8年下册英语仁爱版英语八年级下册第39页翻译

第39页和第44页的翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
第39页和第44页的翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
你可能喜欢八上英语39页3a翻译。速求!!!!!!花木兰的那个。
你也是八年级的同胞?我们才学第四单元的·······话说你是哪里人?
八年级同胞too,和你一样,今天作业就是读3a写3b
传张照片吧,先。
我也是八年级的
木兰是一部令人兴奋的动作影片,它来自一个中国的故事。这部电影是关于一个乡村女孩木兰的。她打扮得像一个男孩并且代替她的父亲在军队打仗。我认为演员把木兰演得很好,其他的演员也是了不起的并且在这部电影里干得好。我很喜欢木兰。电影表现了她对家人、朋友和国家的爱。如果你这个周末打算看电影并且你想看令人享受的事,选择木兰吧!(由于我的翻译水平有限而且我还没学到这儿,可能翻得不太好,不过大概意思是对的...
你也是八上的学生,今天我们的课作就是背花木兰
学习英语最不好的方法就是翻译了。再说你也不可能去背诵翻译啊,亲!
为您推荐:
扫描下载二维码特色:&|&&|&&& 热点:&|&&|&
当前位置:&&&&&&&&&&&&&&&荒谬的翻译
荒谬的翻译
&&&&&&&&&&&& 期数:&&&&&&&&&&&& 作者:葡萄酒编辑
文 / Fizz Eric我在复旦大学学习翻译的时候, 我的老师说这世界上起码有一半的译作是有比较大问题的。 的确, 在我阅读的不少专业葡萄酒文章或书籍的译作, 都难以达到 “信” 的标准, 更遑论 “达” 与 “雅” 。更可恶的是, 不少翻译者不仅没有求真求准的责任心, 还加入自己的主观臆测, 将翻译变成改编, 极尽误导之能事, 还可能让读者对原文作者产生不必要的误会。我在此文中与读者分享几个荒谬的案例, 且给各位在品酒时添点笑料谈资。 在一笑置之之余, 我也只能无奈地提议, 在目前对于葡萄酒专业知识领域翻译水平参差的情况下, 还请各位多看原文吧。“无” 中生 “有” 《世界葡萄酒地图(The World Atlas of Wine) 》 第六版中有这样一段关于路易王妃水晶香槟(Louis Roederer Cristal Champagne) 的介绍:“Louis Roederer's
super deluxe champagne Cristal can be spotted across a crowded
restaurant because of
its clear glass and golden label, but it is also distinguished by its traditional lack of a punt, the hollow
the base of a bottle
that helps
the pourer, and makes stacks of the bottles so much more secure.”大意是水晶香槟瓶底不像常见的酒瓶有一个便于倒酒和堆叠酒瓶的底凹(punt) , 从而成为水晶香槟的独特标志之一。然而在一本由某专门出版生活风格类书籍的出版集团翻译, 某知名精品葡萄酒公司提供专业审译的中文译本却将这段文字翻译为:“Louis Roederer的顶级Cristal香槟, 金黄酒标的透明瓶身在繁华的餐厅里更为醒目, 瓶底的传统凹底设计可以帮助倒酒者, 在堆叠时也更为安全。 ”译文愣是把原文的 “lack(缺少)” 一词和谐掉, “无” 中生 “有”市面上出现越来越多葡萄酒专业书籍与文献的中文译本, 本来是为广大中国消费者与葡萄酒爱好者提供阅读的方便。 然而由于译者的专业水平以及敬业精神的参差, 不少译作让人哭笑不得, 更可恶的是最终翻译变成了改编, 误导读者之余, 还可能造成对原文作者的误会。地在水晶香槟的瓶底 “挖” 出了一个 “传统凹底设计” 的坑! 翻译变成了改编, 让我差点误会是原著作者休·约翰逊(Hugh
