中文翻译英文。女孩,别傻了老弟歌词,从未有人要求你这样

英语翻译语境-i Thought you were a nice girl.-Oh,michael,we all know nice girls finish last.
我觉得应该是好女孩会吃亏的意思哦,--我认为你是个好女孩--算了,michael,我们都知道好女孩会吃亏,因为有句俗语:nice guys finish last,会翻成好人吃亏,呵呵.
为您推荐:
其他类似问题
我以为你是一个好女孩。哦,麦克,我们都知道好女孩最后完成。
我认为你是个好女孩。(但是你不适合我,或者表示我不爱你。)哦,麦克,算了吧,我们都知道现在哪里还有好女孩。以上翻译是意译,括号里的意思是说话方的委婉的暗示。
这是一个开玩笑的对话,意思是:--我觉得你是一个好女孩阿.--别傻了,麦克,我们都知道这年头好女孩早就死光了.
--我原以为你是个好女孩--哦迈克 得了吧 谁不知道好女孩是要吃亏的
应该翻译为:我们都知道正经女孩总要最后才找到归宿.这是《越狱》里面的台词,当时的语境是这样的:Why are you so cynical?你怎么这么愤世嫉俗
Michael, I think there's cynicismand then there's realism.Michael 这是玩世不恭和现实主义的区别
You kept it.你...
扫描下载二维码求英文翻译At a Railway Station
(After Mark Twain)
Once, a long time ago, I went to a railway station. I planned to take the night train to New York and go on a journey with a friend. Many people were on the platform and they were all pushing onto the long passenger train. It was already full. I asked the man at the booking office if I could have two tickets. He answered sharply."No!" I felt hurt. It was important for me to have the tickets.
I found a railway official and asked him if I could get a place somewhere in a sleeping-car, but he said sharply, "No!You can't. The train is full. Don't trouble me any more."
I felt very hurt indeed. I said ti my friend,"They talk to me like this because they don't know who I am. If they knew..." But my friend said:"Don't be foolish. Do you think it would help you to get a seat on the train? There are no empty seats."
I went up to the same official and said very politely that my name was Mark Twain. But he only replied:
"I told you not to trouble me any more."
I said to my friend:"He may not have heard my name." But my friend said that the official had heard my name quite clearly, but that he didn't care, that was all.
Just then I noticed that a young porter in a sleeping-car was looking at me. He breathed something in the train conductor's car, and the conductor came over to me, removed his cap and said very politely.
"Can I help you ,sir? Do you want a place in a sleeping-car?"
"Yes, I certainly do," I said
The porter took our cases and we got into the sleeping-car. The porter saw that we were comfortably settled in our places. Then he said,"Now, is there anything you want, sir?"
When the porter left I smiled at my friend and said:"Well, what do you say now?"
My friend looked ashamed.
"Well," he said,"you were right. I'm sorry I said all those things to you on the platform. I was foolish, not you. I'm glad I came here with you."
Just then the porter came to the door again and said:
"Oh,sir, I recognized you at once when I saw you. And I told the conductor so."
"Really,"I said, and I gave him twice as much as I usually give to a porter." Who am I then?"
"You're Mr. McClellan , of course, the mayor of New York," he said and disappeared.
在火车站在很久以前,有一次我去火车站,我打算和我朋友坐第9列火车去纽约度假.站台上站了很多人,他们推搡着想挤进满满的客车.我问站在售票处的员工能否给我两张票."不行",他高声回答我.我很失望,两张票对我来说太重要了.我找到铁路的管理人员并请求他在卧铺车厢给我留个位子,但是他高声的回答我:"不,不行,火车已经满了,别再来烦我了".我真的感到很失望,我对我的朋友说:"他们这样对我说话是因为他们不知道我是谁,如果他们知道.."但是我的朋友说,"别傻了,你以为那样会帮你在火车上得到一个座位?那儿已经没有位子了."我又上去找了刚才的那个火车站的管理员,并非常礼貌的告诉他我的名字叫马克,吐温.但他只是回答我:"我告诉过你不要再来烦我了."我对我的朋友说:'他可能没听说过我的名字."但我的朋友说那个管理员非常清楚的听到了我的名字,但他没有在意.就在这时候我注意到一个年轻的服务员在卧铺车厢里看着我.他悄悄的在管理员的耳边说了些什么,然后那个管理员向我走来,并摘下他的帽子对我礼貌的说,"我能帮你吗,先生?你需要卧铺车厢的位子吗?""是的,我非常需要"我说.服务员提起我们的行李箱,带着我们走进了卧铺车厢.服务员看着我们安逸的坐在位子上.他说,"好了,你们还有别的要求吗,先生?"当服务员离开后,我笑着对朋友说:"好了,你现在想说什么?"我的朋友看起来有点不好意思."嗯,你是对的,我对在站台上对你说的那些话表示抱歉,是我傻,不是你,我很高兴和你一起坐车."就在这时候,服务员又来到了车厢门口并对我说:"噢,先生,当我看到你的时候我就认出你了.所以我告诉了管理员."我向往常一样给服务员小费并问他:"真的吗?那我是谁?""你是mcclellan先生,当然,纽约市的市长"他说完就走了.
