陈子慧头发的拼音怎么写写

内容来源自:
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
暂无同义词
浏览次数 : 731 次
编辑次数 : 1 次
更新时间 :
词条创建者 :
双语连环画陈子慧的拼音怎么写_百度知道
陈子慧的拼音怎么写
陈慧拼音写
陈慧拼音:[chén zǐ huì&]陈慧<img class="word-replace" src="/api/getdecpic?picenc=0ad978月于广东省东莞市表演、 绘画、舞蹈
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
Chen zi hui
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁08年10月2日11点25出生的女孩,我属猴,老婆属牛,姓陈,希望大家帮帮我,取个名子,最好三个字_百度知道
08年10月2日11点25出生的女孩,我属猴,老婆属牛,姓陈,希望大家帮帮我,取个名子,最好三个字
陈馨(昕)陈慧陈羽双陈祈媛(瑗)陈佳嘉陈芯陈紫瑶陈茗陈芸瑶 韵瑶陈
其他类似问题
为您推荐:
其他6条回答
陈美猴英文第字丝M牛拼音第字L所MEI,LV.
我喜欢陈可馨,不过这个馨有点难哦~~
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁香港是个古怪的地方,我在写完15万字的《南游记——澳大利亚印象》之后,转回头想写同样篇幅的《蹲坐在东方明珠的光芒之下——香港印象》,但是因为这段时间事情一直太多,就没有开始写,但是确实是已经在考虑之下了,且有些目次也已经想清楚了,不过现在看,如果没有一个很好的促动,一时是完成不了的。    作为替代方案,我也在考虑是否应该写些小规模的随笔文章来纪念自己5年前的香港之行。如前段时间写了几百字的《在超市被面斥不雅》,以前曾经在南游记里写到的香港人对英文的古怪翻译,把Waterloo滑铁卢翻译成“窝打老”,还具幽默性。    这样的例子非常多,走在香港街头,你会发现中英文相间的标示有趣得很,我也提到过他们将著名的词Jordan(体育明星乔丹、国家名称约旦、数学上的若当)翻译成佐敦,将Prince Edwards直接翻译成“太子”而不是“爱德华王子”等,都是这样的有趣例子。    我发现的和我自己更加接近的一件事情是我姓的这个“陈”姓,一到香港城市大学,我马上就发现那里一位在学术届享有盛名的陈教授不是用的“Chen”这个拼音,而是用的Chan,我最初甚至怀疑过他是不是真姓陈,这位后来担任了商学院院长的教授名字和我们熟悉的大陆版本的汉语拼音太不是一码事了,随便说一下,他叫陈乃九,香港拼音则是Chan Lai Kou,我在那里访问的时候和他合作了一段,所以还就我们共同拥有的这个姓进行过探讨,他有更深刻的见解,说,“你知道著名的数学家陈省身吧,他的拼音是另外一个体系,所以陈在他的名字里是Chern”。他又补充到,“其实,在英文里,还是Chern的读音比较接近我们的这个陈的汉语发音。”我想了想,觉得也是。    于是,一姓三拼音的现象在我属于的这个姓上就表现出来了,于是,我的结论就成了香港的“陈”拼音一概是Chan,更老的或者欧美的陈则是Chern。    当我去东亚银行开户的时候发现我的结论不是那么回事,银行里的职员有个小女子挂着她的名牌在玻璃窗里,也是中文英文对照的,居然是陈子慧Chen Tsz Hui,姓和咱没有区别,但是“子”却用了连续的三个辅音字母且没有元音,真是新鲜!!    于是,我的归纳法必须改变规则了,看来,陈在香港的表现模式比较独特,即可以是Chen,又可以是Chan。    这些和大陆汉语拼音不一致的英文表达其实都是根据其接近于粤语读音而发明出来的。其实,这样的现象还有很多,例如,著名的刘德华的“刘”姓在香港是Lau,在大陆是Liu,我是听过肥肥在主持晚会时大喊“老的哇”的,当然,就是粤语的刘德华了,而“林”姓在香港则一般表现为Lam,也有的林姓和大陆一致,用的“Lin”的拼音,我在CityU合作的一位林博士就用的这个和大陆一样的Lin。    其实,在香港呆的时间长了就会发现,他们的拼音体系没有一个象我们大陆的严格标准,虽然有些属于约定俗成,算是有点体系性,但是还是体现出整体混乱的基本特征。也许是因为没有一个制订标准的拼音文字委员会的缘故吧。要知道,在60年代前,歌词都是按照官话(普通话)来作的,而粤语在歌曲上的滥觞则不知道怎么就兴起来了。    这几年,其实出现了更糟糕的事情,那就是,粤语甚至暗中(呵呵,用了个古怪词)谋求成为一门借用汉字为载体却以粤语为特征来逐渐扩大影响的语言。在一些不那么正规的报纸上(如等),已经有“边渡”,“边个”这样的字眼,不懂粤语的还真会不明白,还好,我受了些不好的熏陶,是大致能读懂香港的粤语报纸的,知道“边渡”就是“哪里”的意思,“边个”是“哪一个”的意思。    不过,您明白吗?随便说一句,贝克汉姆在香港被翻译成更加古怪的“碧咸”。    本文原题《我姓陈,应该是Chen、Chan、还是Chern?》,登载在
楼主发言:1次 发图:0张
  作者:superwell
回复日期: 09:58:00
      楼主,人家是不同的文化圈,有什么好奇怪的!    还有,陈子慧Chen Tsz Hui,这个人一定是台湾的,这是台湾拼音,楼主继续大惊小怪吧!!!  
