都已根据本地区语音来转换的.
另外行政区域内也都有一套自定的本国文字转换英文拼写的规则,和体系,可以确保本国本地区人姓名转换英文拼写后同样拥有法律身份认证功能,就好比我们的汉语拼音是被我国默认的唯一合法姓名拼写.
“李”姓,不前存在的拼写姓氏有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Li 中国香港英文拼写:Lee 或 Lei(有粤语成分) 中国台湾所谓国语通用拼音:Li 中国普通话语音英文接近拼写:Lee 汉字姓韩国式拼写:Lee 汉字姓北朝鲜式拼写:Ri
此外还存在如“Lea”之类的其他异体拼写,总而言之都是受到以上所说的因素的影响,而并没有统一的固定翻译.
如果需要了解各姓氏在英文中的各种拼写,可以到我百度空间,诱骗专题文章,里面有个网址,专门介绍.说的很详细.
/baipujing/blog/item/e335fdd009066e.html
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 驻村第一书记经验交流 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信