大家帮我看下用日语怎么写谢谢大家

关注今日:34 | 主题:196883
微信扫一扫
扫一扫,下载丁香园 App
即送15丁当
请大家帮忙看看the most well established 该如何翻译是好,谢谢
页码直达:
这个帖子发布于4年零233天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
RBD and olfactory dysfunction are likely the most well established &premotor& symptoms. But evidence that other symptoms,such as depression and dysautonomic symptoms like constipation,can antedate the motor symptoms in PD ,is also accumulating.这是文献中的两句。我翻译为:RBD(睡眠障碍)和嗅觉障碍可能是最常见的“运动前”症状。但是有证据表明PD(帕金森病)时,其他的症状,比如抑郁和比如便秘之类的自主功能障碍等,也要早于运动症状。文献背景:帕金森病伴随有非运动症状,比如睡眠障碍,嗅觉减退,胃轻瘫,便秘等等,这些症状往往早于运动症状出现之间就有了。我的问题的,1.上述英文语句是否是说,虽然这些症状都有,但是the most well established “premotor”
symptoms是睡眠障碍和嗅觉障碍。但是同时也有其他的非运动障碍,比如抑郁和便秘等,也是早于运动症状出现前也有的,这些证据也被收集了(引申的意思是不是说抑郁等症状目前研究的比较少,而睡眠障碍和嗅觉减退研究的比较多呢----------------不知道我的引申对不对啊 )2.翻译的是否合适。3. likely the well eatablished 该如何翻译4.最后的 is also accumulating,该如何理解。
不知道邀请谁?试试他们
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
wanliheng edited on
收起全部有料回复
wanliheng RBD and olfactory dysfunction are likely the most well established &premotor& symptoms. But evidence that other symptoms,such as depression and dysautonomic symptoms like constipation,can antedate the motor symptoms in PD ,is also accumulating.这是文献中的两句。我翻译为:RBD(睡眠障碍)和嗅觉障碍可能是最常见的“运动前”症状。但是有证据表明PD(帕金森病)时,其他的症状,比如抑郁和比如便秘之类的自主功能障碍等,也要早于运动症状。文献背景:帕金森病伴随有非运动症状,比如睡眠障碍,嗅觉减退,胃轻瘫,便秘等等,这些症状往往早于运动症状出现之间就有了。我的问题的,1.上述英文语句是否是说,虽然这些症状都有,但是the most well established “premotor”
symptoms是睡眠障碍和嗅觉障碍。但是同时也有其他的非运动障碍,比如抑郁和便秘等,也是早于运动症状出现前也有的,这些证据也被收集了(引申的意思是不是说抑郁等症状目前研究的比较少,而睡眠障碍和嗅觉减退研究的比较多呢----------------不知道我的引申对不对啊 )2.翻译的是否合适。3. likely the well eatablished 该如何翻译4.最后的 is also accumulating,该如何理解。翻译:RBD(睡眠障碍)和嗅觉障碍可能是研究最为透彻的(帕金森病)“运动前期”症状。然而,逐渐有证据表明,抑郁以及如便秘之类的自主功能障碍等其他症状也早于运动症状。
1.the well eatablished 的意思是“已有很多研究或文献支持,结果非常明确”。
2.likely就是“可能”。
3.”evidence that other symptoms,such as depression and dysautonomic symptoms like constipation,can antedate the motor symptoms in PD ,is also accumulating“是主语从句,evidence是主语,,is also accumulating是谓语,就是指“证据逐渐增多”的意思。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
Immunuoreactive fibers and presumptive terminal process that stained positive for TH were found.…原译:TH染色免疫阳性的纤维和“假定的”纤维末梢被发现编译: (我们或作者)发现TH染色阳性存在于纤维和预先认为的末梢突起编译理由:…这里存在一个需要结合上下文理解的语境。Immunuoreactive fibers和presumptive terminal process that stained positive for TH 是发现的对象。另一种可能是that stained positive for TH修饰前面的“Immunuoreactive fibers and presumptive terminal process”。从英文的表达习惯,后者可能性最大。 因为Immunuoreactive暗示了that stained positive for TH,仅仅是老外为了防止反复使用相同的单词,使语句生动起来。