帮忙打出图中的日文,不需要中文翻译日文

求日语中只用a,i,o,e,u,ka,ke,ku,ki,ko,ga,ge,gu,gi,go发音的词语不要少了翻译,也可以是日文中的中文(用这十五个音图注明读音),谢谢_百度作业帮
求日语中只用a,i,o,e,u,ka,ke,ku,ki,ko,ga,ge,gu,gi,go发音的词语不要少了翻译,也可以是日文中的中文(用这十五个音图注明读音),谢谢
求日语中只用a,i,o,e,u,ka,ke,ku,ki,ko,ga,ge,gu,gi,go发音的词语不要少了翻译,也可以是日文中的中文(用这十五个音图注明读音),谢谢
虽然勉强点,但没有重复用6个词总结完了笑颜(えがお)、稽古(けいこ)、误记(ごき)、嗅ぐ(かぐ)、ギア(ぎあ)、外宫(げくう)翻译日语时,为什么要把对人的尊称翻译成“君”,而不是什么什么先生?
按投票排序
」翻译成君,只是因为写做君(而且大家已经接受这种翻译了),我相信有翻译成先生的,只不过你看到的版本刚好是翻成君。
因为有“さん”的存在,所以君只好直接译了,毕竟“さん”用得更多一些:知道不知道名字的,熟或者不怎么熟的人都能称“さん”,不怎么熟的情况下的意思也更和“先生/小姐”更近我看日文小说的时候是喜欢看译了君字的,因为断句起来方便,一看就知道这个××是个人。不加的话有些人的姓是一个字,还有些人是两个字,甚至还有更多,读着读着就乱了……P.S. 最令动画字幕组头疼的莫过于 ちゃん 了吧……
解释的简单明了,手动点赞。大部分情况就是这样的,没什么特殊原因(说到底,大部分情况可以理解为习惯,因为完全可以不翻 君 这个字。)我想说的是题主能不能把具体的文例贴来看看,因为翻译工作本身就是必须根据前后文关系来进行的,只是一说“为什么要把对人的尊称翻译成“君””,还是有点太抽象了,不知道该咋回答...(因为我就完全没有这样的感觉啊= =我觉得我在孔院看到的翻译作品都是在正常的翻译啊...说回来 君 在翻译的时候真的不用强调“敬”吧...) 和
提到的点很重要,“君”的一般用法是在称呼(地位)同辈或下辈男性的用法。对于下辈女性偶尔也可使用(比如庆应法学部的一大习惯就是男女都称作XX君,而非像一般的学校一样男性君,女性さん。当然不仅局限于KO,不少场合也会这样用,所以并不奇怪。)而在翻译的时候一般是不需要翻译“君”这个字的,日本人习惯上是用职位来称呼人的,或者是通用的さん也会比较無難。比如我们随便编这么一个情景吧。比如A是武田老师,B是渡边同学,山田,森田,绫香都是渡边的同学,安田是武田的同事并且辈分比武田低。这样的话出现下面的对话是很正常的....A:渡辺君、今日は山田君の誕生日だっけ?B:そうです。後で森田君と綾香ちゃんと一緒に山田君の誕生日パーティーに行きます。ご都合がよろしければ、武田先生もご一緒でいかかでしょうか?A:誕生日パーティーか...いいね。じゃ、後で安田君と一緒に行ってもいいの?B:もちろんです。武田先生と安田先生がいらっしゃれば、山田君もきっと喜ぶと思います。A:じゃ、またあとでね。B:はい、お待ちしております。翻译的话大概就是这样:A:渡边,今天是山田生日么?B:是的,一会我和森田、绫香正要去山田的生日聚会呢。如果方便的话,武田老师您也一起来怎么样?A:生日聚会啊...真好。那我一会儿和安田一起去行么?B:当然没问题,武田老师和安田老师如果能来的话,我想山田肯定也会非常高兴的。A:那就一会见啦。B:好的,等候您的光临。这里我把所有的 君 都省掉了,但是是非常通顺并且没有任何问题的。如果你硬要加上 君 也并不是说完全不可以,但是其实反而会有点奇怪。这里能看到的是 君 的用法,老师对学生,老师对晚辈,同学之间,都可以用,而在翻译的时候并不用刻意去翻。