他戴着帽子比较可笑用帽子英语怎么读翻译

因为她戴着一个有趣的帽子 英文翻译用过去时_百度知道
因为她戴着一个有趣的帽子 英文翻译用过去时
因为她戴着一个有趣的帽子=& becuase she was wearing a funny hat.
其他类似问题
英文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁后使用快捷导航没有帐号?
查看: 24326|回复: 74
& && && & 能下载下列资源的下载器有:迅雷、360安全下载器、QQ旋风、115U蛋下载、快车。亲们,要下载资源,咱至少要安装这些下载器中的一个吧,呵呵。
& & & &切忌:右击下载链接,不要左击。
苏斯博士的英语启蒙韵律文绘本The Cat in the Hat(戴帽子的猫)pdf+mp3免费下载
The Cat in the Hat(戴帽子的猫)的压缩包里是高清的pdf及非常好听、情感丰富的mp3(男声,不知道是不是苏斯博士Dr. Seuss本人的声音)。
苏斯博士Dr. Seuss许多家长都很熟悉。他的绘本以语言用词丰富、非常押韵、而且词汇量控制得非常好,画面非常具有想象力,故事不按常规出牌而著称。他的许多作品在全世界范围内广为流传。今天,我们要介绍的就是他非常有名的一本The Cat in the Hat(戴帽子的猫),不过说实话,这本绘本,除了那只带着帽子的猫是苏斯博士Dr. Seuss一向的画风,其他的场景貌似都不太像。呵呵。ps. 我的判断不错,刚刚查了amazon上的试读页,这里的pdf文件确实不是苏斯博士的原作,可能是某位爱好者模仿画的,不过文字内容是一样的,画面基本内容也差不多。需要原版书的朋友可以不下载,如果要求没那么执着的,这里的pdf也是好内容。
The Cat in the Hat(戴帽子的猫)的语言风格依然延续苏斯博士Dr. Seuss一向的文字风格:非常押韵,读起来琅琅上口。虽然同样是韵律文,但从用词难度来讲,我个人觉得The Cat in the Hat(戴帽子的猫)似乎更容易些,而且故事性更强,如果孩子暂时对不感兴趣,那就先换这本也不错。
The Cat in the Hat(戴帽子的猫)讲是一个雨天兄妹俩呆在家自娱自乐的故事。这可真是一个翻天覆地的故事啊,惊险曲折异常:一个雨天,妈妈外出,兄妹俩久坐窗前看着窗外的雨淅淅沥沥下个不停——好无聊啊。这是,The Cat in the Hat(戴帽子的猫)砰砰砰进来了,他是给兄妹俩找乐子的。看看The Cat in the Hat(戴帽子的猫)有些什么fun game。
值得一提的是,这里有只角色很有意思:the fish。这条鱼,俨然就是一个古板的老学究。从The Cat in the Hat(戴帽子的猫)一进门的那会儿,他就不喜欢他——他能感觉到这只猫只能带来麻烦,而不是fun。因此,他在整个故事中,说得最多的就是“No,No”。每次读到这里的时候,我似乎就能看到一个戴着眼镜的老学究(还是英国的)用食指在嘴前缓缓而有力地摇晃,同时不停地说“No, No.” 哈哈,我想象力丰富吧!
果然,The Cat in the Hat(戴帽子的猫)的第一个fun game就是拿这条鱼开涮——玩杂技:站在球上,顶住鱼缸,不停地往自己身上添加物品,甚至还一边在球上jump,一边用尾巴上夹的扇子扇风。稻草一根根地加,终究要碰到最后一根稻草的时候,正当这只顽皮的戴着帽子的猫玩得不亦乐乎时,他从球上翻了下来,所有东西四散摔开,几乎都非本来面目了!呵呵。
这只猫也就沮丧了那么一会儿,就乐颠颠地跑去扛来一个箱子,继续第二个fun game——箱子里面有个Thing One,还有个Thing Two。两个毛家伙天生就顽劣——他们竟然在家里放风筝——虽然那条可怜的fish一直在说No, No。这一阵折腾啊——妈妈的睡衣给翻出来了,妈妈的床也遭了殃——而妈妈似乎马上要回家了,这可吓坏了兄妹俩和那条可怜的鱼。
哥哥终于受不了了,找来篓子把Thing One和Thing Two逮起来,送到The Cat in the Hat(戴帽子的猫)面前,让他带走。这只不被认同的猫带着一脸的落寞走了,剩下兄妹俩在乱糟糟的家里发呆,而妈妈马上要到家了啊!!!!
怎么办呢?有人又进来了——依然是The Cat in the Hat(戴帽子的猫)。这次,他是过来帮忙的。他一向会在玩过之后把自己弄乱的东西整理好的哦,这次依然不例外。在妈妈回进门之前,他把所有东西整理完毕,然后潇洒的挥挥手走了。
难道真的是The Cat in the Hat(戴帽子的猫)在家里折腾吗?呵呵,我个人觉得其实就是兄妹俩雨天在家无聊,自己编出来的fun story,或者就是兄妹俩在家里自己折腾以度过这个无聊的雨天。因此,如果是兄妹俩假象的fun story,我们做父母的一定要认真听孩子讲故事哦,这说明他们的想象力很丰富,我们应该保护孩子的想象力,而不要因为其中某些情节不合常理而否定孩子的创意哦。如果是孩子自己在家里折腾,我们也完全没必要像故事中的the fish一样,永远都是“No, No”。鼓励孩子多动,自己给自己找乐子。
