surprise motherfukervisitors整本书的汉语翻译

surprise的翻译中文意思|用法|音标|-在线英汉词典
您当前的位置: -&
-& 词典内容:
英文单词:surprise
翻译中文意思|用法|音标|
surprise: [ sə'praiz ]& &n. 惊奇v. 使惊奇词形变化:形容词:surprising 副词:surprisingly 名词:surpriser &例句与用法:1.It was a pleasant surprise to learn of her marriage.&得知她结婚是件令人惊喜的事。2.The news greatly surprised them.&这消息使他们大为吃惊。3.What a surprise!&真是出人意外的事!4.By firing a few shots we can surprise them into revealing their positions.&我们冷不防打几枪就能让他们暴露他们的位置。5.She was surprised by the boy's intelligence.&那男孩的智力使她很吃惊.6.She's over 80? You surprise me!&她80多岁了? 真想不到!7.The gift came as a complete surprise (to me).&这件礼物完全出乎(我的)意料.8.To my surprise, the plan succeeded.&我感到惊奇的是那计画竟然成功了. 英英解释:名词surprise:1. the astonishment you feel when something totally unexpected happens to you2. a sudden unexpected event3. the act of surprising someone同义词:surprisal动词surprise:1. cause to be surprised2. come upon or take unawares3. attack suddenly同义词:storm
上一篇:& 下一篇:
本站所收集信息资料为网络转载 版权属各作者 并已著明作者 旨在资源共享、交流、学习之用,请勿用于商业用途,本站并不保证所有信息、文本、图形、链接及其它内容的绝对准确性和完整性,故仅供访问者参照使用。QQ群:2846248&&
Mail: Copyright by ;All rights reserved.问题补充&&
本页链接:
猜你感兴趣综合英语四册课后翻译题_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
综合英语四册课后翻译题
上传于||文档简介
&&综​英翻​译
大小:9.12KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢当前位置:
>>>根据汉语提示完成句子1. 其中一些到杭州的游客是外国人。 _____..
根据汉语提示完成句子
1. 其中一些到杭州的游客是外国人。&&& _____ _____&the visitors to Hangzhou are foreigners.2. 十四岁毕业时,他决定当一名演员。&&& He _____ _____&be an actor, when he _____ school&at fourteen.3. 他搬到伦敦,并加入了一个剧团。&&& He _____ _____&London and joined a theatre company.4. 你仍能看到他的戏剧用其他很多种语言来写。&&& You still can see his plays _____ _____ _____&languages.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. Some of &&2. finished &&3. moved to&& 4. in many other
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据汉语提示完成句子1. 其中一些到杭州的游客是外国人。 _____..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“根据汉语提示完成句子1. 其中一些到杭州的游客是外国人。 _____..”考查相似的试题有:
7751512088377617113606159308158141  @windowhotmail
11:25:40  回复第43楼(作者:@一maysky一 于
12:13)   一沙一世界, 一花一天堂。 双手握无限, 刹那是永恒。 一沙一世界, 一花一天堂, 一树一菩提,…… ==========一  沙一世界,一花一天国。君掌胜无边,刹那含永劫。我觉得还是李叔同译得好  ------------------------------------------------------...........  -----------------------------  有好多翻译的版本,我最喜欢林语堂的!!
  mark一下
  马克  
  问尔所之,是否如适
Are you going to Scarborough Fair?  蕙兰芫荽,郁郁香芷
Parsely sage rosemary and thyme.  彼方淑女,凭君寄辞
Remember me to one who lives there.  伊人曾在,与我相知
She once was a true love of mine.  嘱彼佳人,备我衣缁
Tell her to make me a cambric shirt.  蕙兰芫荽,郁郁香芷
Parsely sage rosemary and thyme.  勿用针砧,无隙无疵
Without no seams nor needle work.  伊人何在,慰我相思
Then she will be a true love of mine.
