"韩语口语900句音译第二‘译英’

广告常用语汉译英_英语口语词汇
& 广告常用语汉译英
广告常用语汉译英
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 广告常用语汉译英
包君健康 keep you fit all the time包装新颖美观 fashionable and attractive packages保证质量 quality and quantity assured
产销历史悠久 have a long history in production and marketing驰名中外 popular both at home and abroad
穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear工艺精良 sophisticated technologies规格齐全a complete ran complete in specifications赶超世界先进水平 catch up with and surpass advanced world level花色繁多 a wide selection of colours and designs
花色新颖品种多样 fashionable styles, rich varieties货源充足 ample supply久负盛名 with a long standing reputation交货及时 timely delivery guaranteed
价格公道 reasonable price
技艺精湛 fine craftsmanship
经济耐用 economy and durability具有中国风味 possess chinese flavours居同类产品之首 rank first among similar products品质优良 excellent in quality
品种齐全 complete range of articles款式多样 various styles
广告常用语汉译英 相关内容:查看更多>>古诗译英新境界
古诗译英新境界
唐诗宋词是中国文学史上的两颗明珠,是众多博大精深文化中的一道靓丽的风景线,当需要像外国友人介绍中国文化时,需要翻译成外语,怎样有效地减少文化差异,最无界的传达好意思,并尽量保留精髓是我们的目标之一,下面是两首诗词比较好的译作,大家可以欣赏学习。
& & & 苏轼
明月几时有, &
把酒问青天。 &
不知天上宫阙, &
今夕是何年。 &
我欲乘风归去, &&
又恐琼楼玉宇, &
高处不胜寒, &
起舞弄清影, &
何似在人间。 &
转朱阁, &
低绮户, &
照无眠。 &
不应有恨, &
何事长向别时圆。 &
人有悲欢离合, &
月有阴晴圆缺, &
此事古难全。 &
但愿人长久, &
千里共婵娟。
&Thinking of You& &&
When will the moon be clear and bright? &&
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. &
I don't know what season it would be in the heavens on this night. &
I'd like to ride the wind to fly home. &&
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. &&
Dancing with my moon-lit shadow &&
It does not seem like the human world &&
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors &&
Shines upon the sleepless Bearing no grudge &
Why does the moon tend to be full when people are apart? &&
People may have sorrow or joy, be near or far apart &&
The moon may be dim or bright, wax or wane &&
This has been going on since the beginning of time &&
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. &&
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
The Perspectives
& & & & & &Su Shi
A peak by a peak, a rim by a rim,
At various heights and angles, near or far,
So different the Mountains to you do seem--
You miss their true sight as in them you are.
苏轼的词很经典,文化底蕴的不同让我们很难做到零差异翻译,这也需要我们深入了解西方社会大环境和人文环境,学校有专业的英语为母语的外教,是想要提升口语学员的不二选择。
(编辑:空中英语学校)
青少年英语
电话:025-
龙江校区:龙园西路58号黄河大厦三楼(金润发对面)}

我要回帖

更多关于 英汉翻译二十讲 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信