  偶还知道川普与标普的语法、句法差了N多叻~~~~~~网络语言和普通话有N多的差异叻~~~~~~~你是不是也要奇怪一通啦?????
  粤语与普通话不同,粤语中保留了很多闭口音,即入声。  过去讲音韵,都讲平上去入四声。但现在的普通话中没有入声字,平声分成阴平和阳平。粤语(以及其它一些方言)中却有入声字。就是平声字上声字,普通话与粤语的读音也相去甚远。恐怕这是普通话拼音与粤语拼音最大的不同。  另外,英语拼音也与汉语拼音不同,英语拼音又有多种,这就造成更多的混乱。例如“徐”这个姓,英语中绝对没有这么拼的。很可能美国人要读成“ksju:”。
  我觉得你对粤语的了解太肤浅了。
  有意思!潜力贴?
  只能说楼主少见多怪,香港的拼音很多延续自五四以后解放以前的老式拼法,和大陆的体系不一样,有什么好奇怪的!
  提出来研究一下而已,我觉得挺好的。可惜并没有把它进一步归纳。
  等楼主发现有中国人姓 Ng, 可能又要写上一大篇文章来惊讶了!   
  ^_^,楼主这段“这几年,其实出现了更糟糕的事情……”,不得不说对粤语文化了解确实不够。应该说,这些文字的使用是很长时间的事情了。  反而,这几年,开始越来越多地使用“书面普通话”了。我想这和大陆与香港交流越来越多也有关系。所以,语言、文化这些东西都是会变的。只要有交流的需要和可能,文化互相渗透就是不可避免的事情。除非一方关起门来“拒绝西方文化入侵”。^_^      
  1. chen /chan /chern之于&陈&字的发音,是因为不同地方或种族到了香港,按自己发音拼出来的。 NG在香港可能是姓 吴 ,也可能是马来华人姓&黄&的发音, 这些我都碰到过。 坚持自己的民族,尊重别人的民族,没什么可奇怪的。    2. &碧咸&的粤语发音和beckham是很像的, 而且这个还包括了音译法中 快音节和慢音节的选择问题, hussin在台湾是海珊,大陆是候赛音 , 在这些问题上绕不明白,只能说明你知识不够,视线太狭隘, 很怀疑你的15万字的《南游记——澳大利亚印象》.....还有即将出来的香港的描述... ---或者让我拜读一番?
  搂主确实对香港了解不多,不知道搂主在香港呆了多长时间?目前这些细碎的了解,我觉得还停留在一般游客的水平,是不足深层次研究之用的。
  作为大陆人,我还是比较喜欢大陆对外来词汇的翻译的,碧咸?是个什么东西啊?怎么能够体现出一个足球队员的气质呢?还有那个马爹利(大陆叫马提尼)也巨难听,粤语的外来翻译透着土劲
  “香港是个古怪的地方”。  其实不是古怪,而是我们对它的了解一直不够多。
  我喜欢广东话。。。很有意思。。。实际上现在的拼音系统有很多问题:如Q,X,ZH的用法,对老外来说不知道如何发音。。。Q经常被念成K,X经常被念成KS,ZH经常念Z。。。
  用粤语念碧咸、布殊(bush),佐敦和英语年几乎无差别,作为音译,你还有更好的选择吗?    “贝克汉姆”“乔丹”才真的不像呢,为什么大陆要用这样不像的译音?奇怪
  to 超音速蝙蝠:在粤语里,碧咸 和 beckham的发音很相似的,虽然普通话的 碧咸 和 beckham的发音不接近。  
  上面“年”该是“念起来”,不好意思
  不知你压麦,叼林你,不同文化,当然不同拉。你梯梯中国其他民族届语言,种不说英文,鸡肠。  不过了解下,系好事。
  说起来,粤语应该比普通话更接近 古汉语,古诗用粤语念起来会更押韵滴。
  楼猪神经!什么超音速蝙蝠也一样。    碧咸,你用粤语念念呢?    不懂就别瞎评论,无聊的人!
