八口交换机说明书汉英汉互译在线翻译器英

英文说明书的翻译
我的图书馆
英文说明书的翻译
英文说明书的翻译
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
1 This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.
This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225.
... is used for...... is used to ...... is used as...... is designed to...... is suitable to be used in......is available for (to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for (to)......is designed to be...so as to......is capable of...
2.(情态动词)+be+介词短语
shouldcanmaybe
1 CYJ151818The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact structure.
When the blower is driven in mode “D”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(“D”)
3.be+形容词+介词短语
It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.
Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.
4.现在分词+名词
When operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.
When doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.
Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
5.名词+过去分词(或形容词)
Troubles&&&&&&&&&&&&&& Reasons
&&&&&&&&&& The stem sticky
1 The stem bent.
2 The spring broken.
3 Gland packing pressed too tightly.
Gland packing leaking
1 Gland packing not sufficient.
2Gland packing deteriorated.
Sealing surface leaking
1 The gasket not pressed properly.
2 The gasket worn.
“”“”“”twisted roots “”packing“”fibre不应使用这些不规范的名词,而译者在碰上这些“”“”opened mouth“”gap between two end faces是产生优良译文的保证。特别是一些产品说明书中名词不规范的现象屡见不鲜,值得引起大家的注意。
“”general plangeneral layoutassembly drawing“”wrenchspannerspannerwrenchwrenchadjustable wrenchspannerdouble spanner
washergasketshim分辨差异是个好办法。朗文词典对washera ring of metal, leather, rubber, etc...to give a softer or larger pressing surfacewashergasketa flat piece of soft material which is placed between two surfaces so that stream, oil, gas, etc., cannot escapeshima thing often tapered piece of material (as wood, metal or stone) used to fill in space between things (as for support, leveling or adjustment of fit)washergasketshimbearing shimpipetubehosepipetubetest tubehose
“”scratch
Name of product
Compositionmain ingredientsPropertiesPharmacologyPharmacological actionPrecautionAdverse reactionSpecificationExpiryManufacturerActionsIndicationWarningsContraindicationSide effectRatification No.Usage and dosage
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&
喜欢该文的人也喜欢扫一扫,随时随地挑选人才和公司
无线工作台,管理更高效更自由
微信公众号
随时掌握一手资讯
需求发布后1小时内收到服务商响应每个需求平均有10个服务商参与95%以上的需求得到了圆满解决所有需求不向雇主收取任何佣金网站抢先做,开年省心用好站
凿岩机说明书,汉译英
凿岩机说明书,汉译英
雇主预算:¥50.00
已收到 16 个服务商的文案稿件
, 最终中标并完成需求
有相似问题想解决?专业顾问来帮助您
通过猪八戒网实名认证,保证身份真实可靠
完成手机认证,保证能随时联系到服务商
该需求下的优秀交稿
TA的交稿:
你好!译稿如附件,请查收,谢谢!
TA的交稿:
价格太低了,本人外企专职翻译,有需要联系我qq:
TA的交稿:
您好,本人大学本科,英语八级,专职英语翻译,自由译员。擅长法律法规、合同协议、产品说明书等翻译。欢迎联系qq
TA的交稿:
请审核!从昨天下午开始弄的。
TA的交稿:
你好&我们是领先的翻译电子商务公司&[url=http://www.zhubajie.com/direct?http://www.wannengkoudai.com]www.wannengkoudai...
