谁有摩登家庭第一季台词本第四集的英语台词啊,不要中文字幕的那种,纯英文

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
附件为Modern Family《摩登家..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
摩登家庭第四季中英对照剧本台词
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口英语论文网 会员登录
密&&&&码:
论幽默台词的英汉翻译原理-以《摩登家庭》为例
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:编辑:tinkle点击率:1998
论文字数:19050论文编号:org295456语种:英语论文 English地区:中国价格:$ 88
摘要:论幽默台词的英汉翻译原理-以《摩登家庭》为例:总结这项工作的limimtions研究结果,并提出了幽默字幕翻译的进一步研究。
:论幽默台词的英汉翻译原理-以《摩登家庭》为例
论文语种:英文
您的研究方向:翻译
是否有数据处理要求:否
您的国家:广州
您的学校背景:一般重点
要求字数:15000
论文用途:硕士
是否需要盲审(博士或硕士生有这个需要):否
补充要求和说明:
论幽默台词的英汉翻译原理-以《摩登家庭》为例
In this , a brief summary of what has been discussed in this work will be presented.Besides,the author will conclude the major findings of the research and the limimtions of this work.At last some suggestions about the further study of humor subtitle translation will be given.
The author attempts to probe into the humor subtitle translation from the perspective of Verschueren’s adaptation theory.Taking the verbal humor subtitles from Modern Family,a TV comedy debuted in 2009,as the study objects,the author also tentatively to prove the feasibility and applicability of this theory through analyzing the purpose and process oftranslation.
This paper focuses on the investigation of the verbal humor translation in the subtitles.Guided by the adaptation theory,the investigation could be conducted from four aspects:adaptation to contextual correlates,adaptation to structural objects,and dynamic adaptation in translation and salience in translation.Considering the study scope and purpose,the author implemented the study from the perspective of adapting to contextual correlates and structural objects.As for each perspective,the study has been conducted at different levels.Adaptation to communicative context includes adaptation to the physical world,mental world,personality traits and social conventions.While the structural objects covers language style,phonology lexis and syntax.In each section,humor subtitling examples from Modern Family are presented,and detailed systematic analyses are made.Finally a conclusion can be draw that:under the adaptation theory, actually the translation of humor subtitle is a process in which the translator continuously makes choice in words and translating strategies on the basis of adapting to contextual and structural elements ofthe source text.
Table of contents
ABSTRACT 1
1. INTRODUCTION 4
1.1 RESEARCH BACKGROUND 4
1.2 RESEARCH SIGNIFICANCE 7
1.3 RESEARCH QUESTION 7
2. LITERATURE REVIEW 8
2.1 HUMOR 8
2.1.1 Definition 8
2.1.2 Classification of humor 9
2.2 SUBTITLING 10
2.2.1Definition 10
2.2.2 Constraints of subtitling 11
2.2.3 Previous studies on subtitling 12
2.2.3.1 Studies Abroad 12
2.2.3.2 Studies in China 16
3. HUMOR SUBTITLE TRANSLATION THEORY―ADAPTATION THEORY 17
3.1 INTRODUCTION OF ADAPTATION THEORY 17
3.1.1 Choice-making 18
3.1.2 Three properties of language 18
3.1.3 The locus of investigation: communicative context and structural objects 20
3.1.4 The process of investigation: dynamics and salience 20
3.1.5 Relationship between the four angles 21
3.2 THE FEASIBILITY OF ADAPTATION THEORY TO HUMOR SUBTITLE TRANSLATION 22
3.2.1 Humor subtitle translation as a process of choice making 22
3.2.2 Humor subtitle translation as a process of dynamic adaptation 23
4. HUMOR TRANSLATION IN THE SUBTITLES OF MODERN FAMILY 23
4.1 INTRODUCTION OF MODERN FA本由提供整理,提供,,,,,,相关核心关键词搜索。
共 1/4 页首页上一页1
注:发表学术评论,超过20个字的可以增加2分积分,用来免费阅读收费论文。摩登家庭第一季到第六季的台词(中英文字幕),邮箱@_百度知道
摩登家庭第一季到第六季的台词(中英文字幕),邮箱@
没有全部有其中几季都可以
摩登家庭第一季到第六季的台词(中英文字幕),邮箱wingxiaoqiao
很强大,基本上网罗所有电影字幕,望采纳百度下”伪射手网“,你懂得
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
摩登家庭第一季的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 夜班经理第一季第四集 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信