  再多说一句。看了楼主的文章,我有点明白“学术骗子”是怎么炼成的了。。。  原来只要用煞有介事的研究语气,发表个人的浅显看法就可以了!!!当然了,还要遵守学术规范,比如说把自己博客上的玩意儿搬到这里,还要出个尾注,注明一下转载出处。  就为你姓chen,他姓chan,还要进行“探讨”,知道还有人姓chern,就是“有更深刻的见解”,哈哈哈哈。太逗了。  陈是广东人的大姓,楼主你找一个街市上的师奶,她一样可以和你深入探讨啊,没准还有更更深刻的见解呢。。何必非找什么教授博士的,耽误人家的宝贵时间 :)  
  以前不懂粤语,觉得有些不可思议,了解后,就明白了,其实他们的翻译很不错的      大家不要以普通话去读那些翻译,那样根本一点意思没有,因为人家根本不是那样发音的
  看不懂
  搂主就是靠字数挣钱的,大家也不必在意,看看就行了:)  捧个人场
  香港人用的是 韦氏拼音 Wade-Giles 演变来的  
  Ng可以是吴,也可以是伍。楼主少见多怪了。    其实,很多香港的翻译看似不规范,但其实真是很出彩。    比如说24的主人公英文叫Jack Bauer,如果中央台肯定会翻成杰克。鲍尔。但明珠台则翻成包智杰,可谓信,达,雅。    还有,可能因为对英语文化了解不足,内地有些翻译也成了谬种流传。比如说Mavericks这支球队,我想破头也不明白为什么会变成小牛队了呢?Mavericks其实是一种马。这真是指马为牛。    
  作者:唉上他的刻薄 回复日期: 11:47:34 
    to 超音速蝙蝠:在粤语里,碧咸 和 beckham的发音很相似的,虽然普通话的 碧咸 和 beckham的发音不接近。      NOD,楼猪一定不会广州话
  哈哈哈。。。。笑死人了!  楼主煞有介事地表现出来的肤浅,真是笑死我了。  外语译音不是根据目标语言的发音来翻译的吗?  对粤语毫不了解、对翻译原则丝毫不通竟然去研究人家的翻译方法,你也太。。。。  读此文就可以知道你的那两本“大作”的水平了。
  莫意思
  楼主真是挨骂喽,不懂装懂!
  楼主移到这里赚分来了!  好啊,你一我三!!!  我顶!!
  金山词霸里的,FYI    maverick  n.  An unbranded range animal, especially a calf that has become separated from its mother, traditionally considered the property of the first person who brands it.   未打烙印的无畜主动物未打烙印的小牲畜,尤指与母牛分离的小牛,传统认为归属于第一个为之做烙印的人  One that refuses to abide by the dictates of or resists
a dissenter.   独来独往者拒绝遵守规定或与群体疏远的人;分离者  maverick   adj.  Being independent in thought and action or exhibiting such independence:   闹独立的在思想和行动上独立的或表现这种独立的:   a maverick decision.  见解独特的政治家;一个标新立异的决定    Possibly after Samuel Augustus
Maverick (), American cattleman, or perhaps after Samuel
Maverick (?), English-born colonist  可能源自萨缪尔&#183;奥古斯特 麦尔未克(年) ,美国牧场主,或可能源于萨缪尔 麦尔未克(?),英裔殖民者    maverick  [5mAvErIk]  n  未打烙印的小牛(或马)   持不同意见者;独行其是者;言行与众不同者    maverick  [5mAvErik]  n.  [美西部]无畜主烙印的小动物(多指离开母牛而迷失的小牛); [口]不随俗者; 持异见者; 无党无派的政治家    maverick  vi.  [美西部]迷路; 迷失  vt.  将(牲畜)打上烙印归为己有  用不正当手段获取    maverick  [5mAvErIk]  n.没打烙印的动物  vi.闹独立的人
  看完全文,觉得楼主真是一点不懂粤语!