  马克~~~~
  you raise me up ,你让我硬了,囧,我就想到了这个,羞愧羞愧。。。。。  
  真的好美啊
  @很丑的小丑
01:20:53  回复第489楼,@Toxicom  求翻譯!  when we breathe the same air,I can see you everywhere.  為啥我覺得英文也很美,我覺得我都不忍心翻譯了。  最好的翻譯總會失去原文的最動人的那美感!......  -----------------------------  喜欢这个,  看到when we breath the same air ,歪了一下,想到柔福帝姬中一句话:赵构木然立于一旁,绝望地呼吸着被她风华晕染过的空气。。。。。
  @没有迦南
09:28:03  小时候和朋友讨论过  “生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛.”  如此朗朗上口,我们都觉得作者应该谢谢这个翻译。  -----------------------------  是的是的,因为如此朗朗上口,而且裴多菲的名字又给了我错觉,我一直以为他是中国人,而这首诗就是一首中国诗。。。。。。
  我也喜欢《飘》  
  马克  
  总觉得由英文翻过来的中文很美的,再看原文的话,总感觉原文其实蛮直白的,像那首此情可待,很美阿,再看原文right here waiting,感觉就没有美感了。我自己也是学的翻译,感觉中文的诗词要翻成英文有时真的很难,一句话往往就有无限的意蕴。有次上课上到李白的诗,被翻成英文之后,惨不忍睹…  
  好贴必须马克加收藏
  @thetower-16 14:05:27  作者:IQEQRP卡交出来 回复日期: 13:39:51  回复  Someone like you  -----------------------------  I heard, that you settled down  That you, found a girl and you are married now  I heard that your dreams came true  Guess she gave you things, I didn't give to you  Old friend, why are you so shy  It ain't like you to hold back or hide from the lie  I hate to turn up out of the blue uninvited  But I couldn't stay away, I couldn't fight it  I'd hoped you'd see my face that you'd be reminded  That for me, it isn't over  Nevermind, I'll find someone like you  I wish nothing but the best, for you too  Don't forget me, I beg, I remember you said  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah  You'd know, how the time flies  Only yesterday, was the time of our lives  We were born and raised in a summery haze  Bound by the surprise of our glory days  I hate to turn up out of the blue uninvited  But I couldn't stay away, I couldn't fight it  I'd hoped you'd see my face that you'd be reminded  That for me, it isn't over yet  Nevermind, I'll find someone like you  I wish nothing but the best for you too  Don't forget me, I beg, I remember you said  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead", yay  Nothing compares, no worries or cares  Regret's and mistakes they're memories made  Who would have known how bittersweet this would taste  Nevermind, I'll find someone like you  I wish nothing but the best for you too  Don't forget me, I beg, I remembered you said  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  Nevermind, I'll find someone like you  I wish nothing but the best for you too  Don't forget me, I beg, I remembered you said  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yay yeh yeah.
  中国文学呵
  @濮水之上望飞来
13:21:18  @hanyunqingshu
14:23:19  其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。  还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?  还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点...........  -----------------------------  Let it be me
翻译成 懂你 如何?
  @乌啦啦么四体
22:13:18  回复第134楼,@红心素手  @haohaizidada 96楼
14:06:42  @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…  -----------------------------......  -----------------------------  你挺我
  回复第22楼,@hanyunqingshu  @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…  -----------------------------  @zgahzysj
10:21:39  确实是的,我记得还有What Doesn't Kill You Make You Stronger直译出来总是感觉怪怪的,有人说名字叫stronger,所以翻译为愈加坚强  --------------------------  套用一句广告词,越严厉越美丽,哈哈  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  翻译成 越挫越勇
  @sangyu08
10:47:24  回复第374楼(作者:@北极小心台 于
08:44)   我其实就想说《You Raise Me Up》是secret garden神秘园的歌~ ==========明明是westlife的歌  -----------------------------  你错鸟,《you raise me up》是神秘园2001还是2002年的专辑《Once In A Red Moon 》里的歌,后来其他版本的,包括WESTLIFE的都是翻唱他的,不信你可以百度,也可以听听secret garden版本的。神秘园的这个版本我都是7、8年前听的,那时候westlife还没唱这首歌呢
  @被窝是早饭的坟墓
10:43:56  回复第23楼(作者:@hanyunqingshu 于
10:35)  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔……  ==========  矮油,,,  ......  -----------------------------  那年我们掰了
  @hanyunqingshu
13:48:06  @很丑的小丑
01:20:53  回复第489楼,@Toxicom  求翻譯!  when we breathe the same air,I can see you everywhere.  為啥我覺得英文也很美,我覺得我都不忍心翻譯了。......  -----------------------------  呼吸着你的呼吸 到处都有你的气息
  @hanyunqingshu
13:22:41    @田家二少爷
12:00:13  mark  make up forever 佛生若梦  还有枫丹白露  -----------------------------  浮生若...  -----------------------  make up forever 浮生若梦多美啊  我到商场里看见这个招牌都得多瞅两眼  现在不知道哪个脑残货改成了美卡芙艾什么的
看见就无语
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  馬  
  毕业生的歌词英换中也不错 有诗经的味道。  
  中文博大,,比较喜欢古文,,,所以,喜欢看穿越的小说  好像没有什么大联系,,,,,,,,
  @不淡定了啊
10:55:20  hey,buddy!if you have something to say than say ,if you have nothing to say than go求把这句翻译的高贵优雅  翻译:  众爱卿,有事启奏,无事退朝  -----------------------------  绝了。。哈哈
  @hanyunqingshu
13:48:06  @很丑的小丑
01:20:53  回复第489楼,@Toxicom  求翻譯!  when we breathe the same air,I can see you everywhere.  為啥我覺得英文也很美,我覺得我都不忍心翻譯了。......  -----------------------------  我跟很多翻譯的都是日夜思君不見君,共飲長江水。  只是意境相似而已,但是還是覺得不夠好
  记号。。。。
  真是有水平的帖子,马克~  
  马克!  