还有8个服务商交稿:
或 查看更多优秀交稿
交易成功的需求
英语翻译相关需求【英翻汉】有大神帮我翻译下这个说明书么?详细点_百度知道
【英翻汉】有大神帮我翻译下这个说明书么?详细点
答全,追加50分。
我有更好的答案
大概翻一下PANADOL 是止痛药,令你8小时内不再感到疼痛适合胃痛,哺乳中的母亲在以下情况不可使用-对这药敏感-6小时内不可重复服用药-正在服用其他含有PARACETAMOL(药的成份)的药-12岁以下-给12-17岁的在48小时内没有医生指示下连续服用-成人在数天内没有医生指示下连续服用-包装损毁-过期12岁-成人与水一起服用每隔6-8小时一次,一天3次,24小时内最多6颗不应压碎药
采纳率:71%
分太少,不看,嘿嘿。
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。外贸英译汉说明书翻译
第六章 外贸英译汉说明书翻译
商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件,是商品不可缺少的附带品之一。
商品说明书是一种文字说明材料,翻译时应从以下几点入手:
1.1文字简洁易懂
商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。
例1 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at
temperature below 10℃。
译文:本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。
在原文中,“icewine”是一个合成词,其中“ice”的汉语意义是“冰”,“wine”的汉语意义是“酒”。
1.2信息完整准确
商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。在商品说明书的翻译中,存在乱译(random
translation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,或者对中文掌握不好,词不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供中文读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:
例2 From the deep clear waters of the deep, clear waters of the
north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams,
our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce
cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。在这个例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标“Clearwater”是一个主语,产品“Arctic
Surf Clams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。
正确译文应是:
我们最近隆重推出的海鲜产品“北极贝”,源自无污染的北大西洋深海海域,脂肪低,胆固醇含量少,是强身防老之佳品。
1.3语言科学专业
很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器。再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症等等,这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。以下是一例药品说明书的英汉对照文字:
例3 Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric
ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological
hypersecretion ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before
breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓--艾氏综合症)。剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。
译者在翻译这类说明书时,必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。
1.4保留祈使语气
一份商品说明书不仅提供有关商品的信息,还指导消费者正确地使用该产品,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,易突出主要信息,能产生一定的无庸置疑的指令性效果,能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做。翻译时也翻译成相应的祈使句。请看下例:
例4 Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an
average of 750 pages for a typical document such as a business
letter. For optimum cartridge performance, printers cleaning, and
other information, see your printer users’ manual. Clean your
printer when you change toner cartridges.
硒鼓有限保修单
本保单取代以前所有的报单
惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。
&&& 例14.AVON
Perfect Day Moisture Cream& 雅芳保湿营养霜
& Nourishes skin with the moisture it needs for
a softer, healthier appearance.
蕴涵丰富维生素和天然保湿成分、具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。
在原文中仅用了“nourish”和“moisture”两个词,而在译文中却用了不少具有相同和相似的含义的词与之相对应:“保湿成分”,“滋养和保湿”,“养分和水分”和“滋润”。同义反复和并列结构的使用形成了工整的对仗,渲染了一种愉快的氛围,使译文读来琅琅上口,而这些正是汉语语言的一大民族特色。
2.2运用针对其特殊风格的翻译技巧
2.2.1增词法
诱导型文体说明书中存在着广泛的关联义,在英文化妆品说明书的汉译中,应仔细分析原文,找出潜藏在文中的言外之义,为了更好地再现原文内容,就将用到增词法。在使用增词法时要遵守:增词不增意,即增加的是原文字里行间隐含之意。
例15. Pond's Block Cream (SPF10) 旁氏隔离霜
It contains Vitamin E and unique protective ingredients which
from a breathing protective screen in your skin's surface, blocking
out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with
comprehensive protection for healthier skin all year round.
SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。
3药品说明书翻译
近年来,随着药品进出口的增长,药品说明书作为提供药品信息和指导正确用药的重要参考资料,其重要性不言而喻。
说明书都包括以下内容;药品名称(Drug Names),性状(Description),药理作用(Pharmacological
Actions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindications),用量与用法(Dosage and
Administration),不良反应(Adverse
Reactions),注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage),其他项目(Others)。为了顺利阅读和正确翻译药品英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言特点等。
3.1名称翻译(Translation of Drug Names)&
进口药品的名称并无统一规定,
根据药物的不同情况应与英文名称相适应。一般不用代号、容易误解、容易混淆的名称。要明确、简单科学、可以音译、意译或音意合译。
&& ①
音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬。音译较为方便,但不能表意。
②意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid
胆酸,Tetracycline四环素;也可按其药理作用翻译.如:Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
③音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin
霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
④谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
除此之外还要注意以下两点:&
①不少药品以盐类形式存在。药物与酸形成盐, 英文名称在后药名在前, 译成汉语则相反, 如Tramadol
Hydrochloride 盐酸曲马多; Loprazolam M esilate 甲磺酸氯普唑仑等。药物与碱形成的盐,
英文名称是药名在前而碱金属在后, 译成中文也相同, 如:Bucladesine Sodium 布拉地辛钠, Epoprostenol
Sodiun 依前列醇钠等。
②有的药名翻译时即考虑化学名称重点字头, 又考虑同类药物名称的系列化(即相同的词头, 词干或词尾), 如: Ceforanide
头孢雷特, Cefroxadine 头孢沙啶, Cefotetan 头孢替坦; Pefloxacin 培氟沙星,
Norfloxacin 诺氟沙星,& O floxacin 氧氟沙星等,
皆为同类抗生素药。所以要想熟练翻译药品名称, 最好记住一些药品英文名常用词首和词尾。
3.2药品说明书正文的语言特点及翻译
药品说明书的语言既有同于普通英语的各种词汇、语法现象, 又有其独特的侧重面和习惯用法,其特点包括:
词意转换、缩写词、被动语态、无主句、分词和省略句, 还有许多疑难长句中的从句等。
①被动语态在药品说明书中的应用
因为药品说明书着重强调客观事实的叙述, 让事实本身说明真理而不是某个作者或厂商的看法,
所以英文药品说明书中常常用第三人称的被动语态。
例如: In severe infections, it is recommended that children be
given no less than 300 mg.day regardless of body
在严重感染的情况下, 建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300 毫克;
In order to control severe attacks of angina pectoris or to
abolish rapidly tachycardia rhythm disturbance it is recommended to
inject the drug intravenously.
为控制心绞痛的严重发作或迅速消除心动过速性心律失常, 建议静脉给药。&
②药品说明书中的时态
药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般情况下用一般现在时或现在完成时。
例如:Absorption fllowing intramuscular injection is rapid, blood
levels being maintained for 4 hours with apeak after one hour.
肌肉注射后吸收迅速, 血药浓度可维持四个小时, 并于注射后一小时达到高峰。
A Patientwho has received more than 015g of the drug should not
be left alone until fully awake. 已经服用015 克以上本品的患者,
在未完全苏醒以前不应无人护理。
③情态动词在药品说明书中的应用
在药品说明书中, 要叙述用药时一些可能出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措施,
其内容涉及药物单用或合并应用的注意点及其优、缺点; 对调配、给药、保管的有关事宜, 常使用表示应该(should)、必须(m
ust)、可以 (may)、能够(can) 等情态动词。
例如: Therapy should be initated w ith a low dose, since sudden
loss of consciousness which may last from 30290 minutes has
occurred in a small number of patients after an initial dose of
应该从低剂量开始治疗。因为初始服用2 毫克的剂量后, 少数病人曾突然出现知觉丧失, 时间可持续30 到90 分钟。
When pentaerythritol tetranitrate is prescribed in combination
with barbiturates,tranquilizers,
diuretics,or antihypertensive agents, the possible toxic effects
of those drugs must be considered.
当碱酸戊四醇酯与巴比士酸盐类、安定药类、利尿药类或是抗高血压药合用时, 必须考虑这些药物可能产生的毒性效应。
Like other antihistmines,Antistine, too, may give rise to
allergic reactions in which case the preparation should be
withdrawn.
像其它抗组胺药物一样, 本品也可引起过敏反应。此时, 应停止用药。
Likelihood of this side effect can be reduced by adm inistering
the antibiotic in a dilute solution and by atternating this
injection site.