  谁有粤语和国语的对照表?    例如:    唔系——不是  咁——这样、那么
  不过,应该说,一个中国大陆的北方人去了香港看着满街的报纸,还真看不太明白。  此外,我知道“碧咸”在粤语里读音接近贝克汉姆啊,但是这个并不影响它确实很奇怪啊。  
  粤语的声韵调本来就和普通话不完全相同的,所以拼写不同是很正常的。
  根本就是两个不同的体系,楼主却站在自己的角度说别人怪。  其实如果懂粤语的话,你会发现香港的译法很多时候都比大陆的译法好。翻译讲究的是信、达、雅。  就拿Beckham的译法来说,懂英文的人都知道它只有e、a两个元音,发出来的是两个音节,所以翻译成“碧咸”(用粤语发音)绝对符合“达”的原则。  而大陆的译法“贝克汉姆”则把辅音也译出,给人感觉轻重不分,信则信已,达则未达。  对一个不懂听中文的外国人用粤语说“碧咸”,他绝对可以猜到你说的是谁,用普通话对这人说“贝克汉姆”,他就不太好猜了,除非他听过这个说法。
  ????????????何苦呢!“推普”一族和“地域”维权打架,意义何在呢!其实为什么日语的以运用?为什么当初2个小官压了一个镇&#183;?中国人的团体意识太差是根本。我们应该保着海纳百川的心态,维护自己国仪,接受新事物的意识也该纳入。
  说实话,香港翻译我最喜欢的领域,还是他的外国电影名怿法,像外国片《leon》, 内地肯定翻译为《里昂》 , 而那边就翻译成《这个杀手不太冷》,还有很多很多,大家有兴趣的1可以自己查下他们外国片的译法,很有想象力,不像这里多数的照搬照套:)  
  香港的电影名字起得确实非常有特点,王牌大贱谍,简直令人忍俊不禁,《大内密探隆隆发》也非常有意思
  请教楼主,我所知道的一个香港女生,名字的拼音也是好奇怪:Chan Yeuk Lam,这个翻译成中文是什么呢?多谢
  还有一个香港女生的名字:Wong Ka Man,这个在中文里应该是什么字呢?我只知道Wong是“黄” .请教楼主或其他高人啊。
  古代的文言文在现在中国大陆已经见不到了。  而在广东的山区或者香港澳门就可以听到和见到。  水塘——水库。  。。。。。。。。。  想起来我在举例吧。    碧咸——在粤语里跟英文读音是很相近的,在普通话读来就是贝壳汉墓近。而且也很形象啊——碧绿眼睛的咸湿佬。      
  长知识了。
  我也不习惯香港对外国人名的翻译,因为我看不懂,不知道在说谁,  同时建议香港人也学普通话。
  楼主对粤语的了解太肤浅了,如此管中窥豹.    &这几年,其实出现了更糟糕的事情,那就是,粤语甚至暗中(呵呵,用了个古怪词)谋求成为一门借用汉字为载体却以粤语为特征来逐渐扩大影响的语言。&    简直不知所云.    
  香港人发英文,经常把尾巴上那个音给去掉  上次有个香港人要打印,把这个prin出来(有时候听起来就是pin),搞半天才弄明白
  大家都去学手语吧!全世界通用.
  作者:mountain_zz 回复日期: 14:42:26 
    我也不习惯香港对外国人名的翻译,因为我看不懂,不知道在说谁,    同时建议香港人也学普通话。  =================================  香港人在学啊  反而是我们有些人该学学粤语,拓宽一下思维,多点包容心态,免得一跟自己习惯的事物不一样就大惊小怪
  孤陋寡闻,  反应迟钝  一定是个干部
  作者:mountain_zz 回复日期: 14:42:26 
    我也不习惯香港对外国人名的翻译,因为我看不懂,不知道在说谁,    同时建议香港人也学普通话。            在學了!    普通話高級班, 一小時學費要收我港幣二百五十元.....    心痛丫!!!
  此等人到是机会多多  能出国观光  能写游记  能出版发行  可惜就是......  唉  有特权真他妈好  还能学人家做学问!