  很多很精彩!  露华浓确实翻得好  
  楼主,那为什么他们两人不结婚呢?好奇怪的说  
  看生活大爆炸,觉得美语翻译得很好  
  中文真的很美很美!  
  回复第214楼(作者:@糯米饭团j 于
18:54)  lonely God 浪味仙  [本帖发自天涯社区手机客户端]  ==========  强排!喜欢这种贴近生活不装b的例子~  
  回复第287楼(作者:@悬崖上的披头姬 于
22:34)   the king who is fucking is the son of who has fu…… ==========  我操,笑死我吧。  
  gold lion金利来  
  回复第84楼(作者:@深腐的芋头 于
13:43)   someone like you   另寻沧海   --Adele   阿黛拉   I hear…… ==========翻译的真美  
  必须记
  @thetower-16 14:05:27  作者:IQEQRP卡交出来 回复日期: 13:39:51  回复  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉......  -----------------------------  我也是很喜欢这个的翻译呀,可惜我的语文全都还给老师了。。
  我没文化,觉得“好莱坞”也不错,特别浙江这边很多什么什么坞的。香港译为荷里活,有韵味,但作为地名就显得别扭了  
  喜欢这个帖子
  贡献一个。humer。  
  回复第61楼(作者:@hanyunqingshu 于
13:09)  @泪水也是火焰
12:53:10  @hanyunqingshu 201……  ==========  握爪!我也南京的!我学校对面就有家赛百味  
  @悬崖上的披头姬  22:34:45    the king who is fucking is the son of who has fucked  金正日是金日成的儿子   好吧,我的确是来搞笑的  -----------------------  哈哈哈哈
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  回复第40楼,@最后一个猛犸  @hanyunqingshu
10:35:04  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪  -----------------------------  好美的诗~~想起一首歌了:你都如何回忆我,带着笑或是很沉默。  --------------------------  唔,联系so good!  
  good~  
  @碎了的月光
12:48:04  我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love you twice,I love you more than beans and
rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。感动啊  -----------------------------  我觉得这句话应该这样翻:我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米
  @hanyunqingshu
13:01:46  @sourdumpling
10:47:04  個人認為 外國地名翻譯成中文最美的  是這個  Firenze 翡冷翠  就連在碼字的時候我都感受到那股冷豔高貴的氣質......  -----------------------------  Luzern 瑞士 琉森~  也很美啊,有的翻做卢塞恩,不稀饭!
  回复第25楼,@sourdumpling  個人認為 外國地名翻譯成中文最美的  是這個   Firenze 翡冷翠   就連在碼字的時候我都感受到那股冷豔高貴的氣質  有人能提出比他還美的外國地名嗎  不過 我是不是跑題了 這不是英文 噗  --------------------------  虽然longisland翻译成长岛看似直意,但我觉得在文学作品的渲染下还是很有意境的。还有那个酒,叫什么来着,长岛冰茶。  
  回复第17楼,@hanyunqingshu  还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。  --------------------------  瞬间被这句话征服  
  回复第53楼,@  贡献一个 以前英语老师说过的  SUNDANCE
圣得西  SUNDANCE貌似是南美哪个少数民族的一种舞蹈吧  --------------------------  我想起了那个很经典的电影BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID,中文翻译虎豹小霸王或者神枪手与智多星,电影拍得很欢乐,所以中文名字也有那个顽皮的意思在  
  回复第54楼(作者:@未央SHJHW 于
12:57)   第一反应就是Gone with wind,飘。一直觉得《乱世佳人》有点流俗~~   《飘》里面把…… ==========  很早的译本乱世佳人里就是美蓝,佩蒂,整本书翻译很棒。新一些的译本都不如以前的。  
  回复第1822楼,@若愚1984  回复第287楼(作者:@悬崖上的披头姬 于
22:34) the king who is fucking is the son of who has fu…… ==========  我操,笑死我吧。  [消息来自掌中天涯]  --------------------------  我不小心把你的回复看成了"我笑,操死我吧",我错了我错了我错了……  
  回复第54楼(作者:@未央SHJHW 于
12:57)   第一反应就是Gone with wind,飘。一直觉得《乱世佳人》有点流俗~~   《飘》里面把…… ==========  很早的译本乱世佳人里就是美蓝,佩蒂,整本书翻译很棒。新一些的译本都不如以前的。  
  各种美好
  马克~·
  @灰来灰切灰不动
14:55:52  求翻译:人面不知何处去。桃花依旧笑春风。  本帖发自天涯社区手机客户端  ================================================  When you are gone, the flower still perfumed  "你走之后空气也留下余香,原来情动竟是这样。"
  @左左的宇宙
12:55:26  哪位大神可以给我翻译一下缘分天注定这句话。。  -----------------------------  Destiny brings you to me.