为您推荐:
其他类似问题
在火车站(马克.吐温)有一次,很久以前,打算跟我的朋友坐夜车去纽约继续我的旅程,当时站台上有很多乘客正往长长的火车上推挤,但是火车已经满了。我问售票处的人,我能否买两张票,他很严厉回答:“不行!”我觉得很受伤害,这两张票对我很重要。 我发现一个铁路长官,我问他,我能否在卧车上有一处容身之所,他的回答也很严厉“不行,火车已经满了,不要再烦我”我觉得非常受伤害,于是我跟我...
扫描下载二维码综合英语教程3第三版课文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
综合英语教程3第三版课文翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩1页未读,继续阅读
你可能喜欢的英文原文中文也要翻译
◆帮你整理好了中英对照译文,这个应该很完整了.卖火柴的小女孩《The little match-seller》IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny. Shivering with cold and hunger, poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not. 天气非常非常冷,夜幕已降临,雪下得很大.这是旧年最后的一夜——除夕之夜.在寒冷和黑暗中,一个可怜的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊.当她离家出门的时候,脚上的确穿着一双拖鞋的,但是那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈*.这可怜的小家伙在匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了.一只怎么也找不到了,另一只被一个小男孩抢跑了,并说等将来他有了孩子要为他做摇篮.这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青.她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆.可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板.她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,一幅非常凄惨的景象.雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她考虑不到这些. Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year's eve- yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could n and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father woul besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜.街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蜷缩在那里.她把一双小脚卷缩到身下,可还是不觉得暖和.她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲一定会因此而打她;况且她家几乎和大街上一样冷.虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进屋里来.
Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out-"scratch!" how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament. 她那双小手都快冻僵了.啊!如果她能从这捆火柴中取出一根,在墙上划着了就会好一些,也就可以暖手.于是她抽出了一根.哧!火柴燃起来了,冒出了火苗.当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,好像一根小蜡烛.多美的光啊.小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座.How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand. 火烧得多么旺啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算在这么好的火前暖一下的时候,哎呀!火焰忽然熄灭了!火炉也不见了.她只剩下手里捏着那烧过的火柴.
She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its *, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her. 她又在墙上擦着一根火柴.火柴燃起来发出了明亮的光.墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西.桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅.更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来.就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙.
She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant's. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out. 她又在墙上擦着一根火柴.火柴燃起来发出了明亮的光.墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西.桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅.更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来.就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙.
The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. "Some one is dying," thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God. 然而圣诞树上的烛光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星.这时,有一颗落下来,在它后面划出一道长长的火丝.“一定有人要死了.”小姑娘想.因为她的老祖母——一个已故去的唯一疼爱她的人,曾经告诉过她,一旦天上落下一颗星,就有一个灵魂回到上帝那里去了. She again rubbed a match on the wall, and the l in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. "Grandmother," cried the little one, "O I know you will go away when you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree." And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God. 她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了.她的老祖母就出现在那在亮光里,清晰而又明亮.她看起来依然是那么的慈爱和温和.“奶奶!”小家伙叫起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见的!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,因为她希望能留住祖母.这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要亮.祖母从来没有象现在这样显得这么高大、这么美丽.她把小姑娘抱起来,搂在怀里.她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和痛苦的地方,因为她们来到了极乐世界. In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, lean she had been frozen to death on the last and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. "She tried to warm herself," said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day. 寒冷的早晨,一个可怜的双颊苍白却面带微笑的小姑娘,蜷缩在墙角里.她已经在旧年的除夕冻死了.新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地僵坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了.“她是想把自己暖一下呀!”一些人说道.然而却没有人知道,在新年里,她曾看到过多么美妙的东西,并和祖母一起去往了怎样美好的地方. (完)
为您推荐:
其他类似问题
卖火柴的小女孩The Little Match-GirlIt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor...
在google里输入"The match girl"
网上很多类似资料下面的网页上就有中英对照的,还有图片,挺不错的!/05/VM5TE.html
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 别傻了老弟伴奏叫什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信