应用本品的稀溶液和变换注射部位, 则能减少产生这种副作用的可能性。
④祈使句
药品说明书中也常用祈使句。
例如: Store away from light in a coolplace after dissolving a
溶解药片后, 配制的溶液应置于阴凉, 避光处保存。
Do not mix with another kind of streptomycin salts since
insoluble precipitates will form.
勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。
⑤条件句
药品说明书中有些句子很长, 甚至还有条件从句。
例如: If other drugs are taken simultaneously, the physician must
be told so because of the risk of mutually interfering drug
如若同时服用其它药物, 必须通知医生以免发生药物交互作用的危险。
&⑥虚拟语气
药品说明书“注意事项”中常用虚拟语气。
例如: In such instances, it is recommended that the dosage be
reduced at night.
此种情况下, 建议夜间酌减剂量。
Should superinfections occur, appropriate measures should be
taken as indicated by the clinical situation.
万一发生重复感染, 应按照临床情况采取相应的措施治疗。&
⑦词意转换
药品说明书中的有些词汇, 有其专门的意思, 例如:Liver, drug, antibiotics 这对医药工作者来说,
只要稍加注意, 勤查词典, 不是难事, 但是, 有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。在翻译时, 我们必须扣紧上下文关系,
选择药品说明书正确的释义。例如: This substance has a powerful effect on poor
health and poor appetite. 英文词“poor”释义较多,
通常情况下可译作“贫穷”“智力低下”而在此句中则可译为 “虚弱”和“不振”“poor health ”和“poor appetite
”可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 此句可译为:“这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效。”还有,The preparation
is indicated whenever tension, fear or depresion occurs.
一般情况下“preparation”是“准备”的意识, 而在此句中可译作“制剂”,
此句可译为“本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。
⑧缩写词的应用频繁
在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。例如:ABPC 是am ip icillin 缩写, 意思是氨 苄青霉素IU =
international unit 国际单位; kg& = kilogram 千克; g=
gram 克;mg = milligram& 毫克;m cg= microgram 微克;L =
litre 升;m l=& millilitre 毫升等等。
⑨运用构词法知识
据悉, 医药行业有许多词新词字典上查不到, 这需要用构词法知识把词分解, 首先充分了 解词中各部分的含义,
然后确定某词义。
例如: Bronkolaxisol is an effective drug.
其中 “bronkolaxisol”在字典上很难查到, 可是“bronko“= ”brocho”表示“支气管”,“Iax”表示
“松驰”,“sol”表示“溶液”故“bronkolaxisol”一词可译为“支气管松驰液”,
此句就可译为“支气管松驰液是一种有效的药物。”&
总之, 药品说明书的翻译并非难事, 只要具有一定的基础知识, 掌握其基本结构和语言特点, 就能正确理解和翻译药品说明书。
4包装说明翻译
包装是进出口贸易中一个非常重要的环节,作为提示人们在装卸运输储存过程中应注意的事项,包装说明不可缺少。这些包装说明语或包装用语包括运输标志(Shipping
Mark)、指示用语(Indicative Mark)和警示用语(Warning
Mark),其显著特点是语言精炼,句式简洁,十分醒目。对这些用语的翻译一般翻译成中文的四字结构或三字结构。
4.1四字结构
对于英文包装用语中的祈使句,省略句或to be 短语,一般翻译成中文的四字结构。
Keep away from heat&& 切勿受热
Keeguard against
damp&& 切勿受潮
Protect against cold&&
Keep dry&&&
upright&&&&
Open in dark
Handle with
care&&& 小心轻放
Don’t turn
over&&& 切勿滚转
Don’t turn upside
Not to be stowed below another
No dumping&& 切勿抛掷
up&&& 此端向上
Porcelain with care&& 当心陶瓷
4.2三字结构
对于英文包装用语中的单个形容词,一般翻译成中文的三字结构。
Perishable
易腐品&&& Explosive
Fragile易碎品&&&
Imflammable 易燃品
Poisonous&
有毒品&& Dangerous
危险品&&& Radial
放射品&& Oxidizer 氧化品
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 英汉翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信