  原来是理工博士  错怪错怪  难怪难怪  不过,没文化博士也不要学人家&巧论&嘛  回您的老本行吧  别出来现眼砸牌子
  作者:我要改变1970 回复日期: 13:29:39 
    此外,我知道“碧咸”在粤语里读音接近贝克汉姆啊,但是这个并不影响它确实很奇怪啊。          我用粵語讀&貝克漢姆&也很奇怪....看見這個&貝克漢姆&也一樣感覺怪怪的... (這是習慣問題!)    如果你在香港用粵語讀&貝克漢姆&, 99%的人不會知道你說什麼的,  而用粵語讀&碧咸&, 同英文&Beckham&發音差不多, 外國人也會估到你在說誰.      
  作者:JimmyCDAUS 回复日期: 14:22:53 
    请教楼主,我所知道的一个香港女生,名字的拼音也是好奇怪:Chan Yeuk Lam,这个翻译成中文是什么呢?多谢       作者:JimmyCDAUS 回复日期: 14:22:08 
    还有一个香港女生的名字:Wong Ka Man,这个在中文里应该是什么字呢?我只知道Wong是“黄” .请教楼主或其他高人啊。  ==============================    ----Chan Yeuk Lam:陈若兰  
Wong Ka Man:黄(王)克曼
  语言是文化的不可分割的部分,没什么好评价的。
  wong ka man就是walkman
  ----Chan Yeuk Lam:陈若兰     Wong Ka Man:黄(王)克曼    ————————————  这个未必,单看拼音很难对应相应的汉字的,你只给我一个普通话拼音的名字我也没办法把他/她的名字用汉字写出来。    Chan Yeuk Lam可能是陈若琳,如果是兰的话应该是Lan。普通话没有-m收尾的鼻韵母,这两个容易搞混。     Wong Ka Man我猜是黄(王)家(嘉)文。
  Chan Yeuk Lam
: 陳 若霖  Wong Ka Man
: 黃(王) 嘉文         
  lam是“林”这个音可能性最大,不会是“兰”。“m”为闭口音,如果是“兰”,结尾会用“n”这个开口音。    wong是黄的可能性最大,因为“王”这个姓在广东籍贯的人中很少见,反而“黄”很常见。  
  作者:feelfly76 回复日期: 10:38:07 
    我觉得你对粤语的了解太肤浅了。  ________________  已经是很客气的批评了    粤语本身有一套完整的拼音体系,请参考粤语字典    另,香港以前用英语作为官方语言,所以有一套使用英语翻译粤语姓氏的做法,如LAM,LAU,LIU,就是一个例子,第一个用英文拼法,第二个是粤语拼法,第三个是普通话拼法    这种外语拼写汉字(或者是说以前的拼音)其实很早之前已经存在,不只是在粤语    如果有兴趣,可以注意下机票    北京,不是BEIJING,而是PEIKING    青岛,不是QINGDAO ,而是TSINGTAO    等等等等    清华、北大的英文名字,也可以反映这点        
  能说粤语其实也是一种本领,我倒是挺想学的。
  作者:h00001 回复日期: 14:53:22 
    香港人发英文,经常把尾巴上那个音给去掉    上次有个香港人要打印,把这个prin出来(有时候听起来就是pin),搞半天才弄明白    ---------------------------------------------  尾音是指“t”吧,口语要发出来的吗?初中老师骗我呼?
