张璐翻译老公为什么成了西葡语处长?她不是英语部的吗???

亲爱的翻译官中乔菲毕业答辩时说的张璐是什么人资料照片简历介绍 - 人物 - 齐鲁在线
当前位置:&>&资讯&>&
亲爱的翻译官中乔菲毕业答辩时说的张璐是什么人资料照片简历介绍
09:18:10 来源:网络
导读:张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。[1]截至2016年0...
张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。
现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。[1]
截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译[2]
1990年,就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。
1996年,张璐被外交学院国际法系录取。
2000年,毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学(威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。
2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
2009年,01月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。
2009年02月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。
2009年03月,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
更多关于相关文章:高级翻译是怎样炼成的?-青年参考
新闻排行榜 热点新闻
中国青年报手机版
中国青年报-中青在线官方微信
& &&& 往期回顾 & &&&
外交学院举行“高翻·思享汇”座谈会
高级翻译是怎样炼成的?
本报特约撰稿 郭悦
&&&&每逢重大会议召开或重要外交场合,当领导人或各界精英在台前挥斥方遒时,总有一些靓丽的美女翻译被媒体捕捉到,成为一道独特的风景线。在许多人眼里,高级翻译这个职业除了镁光灯聚焦的光鲜亮丽,还有一些不为人知的神秘。
&&&&9月14日,外交学院60周年校庆系列活动“高翻·思享汇”邀请6名高翻校友分享学习、工作的经验,为人们揭开了这个行业的神秘面纱。
&&&&主持此次活动的外交学院院长助理孙吉胜教授首先指出外交学院一直把为党和国家培养高端翻译人才作为自己责任和使命。外交学院院长秦亚青教授也谈到,电视上播出总理和外长记者招待会的时候,外交学院的老师们都会在电视机前仔细聆听本校培养的高翻的现场翻译,每当学生翻译到精彩之处时便由衷高兴,同时也生怕出一点点错误,第二天大家还会聚在办公室讨论前一天的翻译问题。
&&&&秦亚青教授表示做翻译需要有天赋、努力和担当,相当艰苦,但外交学院要为国家培养高翻“不断线”。
&&&&“女神范儿”其实是专业范儿
&&&&在“高翻·思享汇”的交流现场,正襟危坐、表情淡定的外交部翻译司西葡语处处长张璐收到了一个与众不同的问题:在繁忙的工作中如何保持“女神范儿”?
&&&&2011年两会记者会上,国务院总理温家宝引用了“行百里者半九十”、“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”、“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”等古语。担任翻译的张璐不慌不忙地流利翻译,用词精准,被评价为达到了“信、达、雅”的标准,在社交媒体上一路走红。
&&&&更让人眼前一亮的是,这位领导人高翻身穿宝蓝色衬衫和深色西装,发型干练,妆容得体,肢体语言十分优雅,被不少网友奉为“女神级”人物。不过,在张璐看来,所谓的“女神范儿”与外形、气质无关,而是一种专业范儿。
&&&&“我们在人生中扮演很多角色,每个角色的要求不一样,做什么样的事需要有什么样的专业操守。”她说,“大家绝大多数情况看到的是我们工作中的状态,可能觉得这个人很专业、很有范儿。我宁愿把它看做大家对我们专业修养和素养的一种肯定。”
&&&&这位外交学院国际法系的毕业生认为,现场口译最难的一点,就是在很短的时间内同时思考很多问题,比如服务对象的身份、听众的身份、直译和意译哪个更合适等。因此,她在平时就非常留意自己服务对象近期或一段时间以来的讲话,以及他们主持会议的有关内容,大量积累才能拿出贴切的翻译。很可能上午没有跟踪一条新闻,下午就会碰到没准备的新情况、新词汇、新概念。