Presumptive假定,推测,理论上的,可能的。在维基词典上对它的解释,结合相应的词组,是:Presumptive regeneration (presupposed regeneration) 和Presumptive evidence 含义是预订,事先设计的。在后期编译,考虑到预先,预计的含义,将主语补充。 2.Many of these process were devoid of varicosities and were lager(1.22-2.2um in diameter) than those of preterminal and presumptive terminal axons ending on and around the motoneurons.原译:许多缺乏曲张体的突起在直径上比终止于或者环绕运动神经元周围的突触前和假定的终末轴突要大些直译:这些突起的大部分无膨大,与那些缺乏终止于运动神经元周围的末梢前轴突和理论上的末梢轴突的突起比较,它们更大(直径1.22-2.2um)编译:与一些突起比较,它们缺乏终止于运动神经元周围的末梢前轴突和理论上的末梢轴突,因此大部分无神经膨大的突起体积更大(直径1.22-2.2um)编译理由:这是一个比较句,但是省略了重复的词语,在翻译中需补上。完整的,应该是:Many of these process were devoid of varicositiesand were lager(1.22-2.2um in diameter) than those process were devoid of preterminal and presumptive terminal axons which end on and around the motoneurons. process were devoid被省略,后面ending相当于我改的红色的,定语从句,修饰前面的presumptive terminal axons。其实认真看,一眼就明确,these 与those ,of 与of 。就已经提示。varicosities含义,查阅PUBMED,见一免费全文存在标题中含用该单词,Br J Pharmacol. ):1739-53. Individual sympathetic varicosities possess different sensitivities to alpha 2 and P2 receptor agonists and antagonists in mouse vas deferens. 全文下载看文章,看图明确是膨大的含义。见最后面啊。在比较中,我们可以理解成由于缺乏的物质不同,导致体积更大。因此在中文编译中直接表达。
Small, presumptive preterminal fibers with the varicosities also were seen.原译:小的,伴有曲张体的假定的突触前纤维也被发现编译:小的,预期认为的膨大的末梢前纤维被观察到。最好还是改成前面的 我们或作者观察到,,,。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
well established 表示经过研究后对事物性质或者规律比较了解的情形。这里likely the most well established 可理解为:......可能是最为明确的....2. is also accumulating和前面的evidence对应,表示:...方面的证据/依据正逐渐增多3. 整句翻译RBD and olfactory dysfunction are likely the most well established &premotor& symptoms. But evidence that other symptoms,such as depression and dysautonomic symptoms like constipation,can antedate the motor symptoms in PD ,is also accumulating.RBD(睡眠障碍)和嗅觉障碍可能是目前最为明确的PD(帕金森氏症)“运动前期”症状,但有越来越多的证据表明,抑郁和包括便秘在内的自主神经失调(症状)等其他症状,出现时间可能早于运动症状。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
qjluo edited on
well established 表示经过研究后对事物性质或者规律比较了解的情形。这里likely the most well established 可理解为:......可能是最为明确的....2. is also accumulating和前面的evidence对应,表示:...方面的证据/依据正逐渐增多3. 整句翻译RBD and olfactory dysfunction are likely the most well established &premotor& symptoms. But evidence that other symptoms,such as depression and dysautonomic symptoms like constipation,can antedate the motor symptoms in PD ,is also accumulating.RBD(睡眠障碍)和嗅觉障碍可能是目前最为明确的PD(帕金森氏症)“运动前期”症状,但有越来越多的证据表明,抑郁和包括便秘在内的自主神经失调(症状)等其他症状,可早于运动症状前出现。非常感谢,看来是我理解错了!