  給大家一些個網址去了解 (這是香港電台同大學教授們合辦的)      http://www.cantonesepronunciation.org/  [粵語正音推廣協會]      http://www.rthk.org.hk/elearning/bettercantonese/game.htm  [粵講粵o岩一分鐘] ---&此遊戲為試驗一下你的粵語能力      另, 樓主說到香港沒有一套严格标准併音体系, 以我了解是錯的.   如果說是因為没有一个制订标准的拼音文字委员会的缘故, 所以只能就是属于约定俗成. 這好像不對, 因為我在中學年代(我在香港), 便有一段時期要學習粵語的併法及讀法. 我老師還說粵語有一套很严格标准併音体系. 而在所有(&普通話+粵音&的字典)當中, 可找到粵音的說法.       例: 樓 主 (粵音併寫)    樓 (leu 4) 主 (dzy 2)    而樓於粵語有兩個讀法; 1. (leu 4) / 2. (leu 2)  1. 可讀於: 樓主, 城樓,鍾樓,樓房 / 2. 可讀於: 三樓,第幾樓         
    Beckham的 H 是不发音的  读音应该是类似 Bec-come     不信的自己看英文台的足球比赛去  
  陈子慧Chen Tsz Hui    zi 和 ti 的 i 根本就不是相同的      有人照书死读,于是 zi 就变成了 ji  是 汉语拼音不严谨  
  好贴,强贴~    啥话都不说了,就冲着楼主标题“巧论”两字就当喝一壶酒,浮一大白~    留个名先
  楼主是无畏者    无知者无畏~呵呵
  作者:啤酒的声音 回复日期: 00:55:55 
    哈,我来权威解答.    其实姓名不管在香港还是台湾,还是新加坡,还是其他华人聚居地,没有统一的标准.主要看你当时去的时候那个人怎么给写,所以很多人,一家人的姓都不一样,比方说姓叶的,有被拼成YEP的,有YIP的,等等.姓李的也有LI,LEE等.    而且是根据你自己当时讲的方言来写的,我曾经见过一个姓王的,他拼做HENG,我很吃惊,然后她解释说是潮洲话拼出来的.有的是按粤语,有的是按闽南语,还有各式方言的.不过现在很多海外华人也采用大陆的拼音了,可能为方便吧.
  我觉得香港翻译的英文人名比较有意思:  麦当劳在香港是麦当奴
只一个奴字就让我们觉得想多叫它几遍  过瘾!
  还有更“离谱”的呢  陈嘉庚先生英语唤做“TAN KA KI”(拼写不一定对)  是按民南语翻译的
  再说台湾和大陆虽然都是以普通话为主  人名地名译法也有很多不一样    比如名噪一时的小国“万那杜(瓦努阿图)”
  还有美国总统“小布希(小布什)”(个人觉得这点台湾译法更好)
  老毛病还是改不掉,总是用哗众取宠的题目争取点击率。说句实话,连拼音体系的皮毛你都没摸着,用这样的题目实在是太过了。
  根本不是完全的拼音吧。香港的名字很多根据英文发音的需要来标注的。
  作者:h00001 回复日期: 14:53:22        香港人发英文,经常把尾巴上那个音给去掉      上次有个香港人要打印,把这个prin出来(有时候听起来就是pin),搞半天才弄明白        ---------------------------------------------    尾音是指“t”吧,口语要发出来的吗?初中老师骗我呼?      不是的啦,大陆很多人都把那个t,发成ta了,还怪人家说的轻。每当听到M母TeeV威(MTV)的发音,我就浑身打颤!
  Wade-Giles to Zhuyin to Pinyin Conversion Table  This table is based on the &Correspondence of Wade-Giles to Pinyin& list included in the Library of Congress Chinese Romanization Guidelines  http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm
  民国前 我们的拼音也是和香港的一样
  作者:Watchman 回复日期: 22:42:09 
          不是的啦,大陆很多人都把那个t,发成ta了,还怪人家说的轻。每当听到M母TeeV威(MTV)的发音,我就浑身打颤!      --------------------------------------    这位是台湾人?真对不起,我听见台湾腔的“~~~的啦”也浑身起鸡皮疙瘩~~~~看资料你还是个男的,真够嗲的。  另,更喜欢把尾音的t念成的ta的是港式英文,你去听听香港人怎么说“computer”就知道了。  