&&&&外交部翻译司政工参赞戴庆利指出,培养翻译其实是培养一种工作状态、精神状态和能力,翻译的内在沉稳、外在大气,都需要经过长期的工作来磨炼。
&&&&修炼基本功,全靠“三块砖”
&&&&高翻看上去光鲜亮丽,但想进入这个行业并不容易。除过硬的语言功底和翻译水平,还需心理素质良好、反应敏捷。而这些,都需要日复一日的艰苦练习。
&&&&在外交部翻译司英文处随员田乙杉看来,在校学习期间的“三块砖”,为她日后做好翻译、得到这份“可以环游世界的工作”奠定了基础。
&&&&“第一块砖是对这门语言的热爱。我在学习过程中发现自己对口译是真爱,愿意为它不断付出,这在后来的工作中非常重要。因为翻译是非常艰苦的任务,只有真爱才能成为动力。”田乙杉说,“第二块砖是良好的心理素质,在学校活动中的失败经历给了我许多启发。如果在翻译道路上注定要失败、出丑的话,一定要早出,在学校出完,不要在正式场合出大丑。”
&&&&田乙杉的“第三块砖”,是过硬的英语基础。如今,许多人潜心研究同声传译的技巧,但在她看来,翻译根本没有技巧,有了漂亮的英语和中文功底做铺垫,做翻译是水到渠成的事。
&&&&在学校上精读课时,她每天都会认真研究一篇中外领导人的讲话,晚上休息时则戴着耳机听访谈和演讲,这种让自己“大量浸泡在翻译里面”的苦练,让她觉得自己的水平有了质的飞跃。
&&&&此外,要成为一名合格的翻译,还有三关要过:笔记关、口音关和知识面关。笔记关和知识面关可以通过高强度的魔鬼训练和大量的准备来突破,而各国领导人的口音五花八门,让刚参加工作时的田乙杉十分头疼。
&&&&田乙杉的经验是模仿。为了听懂菲律宾总统阿基诺三世的口音,她尝试着去模仿对方,知道对方哪个音会变,哪个音会吞掉,理解起来就相对容易了。
&&&&对企业翻译的要求堪称“全能”
&&&&在忙碌的工作中,平衡事业与生活是个技术活。中国石油天然气集团公司国际部联络处副处长段雅睿对此深有体会。
&&&&“前些年出差特别多,一年八九次,每次半个多月。有一次从新加坡出差回来,女儿刚从幼儿园回家,我兴奋地远远地喊她,她看了我一眼,漠然地转身走了。当时我的眼泪就流下来了。”她回忆道,“现在越来越懂得平衡工作和家庭,因为孩子的成长过程没有办法复制。”
&&&&作为企业高翻,段雅睿除了为公司的外事活动和对外信函做翻译,还要负责接待重要资源国的高级别代表团来访,安排公司领导出访,订酒店和航班、布置现场、安排宴请等都是工作的一部分。这样的工作对翻译的准确性要求没那么高,但琐事很多,对翻译的要求堪称“全能”。
&&&&“纯翻译特别要求稳重,能静下来、沉下心来思考,但企业翻译需要动静结合,静若处子,动若脱兔。”她说,“这是非常有挑战性的工作。”
&&&&新华社国内部重大报道策划中心首席记者熊争艳表示,她在新华社的工作虽不能算真正意义上的高翻,但工作中会大量运用翻译技能。比如,《参考消息》英文组有四十多名工作人员,每天要看约300家外国网站的报道,翻译字。
<INPUT type=checkbox value=0 name=titlecheckbox sourceid="SourcePh" style="display:none">亲爱的翻译官乔菲的偶像是谁 张璐资料背景介绍 [非常娱乐]
17:42:08 | 来源: | 投稿:佚名 | 编辑:dations
原标题:亲爱的翻译官乔菲的偶像是谁 张璐资料背景介绍 [非常娱乐]
亲爱的翻译官乔菲的偶像是谁 张璐资料背景介绍 [非常娱乐]《亲爱的翻译官》讲述的是乔菲成为翻译官的故事,杨幂饰演的乔菲是上外法语学霸,然而进入高翻院的时候运气不好遇到程家阳。乔菲向程家阳表示自己的理想是成...亲爱的翻译官乔菲的偶像是谁 张璐资料背景介绍 [非常娱乐]《亲爱的翻译官》讲述的是乔菲成为翻译官的故事,杨幂饰演的乔菲是上外法语学霸,然而进入高翻院的时候运气不好遇到程家阳。乔菲向程家阳表示自己的理想是成为翻译官,偶像是张璐。乔菲偶像是张璐是什么任务?现实中有吗?张璐个人资料背景介绍。亲爱的翻译官乔菲偶像是谁:张璐在《亲爱的翻译官》中妥妥滴被安利出来的这个高级翻译张璐,在国家翻译界可是大名鼎鼎。张璐个人资料背景介绍张璐,女,济南人,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到许多人的热捧,成为网络红人。截至2016年03月,张璐已连续7年在总理记者会上担任翻译。1990年,就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。1996年,张璐被外交学院国际法系录取。2000年,毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学(威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。