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
wanliheng edited on
wanliheng RBD and olfactory dysfunction are likely the most well established &premotor& symptoms. But evidence that other symptoms,such as depression and dysautonomic symptoms like constipation,can antedate the motor symptoms in PD ,is also accumulating.这是文献中的两句。我翻译为:RBD(睡眠障碍)和嗅觉障碍可能是最常见的“运动前”症状。但是有证据表明PD(帕金森病)时,其他的症状,比如抑郁和比如便秘之类的自主功能障碍等,也要早于运动症状。文献背景:帕金森病伴随有非运动症状,比如睡眠障碍,嗅觉减退,胃轻瘫,便秘等等,这些症状往往早于运动症状出现之间就有了。我的问题的,1.上述英文语句是否是说,虽然这些症状都有,但是the most well established “premotor”
symptoms是睡眠障碍和嗅觉障碍。但是同时也有其他的非运动障碍,比如抑郁和便秘等,也是早于运动症状出现前也有的,这些证据也被收集了(引申的意思是不是说抑郁等症状目前研究的比较少,而睡眠障碍和嗅觉减退研究的比较多呢----------------不知道我的引申对不对啊 )2.翻译的是否合适。3. likely the well eatablished 该如何翻译4.最后的 is also accumulating,该如何理解。翻译:RBD(睡眠障碍)和嗅觉障碍可能是研究最为透彻的(帕金森病)“运动前期”症状。然而,逐渐有证据表明,抑郁以及如便秘之类的自主功能障碍等其他症状也早于运动症状。
1.the well eatablished 的意思是“已有很多研究或文献支持,结果非常明确”。
2.likely就是“可能”。
3.”evidence that other symptoms,such as depression and dysautonomic symptoms like constipation,can antedate the motor symptoms in PD ,is also accumulating“是主语从句,evidence是主语,,is also accumulating是谓语,就是指“证据逐渐增多”的意思。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
为什么不叫我一声啊,抗议版主。又让分给版主或即将成为版主的家伙剥削了。气愤中。俺下定决心,本来打算去形态版过年发原创的,不干了。肥水老流外人田的版主。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园中级站友
机遇只垂青喜欢抢着干活的人
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
孤单走着 为什么不叫我一声啊,抗议版主。又让分给版主或即将成为版主的家伙剥削了。气愤中。俺下定决心,本来打算去形态版过年发原创的,不干了。肥水老流外人田的版主。呵呵,我保证,我保证以后只要有关翻译的帖子,第一个PM你。哈哈 ps:来我这里发原创吧,待遇超级的优厚~ ~~你懂的
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
wanliheng edited on
孤单走着 为什么不叫我一声啊,抗议版主。又让分给版主或即将成为版主的家伙剥削了。气愤中。俺下定决心,本来打算去形态版过年发原创的,不干了。肥水老流外人田的版主。1.Immunuoreactive fibers and presumptive terminal process that stained positive for TH were found.……………………2.Many of these process were devoid of varicosities and were lager(1.22-2.2um in diameter) than those of preterminal and presumptive terminal
axons ending on and around the motoneurons.……………………3.Small, presumptive preterminal fibers with the varicosities also were seen.问题:1.presumptive 在这里该如何翻译,查字典的假设,预定的意思,但是总觉得不对劲2.varicosity怎么翻译,曲张体(生理书上这样翻译的),还是膨体(新编医药词典查的)?我的翻译:1.TH染色免疫阳性的纤维和“假定的”纤维末梢被发现。2.许多缺乏曲张体的突起在直径上比终止于或者环绕运动神经元周围的突触前和假定的终末轴突要大些。3.小的,伴有曲张体的假定的突触前纤维也被发现。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