  比如说24的主人公英文叫Jack Bauer,如果中央台肯定会翻成杰克。鲍尔。但明珠台则翻成包智杰,可谓信,达,雅。  =======  不习惯把外国人名翻译成中国名。如果,单称呼名的话,是智杰呢?还是杰?外国人还是有个外国名字的好。    其他的倒也无所谓,我认为外国人的名字还是翻译的长一点,采用助词比较好。不与其他中文词有冲突为好,比如贝克汉姆和碧咸,后者如果不知道的话,一下子会认为这是一个形容词而不是人名。尤其现在的书不流行在人名下面划道了,分清一个人的名字还是要花点功夫的。
  以名字來說﹐如果是在香港出生的話﹐拼音是有系統的﹐姓氏則跟父親的﹐那如果父親不是用香港的拼音﹐那子女便有可能有一個由兩種拼音系統組成的英文名字。比如說﹐陳若琳﹐香港的拼法應該是 Chan Yeuk Lam﹐但如果她爸爸是用漢語的拼音的話﹐她的名字便會是 Chen Yeuk Lam了﹐除了漢語拼音外﹐馬來拼音也很普遍的。一般來講﹐這種情況多見於陳(Chan/Chen)﹑楊(Yeung/Yang/Yeoh)﹑吳(Woo/Ng/Wu/Goh)﹑李(Lee/Li)。其他姓氏多用香港的拼音。    香港的家庭大部份都生兩個以上﹐所以小孩的名字便會有一個系列﹐像中國的輩份一樣﹐當然不是每一個父母都會跟著用﹐但沒有創意的父母就少不免落入俗套了﹐例如家驅﹑家強。比較俗套的系列有國強﹑國棟﹑國威﹑國能﹑國賢﹑家強﹑家棟﹑家輝﹑家傑﹑慧敏﹑慧玲﹑慧馨﹑敏儀﹑敏莊等等﹐據我的觀察﹐這些香港非常普遍的俗名字﹐在大陸和台灣並不太多見﹐這可能是發音問題。    另外﹐比較特別的是﹐香港人的中文名字可能是從英文轉回來的﹐比較普遍的是嘉雯 (音 Ga Man) 是英文的Karman﹐迪生 (音 Dik Sang) 是 Dickson﹐嘉倫 (音 Ga Lun) 是 Karen﹐ 凱敏 (音 Hoi Man) 是 Helen﹐偉信 (音 Wai Sun) 是 Wilson﹐ 智傑 (Ji Git) 是 Jack 等等。    至於香港把外國電視/電影人物名字譯成中文名字﹐應該是從第十五任港督梅含理爵士改中文名字開始下來的習慣吧﹐港督中文名字﹕ 梅含理爵士(Sir Henry-May) ﹑司徒拔爵士(Sir Stubbs) ﹑金文泰爵士(Sir Pottinger)﹑郝德傑爵士(Sir Galdecott)﹑羅富國爵士(Sir Northcote)﹑楊慕琦爵士(Sir Mark Aitchison Young)﹑葛量洪爵士(Sir Grantham)﹑柏立基爵士(Sir Black)﹑戴麟趾爵士(Sir Trench)﹑麥理浩勳爵(Lord Maclehose of Beoch)﹑衛奕信勳爵(Lord Wilson of Tillyorn)﹑彭定康(Mr. Patten)    碧咸的粵語發音是 Bik-Ham﹐佐敦是 Joh-Dun﹐使用不同的中譯名字只是粵語發音跟普通話不一樣而已。
  至於香港把外國電視/電影人物名字譯成中文名字﹐應該是從第十五任港督梅含理爵士改中文名字開始下來的習慣吧﹐港督中文名字﹕ 梅含理爵士(Sir Henry-May) ﹑司徒拔爵士(Sir Stubbs) ﹑金文泰爵士(Sir Pottinger)﹑郝德傑爵士(Sir Galdecott)﹑羅富國爵士(Sir Northcote)﹑楊慕琦爵士(Sir Mark Aitchison Young)﹑葛量洪爵士(Sir Grantham)﹑柏立基爵士(Sir Black)﹑戴麟趾爵士(Sir Trench)﹑麥理浩勳爵(Lord Maclehose of Beoch)﹑衛奕信勳爵(Lord Wilson of Tillyorn)﹑彭定康(Mr. Patten)  ===    翻译的很有水平,佩服!  
  外国汉学家的中文名字也非常好
  推荐一个网站:  http://www.cantonese.ca/
  老的哇,,
楼主发音蛮标准的
  作者:jalanrajah 回复日期: 20:41:37 
    我觉得香港翻译的英文人名比较有意思:    麦当劳在香港是麦当奴 只一个奴字就让我们觉得想多叫它几遍    过瘾!    没有吧,我见到的和大陆一个样,不知道你见到的是不是最近的,也许是20年前的?
  beckham还是碧咸比较接近本来读音,我们都喜欢的罗纳尔多也是粤译的朗拿度更接近一点。  大家觉得好笑的原因可能主要是因为没有听到过广东口音读出来吧?  另外我猜测香港习惯把外人的姓名按中文方式翻译,是否会和多年的殖民统治有关?例如港督的姓名,这样的翻译既上口又有一定的亲近感,会不会是有意为之呢?  我是北京人,接触广东话是近几年的事情,觉得除了一些啰嗦的语气词,广东方言还是算得上简洁明快的,对于大量外来语的处理绝对要优势于北方方言和朝鲜日本等其他方言。  另外我反对把普通话和方言对立起来称呼,普通话叫国语,广东话叫也一样是国语,只不过一种是标准语一种是方言罢了。  
  CUBA(古巴?)有个 Castro ,为什么有人译成 卡斯特罗 呢?