2009年,01月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。2009年02月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。2009年03月,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。2009年12月,温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。日,温家宝总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝翻译。日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。日,温家宝总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。这是张璐是第一次为李克强副总理做翻译。日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
仙剑云之凡插曲MV汇总 韩东君无法说爱歌词试听 [非常娱乐]由郑元畅、韩东君、古力娜扎、金晨等主演的仙侠剧《仙剑云之凡》正在湖南卫视周播剧场播出。今日,剧方曝光了由韩东君演唱的插曲《无法说爱》MV,MV依旧透露
柠檬初上小檬只剩六个月了是什么病能治好吗 [非常娱乐]由古力娜扎担任女一号的时尚青春偶像剧《柠檬初上》将于5月9日晚与大家见面了,预告片及剧照一曝光就引来了大批粉丝的关注,我们知道剧中妙妙有两个爸爸,那么宁
余罪第二季什么时候出还会有有第二季吗 [非常娱乐]《余罪》是由张睿执导,张一山、常戎、吴优等主演的虐心警匪网络剧,该剧正在爱奇艺视频播出。播出后备受追捧,有网友想知道《余罪》有第二季吗?《余罪》第二季什
那年青春我们正好大结局韩露最后什么下场 [非常娱乐]《那年青春我们正好》临近大结局,剧中所有的感情恩怨即将有一个终结,而观众期待的那么久的剧中人物,也即将要为自己的所作所为负责。郭海兵做了那么多的坏事,
我为喜剧狂3网红毒药是谁 李颖个人资料 [非常娱乐]《我为喜剧狂》第三季正在热播中,《我为喜剧狂》本周惊现网红美女主播毒药(李颖),她以经典的紫霞仙子造型登场,发挥喜剧潜力,奉上搞笑的小品表演。  作为中
热点 / Hot
站长推荐:>>翻译官》乔菲的偶像——总理御用翻译张璐
翻译官》乔菲的偶像——总理御用翻译张璐
《翻译官》乔菲的偶像——总理御用翻译张璐
湖南卫视《亲爱的翻译官》杨幂饰演的女主角乔菲是一名上海外国语大学法语系硕士,她在毕业论文答辩上表示,自己的理想是成为像张璐一样的女翻译。
现实生活中的确存在着这样一位女神级高级翻译:
张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。
日,总理记者会现场,张璐亮相。
日,总理记者会现场,张璐亮相。
日,总理记者会现场,张璐亮相。
日,总理记者会现场,张璐亮相。
日,总理记者会现场,张璐亮相。
日,总理记者会现场,张璐亮相。
翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。温家宝担任总理期间,发言经常引用诗词名句,这大大增加了翻译的难度,由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成了一个大课题。张璐的翻译巧妙、传神、恰如其分,广受好评。
总理引用古语翻译一览:
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I&d not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one&s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,体现了急智,也相当得体。
【点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽】
公众号:access-to-me
汉语国际教育
对这篇文章不满意?
您可以继续搜索:
感谢您阅读翻译官》乔菲的偶像——总理御用翻译张璐 ,本文由网友投稿产生,如果侵犯了您的相关权益,请联系管理员。全国统一服务热线:
地址:杭州市下城区新市街64号211室
当前位置: >
海归翻译官方微信
Copyright & 海归翻译服务社 版权所有}

我要回帖

更多关于 邢台蓝天幼儿园张璐 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信