Immunuoreactive fibers and presumptive terminal process that stained positive for TH were found.…原译:TH染色免疫阳性的纤维和“假定的”纤维末梢被发现编译: (我们或作者)发现TH染色阳性存在于纤维和预先认为的末梢突起编译理由:…这里存在一个需要结合上下文理解的语境。Immunuoreactive fibers和presumptive terminal process that stained positive for TH 是发现的对象。另一种可能是that stained positive for TH修饰前面的“Immunuoreactive fibers and presumptive terminal process”。从英文的表达习惯,后者可能性最大。 因为Immunuoreactive暗示了that stained positive for TH,仅仅是老外为了防止反复使用相同的单词,使语句生动起来。Presumptive假定,推测,理论上的,可能的。在维基词典上对它的解释,结合相应的词组,是:Presumptive regeneration (presupposed regeneration) 和Presumptive evidence 含义是预订,事先设计的。在后期编译,考虑到预先,预计的含义,将主语补充。 2.Many of these process were devoid of varicosities and were lager(1.22-2.2um in diameter) than those of preterminal and presumptive terminal axons ending on and around the motoneurons.原译:许多缺乏曲张体的突起在直径上比终止于或者环绕运动神经元周围的突触前和假定的终末轴突要大些直译:这些突起的大部分无膨大,与那些缺乏终止于运动神经元周围的末梢前轴突和理论上的末梢轴突的突起比较,它们更大(直径1.22-2.2um)编译:与一些突起比较,它们缺乏终止于运动神经元周围的末梢前轴突和理论上的末梢轴突,因此大部分无神经膨大的突起体积更大(直径1.22-2.2um)编译理由:这是一个比较句,但是省略了重复的词语,在翻译中需补上。完整的,应该是:Many of these process were devoid of varicositiesand were lager(1.22-2.2um in diameter) than those process were devoid of preterminal and presumptive terminal axons which end on and around the motoneurons. process were devoid被省略,后面ending相当于我改的红色的,定语从句,修饰前面的presumptive terminal axons。其实认真看,一眼就明确,these 与those ,of 与of 。就已经提示。varicosities含义,查阅PUBMED,见一免费全文存在标题中含用该单词,Br J Pharmacol. ):1739-53. Individual sympathetic varicosities possess different sensitivities to alpha 2 and P2 receptor agonists and antagonists in mouse vas deferens. 全文下载看文章,看图明确是膨大的含义。见最后面啊。在比较中,我们可以理解成由于缺乏的物质不同,导致体积更大。因此在中文编译中直接表达。
Small, presumptive preterminal fibers with the varicosities also were seen.原译:小的,伴有曲张体的假定的突触前纤维也被发现编译:小的,预期认为的膨大的末梢前纤维被观察到。最好还是改成前面的 我们或作者观察到,,,。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
外文图:文章:
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
孤单走着 edited on
wanliheng 呵呵,我保证,我保证以后只要有关翻译的帖子,第一个PM你。哈哈 ps:来我这里发原创吧,待遇超级的优厚~ ~~你懂的老大,俺是超级认真的。你一点不厚道,你给人家1个难句,给我3个哇,总共才可能得一份。你总是这样无私,总是非常帮别人忙。俺们就杯具了。分开发,如何,俺得3分呀。 说过的话,不要不认账。我每天看着你的帖子啊。否则,敲敲更健康。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
拿什么感谢你,我的朋友! 强烈要求沙龙的斑竹给加分,投票! 不过,1.presumptive的意思是不是可以理解为这个末梢不一定是神经末梢,只是我们认为它是神经末梢,是一种主观的判断。2.关于varicosity,中文的话我觉得翻译为曲张体比较好,是个专有名词(人卫社生理书第六版)。之所以问,就是想听听大家的意见。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
wanliheng edited on
wanliheng 拿什么感谢你,我的朋友! 强烈要求沙龙的斑竹给加分,投票! 不过,1.presumptive的意思是不是可以理解为这个末梢不一定是神经末梢,只是我们认为它是神经末梢,是一种主观的判断。2.关于varicosity,中文的话我觉得翻译为曲张体比较好,是个专有名词(人卫社生理书第六版)。之所以问,就是想听听大家的意见。版主大人:首先1理解应该是对的,其实在形态学有非常多的我们认为的事实,还有待我们发掘,证实。第二点,我的理解,不正确,俺的知识老化了。另外,你又在考我,明明中文有这单词解释,还过来求翻译。不厚道,你就偷偷告诉我,不就可以啦。还明说,这下没分了,就是加分,也是精神鼓励分。唉,哥啊!