我看译成 卡斯楚 就够了。 F1 的 Trulli 也是,居然译成 特鲁利,我还以为他特努力呢。。。叫楚礼有问题吗? 还有Zidane,齐达内,但是/dane/发音明显和 丹 更接近一些。
译名最重要的难道不是读音吗? 目前到底是基于什么准则?
  标准可能是人民日报新华社?要不就是中央翻译局?  其实这个标准怎么定无关紧要,只要大家内部共同遵守就可以。  但是现在外交日益增多偶尔也会遇到个把不会中国话的家伙,这时候往往会感觉到我们的一些译音,中国口音太重。  特罗,汉姆等等,的确有点别扭,既然现在全民全民教育都在英语至上,干吗不搞得更纯粹一点?  有时一些专有名词的英文发音,我们甚至都不如日本人来的易懂。
  还有大名鼎鼎的“荷里活”(好莱坞)。。。呵呵
  非粤语族的人才会发这样怪文章.    另外LZ有种先入为主的思想.
  作者:司马光补缸 回复日期: 6:14:55 
    作者:Watchman 回复日期: 22:42:09                不是的啦,大陆很多人都把那个t,发成ta了,还怪人家说的轻。每当听到M母TeeV威(MTV)的发音,我就浑身打颤!            --------------------------------------        这位是台湾人?真对不起,我听见台湾腔的“~~~的啦”也浑身起鸡皮疙瘩~~~~看资料你还是个男的,真够嗲的。    另,更喜欢把尾音的t念成的ta的是港式英文,你去听听香港人怎么说“computer”就知道了。      ========================================  的拉怎么是台湾的?  “更喜欢把尾音的t念成的ta的是港式英文”???胡扯吧?computer哪里来的t尾音了?你说的日本人吧?日语没有辅音(除了n)结尾的音节。日本人把它读成konputar.粤语本来就有p,t,k结尾的音,根本不可能把尾音t念成ta.  扯淡。
  我听口音严重的英国腔,很容易把er听成ar。  不知道是耳朵毛病还是什么原因,尤其爱尔兰口音。  但是这个音不同于日本口音里的アー  比较短促。
  作者:sutsinho 回复日期: 22:27:34 
    我听口音严重的英国腔,很容易把er听成ar。    不知道是耳朵毛病还是什么原因,尤其爱尔兰口音。    但是这个音不同于日本口音里的アー    比较短促。    ========================================================  俺觉得您可能是日本人士,日本人就是分不清er和ar.  
  非也非也!  日本人分得清这两个音,但是它们读不出来。  你不妨把英国音和美国口音发出的er音比较一下,先听美国人再听英国人,绝对有微妙的差别。  
  香港的粵語其實保留了中古音,故用字其實亦很文雅,像粵語口語中的”飲茶”,或者吃飯時說的”食飯”.    我認為絕不應輕看粵語,該比普通話歷史悠長得多啊
  arsenal-阿仙奴  这个用粤语读起来也非常像英文发音,相比之下阿森纳的翻译略显生硬,这可能是由于普通话是以北京方言为基础的缘故,北方人的发音讲究字正腔圆,而南方人的发音比较婉转,但这婉转却比较对应一些英语的发音。  另外非常赞同楼上一些朋友的观点,南方方言保留了许多以前中原的古代发音,这对于读古诗是有帮助的,现在有些古诗用普通话读就是不押韵。
实在 忍不住了    我要支持广东人~~~~~~~~~~~~~~~~~~~      北方那些混蛋自称自己的汉人血统有多纯
又大找证据~~      
老子都要呕了      他们把汉人
喊 贱了~    汉是个称谓而已 这些“汉人”那想要 就给他们吧!!!    我们不要称汉人好了
各位湖南人
我们是不要在称汉人了
    我们是苗人的后裔
      到底谁更优秀
先莫港这个多
以后会看得到的~~~~~~~~~    苗民
~~~~~~~~~~    就是我们
我 身上有上古苗人的血统那是多么光荣的事啊~~    
湖南话 万岁~~~~~
    ————————————————————   
北方人——
他们是汉人~~~~~~    
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 葡萄的拼音怎么写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信