  @cheinway
00:24:01  我没文化,觉得“好莱坞”也不错,特别浙江这边很多什么什么坞的。香港译为荷里活,有韵味,但作为地名就显得别扭了  -----------------------------  港译一般都是彻头彻尾的音译的,没有什么韵啊味啊的= =~荷里活的粤语咬字和HOLLYWOOD基本是一样的只是没有尾音
  《Curtain Call》谢幕,一首不错的歌曲  
  @泪水也是火焰  07:22:18  贡献一个…  be for time  避风塘  [发自iPhone客户端-贝客悦读]  -----------------------------  这个太帅了
  @被扒光的马甲
13:02:17  the king is always lucky  这个不错  -----------------------------  哈哈
  Someone like you 另寻沧海  –Adele阿黛拉  I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。  That you, found a girl and your married now.遇佳人,不久婚嫁。  I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。  Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。  Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?  It ain’t like you to hold back or hide from the lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。  I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。  ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与相抗。  I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。  That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。  Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  You’d know, how the time flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。  Only yesterday, was the time of our lives. 欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。  We were born and raised in a summery haze. 彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。  Bound by the surprise of our glory days. 自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。  I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。  ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与相抗。  I’d hoped you’d see my face & that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。  That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。  Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  Nothing compares, no worries or cares. 无可与之相提,切莫忧心同挂念。  Regret’s and mistakes they’re memories made. 糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。  Who would have known how bittersweet this would taste? 此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?  Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
  好帖子~~
  回复第487楼(作者:@树上猴子穿新衣 于
13:45)  关于翻译以前看到一个非常好玩的帖子,地址如下/publi……  ==========  马克一记  
  马一个,找了半天才找到
  马克  
  回复第1158楼(作者:@萍馨 于
11:40)   回复第96楼(作者:@haohaizidada 于
14:06)   @俗…… ==========  终于等到一个有味的翻译了,佩服。  
  回复第81楼(作者:@IQEQRP卡交出来 于
13:39)   Someone like you   另寻沧海   --Adele   阿黛拉   I hear…… ==========我也想说这个,可惜现在用手机上不方便找,当时看到这个大爱啊,太有才了,果断转到空间里了  
  回复第1297楼(作者:@公社打印机 于
21:10)   我是来捣乱的   一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。   某次一边…… ==========  笑死了,有趣有趣。  
  @一maysky一
12:13:30  一沙一世界,   一花一天堂。   双手握无限,   刹那是永恒。   一沙一世界,   一花一天堂,   一树一菩提,   一叶一如来。   天真的预言,   参悟千年的偈语  Auguries of Innocence   To see a world in a grain of sand   And a heaven in a wild flower,   Hold infinity in.....  -----------------------------  赞同
  @nvliumang-16 16:23:02  乔布斯英文情书  We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guiyouswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good .....  -----------------------------  这个要收藏
  先记号 虽然英语不是很好没有对比后的发言权
但我确实觉得中文的表现力更好
  Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
  我宁愿你微笑着将我忘记,也不愿你悲伤的将我记起。  这个很动人啊~~~
  首先想到了 奔驰
  回复第1476楼(作者:@乌啦啦么四体 于
22:13)   回复第134楼,@红心素手   @haohaizidada 96楼
14:…… ==========  这位同学,你太缺爱了,要是女的话,过来哥抱抱,要是男的话,你一定要坚强。  
  LV=唉哟喂,呵呵  
  DHC翻成蝶翠诗也好贴切好美~  
  回复第1841楼(作者:@我家猫咪Nipple 于
12:31)   回复第1822楼,@若愚1984   回复第287楼(作者:@悬崖上的披头姬 于 2012-05…… ==========  无语凝咽了。  
  哈哈  
  觉得Cambridge翻译成剑桥就很气派,然后Harvard是哈佛就很……很……很有宗教感  ========  哈哈,同感很久了  
  马克  
  为傅雷的《约翰克里斯多夫》马一个  翻译的真好
  这么美的帖子必须mark下 唔,突然觉得一串中文中出现的mark都稍稍突兀了 o(╯□╰)o
  为毛我觉得翻译成中文的 尤其是翻译成古体诗的。。都那么做作,失去原作风味呢???为毛为毛??
  @泪水也是火焰  07:22:18  贡献一个…  be for time  避风塘  [发自iPhone客户端-贝客悦读]  -----------------------------  哈哈哈哈哈哈哈哈哈 = =
  。  
  好帖啊!!!留个名。  
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 in surprise 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信