Johnson)和杰西斯·罗宾逊(Jancis Robinson)的经验主义失误, 这荒谬的翻译, 不仅对不起译本的518元的价格, 还不知道会误导多少无辜的读者呢!神韵尽失沙龙(Champagne Salon)与德乐梦(Champagne Delamotte)的官网即将推出中文版, 应沙龙香槟在中国的内地代理朋友之邀, 我帮忙审核校对沙龙、 德乐梦香槟官网的中文译稿。翻译公司提供给我的初稿, 由于其对葡萄酒的理解有限而存在不少技术性误译, 在所难免, 然而在一些非专业术语的翻译上, 我对其无法传递原文的神韵深感失望。 举例以下描述沙龙1997年份香槟(Salon 1997) 口感的一段:“The palate is quintessentially pure, the very epitomy of balance and
restraint. Exuberant on attack
the mousse becomes more of a caress whilst bubbles dance pla its delicate allure emulating the sensuous grace of a silk veil at dawn.”文中将此年份香槟轻盈、 含蓄与温柔比喻成“a
at dawn” , 意思是黎明时戴起盖头的待嫁新娘。原文作者巧妙地以传统的中国古代婚礼习俗来帮助中国读者理解此香槟的个性, 实在是煞费苦心。 然而翻译公司的翻译者将其译作“透过薄丝面纱眺望黎明” , 非但词不达意, 还浪费了原文作者的巧思妙语。概念模糊而今穿衣流行 “混搭” , 然而在葡萄酒专业文章中无端出现的混搭, 让人看得一头雾水。 某著名国际葡萄酒专业杂志的国际中文版中有一篇关于年份香槟的专题文章, 开头有这样一段文字:“不过后来, 奇怪的事发生了, 香槟开始衍生出许多类型。 在白葡萄白酒(Blanc de Blancs)、 黑葡萄白酒(Blanc de Noirs)、 无添加糖份(Zero Dosage)、 半不甜香槟(Demi-Sec)、 粉红香槟(Rose Saignee)、 调配香槟(Assemblage) , 甚至是 ‘橡木桶陈年的顶级无添加糖份之白葡萄粉红香槟’ 之类的名目间, 年份香槟好像变得不再那么特别了 , 而沦落为众多自由混搭的香槟类型之一。 ”我与原文作者在香槟分类的逻辑和历史上持有相当不同的看法, 但是这译文中一些让人看得晕乎的表述更是令我啧啧称奇。 例如“半不甜香槟” , 那到底算甜还是不甜?香槟按甜度(除渣后加糖量)来分类: 从极干向极甜方向依次为: Zero Dosage, Ultra Brut,Extra Brut, Brut, Extra Sec, Sec, Demi-Sec和Doux。 “Demi-Sec” 的字面意思为 “半干” , 含糖量33-50克/升, 仅次于甜型的 “Doux” (含糖量在50克/升以上) , 因此实际上应该是较甜。(原文来源于:)
相关标签:
前一篇:葡萄酒
后一篇:&&&&&&&  葡萄酒
相关文章:
&&&&&& 葡萄酒
&&&&&& 葡萄酒
&&&&&& 葡萄酒
&&&&&& 葡萄酒
&&&&&& 葡萄酒
半年6期 蜘蛛价:? 115.50(? 150.00)
杂志基本信息
刊物类别:
主办单位:广东时代传媒有限公司
编辑出版:广东省出版集团
出版周期:月刊
出刊日期:每月10日
单价:25.00元
邮发代号:46-187
国内统一刊号:cn
配送范围:全国
重量:290.00 克.
本期热门文章
8:00-23:00(全年无休)2015英语初二上册课本仁爱版39课文页翻译_百度知道
2015英语初二上册课本仁爱版39课文页翻译
您的回答被采纳后将获得:
系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励30(财富值+经验值)
我有更好的答案
题干条件完整能作答
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 仁爱版八年级下册教案 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信