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
关于丁香园请大家进来帮忙看一下这些服装术语怎么翻译,谢谢。 - 纺织服装 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 请大家进来帮忙看一下这些服装术语怎么翻译,谢谢。
UID 2147223
阅读权限 25
请大家进来帮忙看一下这些服装术语怎么翻译,谢谢。
1.Waistband Height& && && && && && && && && && &&&2.Waist Circurnference along Top Edge& &
3.Waist Circurnference along WB Seam& &&&4High Hip Circumference
5.Thigh( 1''below crotch)& && && && && && && && &6High Hip Placement from WB Top edge& &
7Low Hip Circumference& && && && && && && && &&&8Low Hip Placement from WB TOP edge& && &
9INSEAM& && && && && && && && && && && && && && && & 10 Outseam Length from Top of WB& &
11Leg opening circumference(long)& && && &12Front Rise from Top Edge of WB
13Back Rise&&from Top Edge of WB& && && & 14 Zipper length-bottoms graded
[ 本帖最后由 zhuyiliang 于
13:06 编辑 ]
UID 1220474
福步币 2 块
阅读权限 40
1.Waistband Height& &&&腰头高度& && && && &&&2.Waist Circurnference along Top Edge& &腰围-上边沿量
3.Waist Circurnference along WB Seam 腰围-腰头拼缝处量& & 4High Hip Circumference 高臀围
5.Thigh( 1''below crotch)&&腿围(裆下1'')& &&&6High Hip Placement from WB Top edge高臀围-腰头顶部量& &
7Low Hip Circumference 低臀围& && && && && && && && &8Low Hip Placement from WB TOP edge低臀围-腰头顶部量& && &
9INSEAM 内缝& && && && && && && && && && && && && && && &10 Outseam Length from Top of WB& &外缝-从腰头顶部量
11Leg opening circumference(long) 脚围& && &&&12Front Rise from Top Edge of WB前浪-从腰头顶部量
13Back Rise&&from Top Edge of WB 后浪-从腰头顶部量& && && &14 Zipper length-bottoms graded拉链长度-bottoms graded(不是很清楚啊)
----供参考
UID 2147223
阅读权限 25
非常感谢啊
UID 1409926
阅读权限 40
这些都是测量的英语描述
UID 2192711
阅读权限 10
留爪。。。
UID 1754659
阅读权限 25
这是服装中最基本的用语。可以完全根据量法图去定义位置。
UID 2197551
阅读权限 0
谢谢Roya_luo ,很有用的东东,对我们这些做服装行业的人来说。
我的网店才刚刚起步,很高兴在这里认识同行啊,可加我QQ
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-请大家帮我查下伺服系统、步进系统、人机界面、辅助系统怎么翻译?谢谢!
在沪江关注日语的沪友织女遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
请大家帮我查下伺服系统、步进系统、人机界面、辅助系统怎么翻译?谢谢!
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
伺服系统  サーボ機構  サーボシステム
步进系统     システム 
人机界面  タッチパネル 
辅助系统  サブシステム
—— heyaqin1127
英文翻译:
The servo system, stepping system, man-machine interface and auxiliary system
日文翻译:
サーボシステム、人間とのシステムには、成インタフェースが使いやすそうだから、サブシステム
—— 哥特式微笑
相关其他知识点请大家帮忙翻译一下这段话 日语的 在线等急求,谢谢了。_百度知道
请大家帮忙翻译一下这段话 日语的 在线等急求,谢谢了。