但是,如果在这里,我们翻译成 渡边同学,山田同学,也就是说:A:渡边同学,今天是山田同学生日么?则也是通顺的,并且是合理的,所以这样的译法同样可以接受。或者我们把情景稍微缓一下,变成公司内部,名字稍稍变一下...A是武田部长,B是陈,然后王、绫香、山田是同事,安田是科长。于是就变成了...A:陳君、今日は山田君の誕生日だっけ?B:そうです。後で王君と綾香ちゃんと一緒に山田君の誕生日パーティーに行きます。ご都合がよろしければ、武田部長もご一緒でいかかでしょうか?A:誕生日パーティーか...いいね。じゃ、後で安田君と一緒に行ってもいいの?B:もちろんです。武田部長と安田課長がいらっしゃれば、山田君もきっと喜ぶと思います。A:じゃ、またあとでね。B:はい、お待ちしております。那这个时候怎么翻?A:小陈,今天是山田生日么?B:是的,一会我和小王、绫香正要去山田的生日聚会呢。如果方便的话,武田部长您也一起来怎么样?A:生日聚会啊...真好。那我一会儿安田一起去行么?B:当然没问题,武田部长和安田科长如果能来的话,我想山田肯定也会非常高兴的。A:那就一会见啦。B:好的,等候您的光临。这里出现了单姓,然后情景稍微有了变化,所以为了通顺,一般都会选择按照中文习惯翻译成 “小陈”“小王”... 这也可以算是对应 君 的译法之一么?哈...所以,并没有必要把 君 这个字译出来的实际上...但是写到这里我突然觉得自己跑题了,然后深深意识到,题主是不是被动漫字幕组影响到了...题主想问的是不是这样的.......比如说....这样子的....(出自秒速五厘米,字幕组不详= =额...)这样子的....(出自秒速五厘米,字幕组不详= =额...)或者说,更直接一点的...毛利蘭:コナン君、どこにいるの?小兰:柯南君,你在哪儿呢?..........我想说的就是...其实...上面截图的两个地方的 君 都是可以不翻译的啊= =... 比如上面那个翻成“贵树在么?”是完全完全完完全全没有任何问题的...下面那个 遠野君 直接翻译成 “远野你好……我果然还是有必须要传达给你的事”是完全通顺合理的。或者,如果我们抽离一下角色,比如这个第二张图里的两个人关系并没有特别特别熟,但是认识并且平时会用 君 相称,那么在这里翻译成 “远野先生你好……”也似乎...不是不可以...(但是我一定要强调一句...君 硬翻成 先生 真的太违和了,因为...そもそも先生/女士对应的应该是高一级的敬称さん啊...说起来都既然用 君 了... 就已经意味着完全不需要可以翻成敬称了啊= =)所以,总结一下就是...像图片中字幕组这样わざわざ翻译成 XX君 的...其实就是个人习惯而已...或者说因为这样就显得很高大上很东瀛范儿所以才可以要这样做的...就比如那个例子里,同样一个王君,直接拿过来用“王君”是不是显得比“小王”高大上的多了...简直前者就是游荡岛国的天朝有志青年,后者就是某办公室里的抠脚大汉路人甲.......这么说有点过分...不过其实某种意义上说起来.....可能就是个逼格的问题吧= =这就和“昨天和Jason Say goodbye之后我一个人又去五道口station旁边的一个Latin bar里面和好多handsome guy聊了好久,感觉太fabulous了!”这样在中文中硬塞进来英文,或者像我上面几行里硬生生在中文里面塞进了そもそも、わざわざ是一样的....字幕组/译者“感觉自己棒棒的,感觉自己屌屌的”...而有些读者/观众也会觉得,哇哦如此高大上!其实可能在大多数人看来只有一句话:“能不能好好说中文!你个傻屌...”= =...就是这样....各种天马行空逻辑混乱,希望多多少少能给题主一点解答....= =~~求轻拍...