不过,这个故事中有一个非常重要的道理:不管怎么,玩过之后要自己打扫战场,把玩具该归位的归位,房子该整理的整理干净。看看故事最后,The Cat in the Hat(戴帽子的猫)把一切都收起来,还房子一个干净整洁的样子。
孩子不喜欢收拾玩具,是许多家长头疼的问题。不妨跟孩子一起读这个故事,和孩子一起享受疯玩的乐趣,最后还告诉孩子疯玩后收拾的重要性。如果孩子以后还不爱收拾,可以把这本书再次翻出来或者提醒孩子要学The Cat in the Hat(戴帽子的猫)哦——那可是一只魔法猫哦——让孩子跟他一起比比魔法吧!
看看截图:
本帖子中包含更多资源
才可以下载或查看,没有帐号?
dingbohuan 发表于
呵呵,不错哟。抢个先。
谢谢你一直在支持我,呵呵。
好资料一定得支持,谢谢楼主。。
好东西啊,谢谢!
不错,谢谢分享!
故事很有趣味性
收了,非常感谢斑竹,辛苦了
感谢分享!真的很好!
感谢分享,我非常喜欢这些
很喜欢,谢谢楼主的分享
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.你现在的位置 : &
英语小笑话带翻译:买帽子
  英语网整理英语小笑话带翻译大全,更多英语小笑话大全 爆笑,简单的英语小笑话、 英语幽默故事请持续关注英语网。
  A lady went to a hat shop to buy a hat. As she was very fussy, it took her a long time to pick on one。
  Already at the end of his patience the salesman was afraid that she might change her mind again so he tried to flatter her: &An excellent choice, madam.You look at least ten years younger with this hat on!&
  To his dismay, the lady took off her hat at once and said: &I don't want a hat that makes me look ten years older as soon as I take it off. Show me some more hats!&
  一位妇女到一家帽子店买帽子。她很挑剔,用了很长时间才选好了一顶。
  已经忍耐到极限的售货员害怕她再改变主意,便恭维她:&你做了极好的选择,夫人。你戴上这顶帽子看上去起码年轻十岁!&
  但令他沮丧的是,这位女士马上摘下了她的帽子说:&我不想要一顶摘下来便使我立刻显得老十岁的帽子。多拿一些帽子给我看看!&
  更多&&
百科词条:
相关文章推荐
更多家长在看
热门文章推荐
热门话题推荐当前位置: &
求翻译:那个戴帽子的男人就是我要找的是什么意思?
那个戴帽子的男人就是我要找的
问题补充:
The man is wearing a hat that I'm looking for
In the hat is man that I want to find the
That wears the hat the man is I must look
The man in the hat is what I was looking for
The man in the hat is what I was looking for
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!当前位置:
>>>你来当小小翻译家。1. 我看到一条狗戴着一顶紫色的帽子。Iseeai..
你来当小小翻译家。
1. 我看到一条狗戴着一顶紫色的帽子。 &&&&& I&see&a&&&&&&&&&&&&&&&&in&a&&&&&&&&&&&&&&&&hat.&2. 袋鼠有象鼻子吗?没有!大象有象鼻子。&&&&&&&& Does&a&&&&&&&&&&&&&&&&have&trunk?& &&& No!&An&&&&&&&&&&&&&&&&&has&a&trunk.&3. 李明在树的后面。&&&&&& Li&Ming&is&&&&&&&&&&&&&&&&&&the&&&&&&&&&&&&&&& .
题型:翻译题难度:中档来源:陕西省同步题
1. dog, purple& 2. kangaroo, elephant& 3. behind, tree
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“你来当小小翻译家。1. 我看到一条狗戴着一顶紫色的帽子。Iseeai..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“你来当小小翻译家。1. 我看到一条狗戴着一顶紫色的帽子。Iseeai..”考查相似的试题有:
229819386323627444062853550}

我要回帖

更多关于 帽子翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信