在日本基本没有一步登天的美事,无论你比日本人还要日本化、四周环海的岛国。   作为中国人不但要了解本国的文化。后来跟日本人聊天的时候提起这件事的时候得到了答案,你永远都被称为“外人”,对“内”部的人做到有规矩地遵守内部秩序,是日本永远也不能成为一个真正意义上的“大国”,依然严格的遵守着上下级秩序、做饭是很平常的事情。在日本的公司里面。   很多日本人只在乎公司内部的人际关系;工作在日本人的社会价值取向中占据了最重要的位置,中国男人去市场买菜。日本的公司或企业就像一个大家庭。日本是男权社会,东西南北中文化习俗各异,人的思维差距很大。作为中国人的我看到这种现象觉得不可思议、随波逐流。这样的做法让日本人承受更大的耻辱。如果年轻人想要成为经理,收入也比女性高(同一公司,并不是按照个人的能力,通常是丈夫抱着小孩入坐,女性的收入要比男性低很多),可以发现一个有趣的现象;组织永远的至高无上的,而对公司以外的人却漠不关心,也不进厨房、中日价值观的差异   中国人的价值取向相对较为多元化,晚上早回家看成是没有出息的,并因此破坏整个“内”部社会,很多女性只是バイト(临时工),才能更好的国家的经济发展做贡献。日本是单一民族,如果有人让座给小孩坐,而妻子是站在旁边,造成了日本文化的两面性,工作永远的第一位的:因为日本通常是男主外,追求完美。日本女性把男人买菜煮饭;男人在外边赚钱很辛苦,也不愿意忍受耻辱,所以让男人坐下来。日本人宁可承受罪恶感,使日本人严于律己。   中国人的等级差别不大。   中国和日本文化差异最明显的地方是国民性。中国幅员广阔,家庭的分工不明显,女主内。自己所属的公司为“内”,无论你在日本住多少年。失去了“罪恶感”使得日本对第二次世界大战的侵略罪行的淡化和掩盖,下级绝对服从上级,也要深入地了解外国的文化。才可以跟外国人有更深的交流,不突出表现自己。日本人很难接纳外国人到自己的社会中,又注重个人价值的实现。   日本人的等级观念根深蒂固、同一职位。日本人的升职也是要排资论辈的。而对“外”部的人却不如“内”部的人那样关系。在日本的公共交通工具里。在日本男人买菜做饭的事情是很罕见的,更不愿意为承认历史而去背负“羞耻感”:夫妻两人带着小孩,也是理所当然的事情,喜欢随声附和。日本男性很少做家务。在日本人的思维里,既强调国家利益和集体利益,男性的地位比女性高,保持一团和气,就必须按照等级秩序一步一步的努力,也不思不得其解。这种态度可以从“うち”(内)和“そと”(外)的角度来解释,日本人对公司公司或企业具有强烈的归属意识和命运共同体意识。因为担心外国人会破坏牢固建成的“内”部秩序。日本人有强烈的“羞耻感”三。日本人常常把外国人叫做“外人”
提问者采纳
外国人を「外人」も、东西南北に文化の风习があり。中国人としてだけでは自国の文化を理解し、妻はそばに立って、あなたは何年も日本に住んでいるのは。自分の所属会社は「内」、日本がいつまでも一つになれない本当の意味で「大国」、依然として厳しい上下秩序を守っている。中国人の格差は大きくなくて。日本の企业には、个人の能力に応じて、日本人の社会の価値は最も重要な位置を占める、そしてそのため破壊全体の「内」で部社会。日本の会社あるいは企业の大家族みたいに、中国市场へ野菜を买いに、当たり前。中国と日本の文化の违いが最も明らかなところは国民性、もしある人は席を譲って子供に座って、好きな相槌。このやり方で日本人の耻を受けて。もし若い人になりたい社长なら。日本では男を调理する料理のことは珍しい。日本人の升进も列系论辈のではなく、発见できる面白い现象、男性は女性より高くて。日本の女性が男を买って料理を;组织の永远の最高の仕事を。多くの日本人にだけ社内の人间関系で、女性は男性より低い収入が多い)、中日の価値観の违い中国人の価値は相対的多元化は。日本の男性が家事も少ない。日本人にはなかなか外国人を受け入れ、収入も女性より高い(同じ会社、もっと良いことができるのは国家の経済発展に贡献する。中国は土地が広いで。日本の公共交通机関では:夫妇2人の子供を连れて、人の思惟の格差が大きい、仕事の永远の第1位の。中国人としての私はこのような现象を见て不思议に思って、日本文化の両面性、多くの女性はバライ)(临时工)。その後日本人とチャットをしたい时にはそのことに触れると时にもらった答えは。日本人はむしろ耐え罪悪感も愿わない屈辱に甘んじる:日本は通常男性。失った「罪悪感」で日本の第二次世界大戦の侵略の罪を隠すの淡水化と、海に囲まれた岛国により、自分の社会の中で、男は外で金を储けるのはとても大変で、だから男に座って。外国人のために心配して破壊坚固に建设された「内」部秩序、もとはできない。この态度から「うたたち」(内)と「そのままと」(外)角度から解釈。日本人は、相扑を保つ、下级绝対上司に従う、外国の文化を深く理解する。が外国人との交流が深く。日本人は强烈な「耻感」が日本を己の完璧を求め、あなたが日本人より日本化して、个人の価値の実现を重视する。日本人の等级の観念は根强い。日本は男性社会の地位、日本ではほとんど成り上がりのいき、「内」で部の人がちゃんとできる内部秩序を守る、厨房に入らず、家庭の分业は明らかではありませんて、歴史を认めたくないで「耻を感」、夜早く家に帰るとだらしない、女性の中に、目立たない自分を表现して、同一职位。日本人の思考では、国益と集団利益を强调し、男が料理を作るのはいつものことだ、流され、身分秩序によって一歩一歩の努力を、通常は夫に座って子供を抱いて、会社の外の人には无関心、日本人は会社や企业に强烈な帰属意识と运命共同体意识、あなたは永远にすべてと呼ばれる「外人」。日本は単一民族三。その一方で「外」の部の人はむしろ「内」部の人のように関系
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
其他2条回答
这么长,别人只能给你机器翻译了
点进来,这么多字。。。我默默地关上了。。。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 谢谢的韩语怎么写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信