如果翻译“XXさん”等一般翻译成“先生”,那是因为日语中的敬称“さん”在中文中没有对应的词汇,而“君”就不同,汉语中的“君”刚好对应日语中的くん,翻译成“君”那是理所当然的,意思也一样,并且保留了日语中的文化元素。
同辈间使用的敬称通常不直接翻译吧
“君”是第二人称,“あなた”和“君”就好比“你”和“您”,而“なになに先生”就是第三人称了。求大神翻译一首日文歌词!不要百度翻译之类的!_百度知道
求大神翻译一首日文歌词!不要百度翻译之类的!
初めてもらった亲父のメールそれは器用な亲父のエールたぶん手纸より 间が挂かる惯れない手で理したのがかる怒鸣られるより この胸に响く相も変わらずに顽固で途思えば随 えてない俺はなりたい 俺にもなれてない 家る间际の 终わりの顷は闻き流していた 亲父の言叶今になって やたらと身に沁みる本その通りだなと々きる息がたら どうするだろうきっと亲父のよう そうするだろう殴られたあの それも思いまた饮もう は俺のおごりで そっちの暮らしは辛くないか梦はあきらめてないかそろそろいいでもできたか饭はちゃんと食ってるか何か困った事はないか仕事はちゃんとてるかまだまだ帰ってきたくはないか理せずがんばれよ 元を离れ 月も流れ仕事にも少しずつ惯れ父さん、メール始めたあの亲父がまさかありない早速 変な変换 误字脱字今更顽张る事もないのにけど真面目さが功を奏し器用な絵文字 络め送信 短い文にも优しさじ色々思う 広い行间にただ まだまだ帰れないなんとかやってるとしか返せないいくつになっても供は供厳しさのにも亲そっちの配すればいいのに…また応援してるぞ 父よりそっちの暮らしは辛くないか梦はあきらめてないかそろそろいいでもできたか饭はちゃんと食ってるか何か困った事はないか仕事はちゃんとてるかまだまだ帰ってきたくはないか理せずがんばれよ 苏るまだ 幼い顷にみた頼りにしてた 背にじた强さと优しさを 今思いす そっちの暮らしは辛くないか梦はあきらめてないかそろそろいいでもできたか饭はちゃんと食ってるか何か困った事はないか仕事はちゃんとてるかまだまだ帰ってきたくはないか理せずがんばれよ
提问者采纳
第收 爸邮件封 指禅爸发助威概比写信要花间想象 双习惯手费劲比呵斥 更打我依旧固执死眼想想已段间没见我没混我想要模 刚离家临走前候左耳进右耳 爸句今 更深铭真说啊と々きる我 肯定像爸做吧挨揍些 忆机喝酒呵 我请 苦苦再抱梦想差该合适吧吃饭没没难事工作干想别勉强加油噢 离家乡 岁月流逝工作渐习惯爸写邮件啦爷真让我想马 奇怪变换 错字漏字都候忙劲较真劲奏效掺杂着笨拙图画文字发信 短短文字受温情让前思想 松松字行间 能能答说歹忙孩总孩严厉透着爸关怀操自行…封挺噢爸苦苦再抱梦想差该合适吧吃饭没没难事工作干想别勉强加油噢 想起 孩提代看赖依靠背受力量温情刻浮现眼前 苦苦再抱梦想差该合适吧吃饭没没难事工作干想别勉强加油噢
提问者评价
其他类似问题
向医生提问
完善患者资料:*性别:
为您推荐:
百度翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'}

我要回帖

更多关于 中文翻译日文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信