高手帮我汉语翻译成英文汉语,不要机器翻译的

英文翻译高手请进请将下列中文翻译成英文
不需要机器翻译 谢谢我们都知道,对某些数字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有的现象.在人们的日常生活和工作中,人们常常偏爱某些数字或日期,认为它们会为自己_百度作业帮
英文翻译高手请进请将下列中文翻译成英文
不需要机器翻译 谢谢我们都知道,对某些数字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有的现象.在人们的日常生活和工作中,人们常常偏爱某些数字或日期,认为它们会为自己
请将下列中文翻译成英文
不需要机器翻译 谢谢我们都知道,对某些数字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有的现象.在人们的日常生活和工作中,人们常常偏爱某些数字或日期,认为它们会为自己带来好运.同时,又忌讳某些数字或日期,觉得它们会招致厄运,带来不幸或灾祸.显然,人们赋予数字某种神秘的力量,认为它们可以左右人生的祸福.这自然是一种迷信思想,但由于它根深蒂固,直到今天,不少人仍然笃信不移.有趣的是,中国人喜爱和忌讳的数字和日期外国人不在乎,而外国人喜爱和忌讳的数字和日期,中国人却可能有完全相反的观念.所以说,在这方面的对比研究是很有意思的.
We all know that it is a common phenomenon for all peoples in the world to have belief and taboo in certain numbers or dates.In our daily life,people often have a preference for certain numbers or dates and believe that they will bring good luck for them.Yet at the same time people taboo some numebers or dates considering that they will bring bad luck ,unfortunateness and adversity.It is obvious that people endow numbers with a kind of mystery and reckon that they can infulence weal and woe(祸福).Indeed this is a suspicion,but as it is in grain(根深蒂固),until today many people still believe in it.It is interseting that foreigners don't care about numbers or dates which we Chinese like or not,but we may have completely opposite idea about those foreigners like or not.So it is interesting to make some comparison in such aspects.
We all know that for some Numbers or letters and taboo is the date of chung common phenomenon in the world. In People's Daily life and work, people often prefer some digital or date, think they will b...
We all know that for some Numbers or letters and taboo is the date of chung common phenomenon in the world. In People's Daily life and work, people often prefer some digital or date, think they will b...
您可能关注的推广回答者:帮我翻译成汉语,谢谢...不要机器翻译的_百度知道
帮我翻译成汉语,谢谢...不要机器翻译的
When the captains could not get colonists any other wayBritish ship owners offered free transportation to all those who would come. Thousands of immigrants accepted the offer, they hired hoodlums to seize any young boys they could lay hands on. So there was increasing need for workers. After seven years of service they were farmers in their own right---and needed help, in return for an agreement to work for seven years without wages
提问者采纳
成千上万的移民者接受了这个提议。7年之后,那些人自由了。所以船主们找不找什么人了英国的船主们提供全部免费的交通,但前提是必须向他们免费工作7年
其他类似问题
您可能关注的推广回答者:
机器翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请各位英语翻译高手帮我翻译一下这段话,不要用翻译通,谢谢啦~!词序调整.词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要.在这方面,英语和汉语有很大的不同,因此在翻译过程中,完全不改变词序就能译得_百度作业帮
请各位英语翻译高手帮我翻译一下这段话,不要用翻译通,谢谢啦~!词序调整.词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要.在这方面,英语和汉语有很大的不同,因此在翻译过程中,完全不改变词序就能译得
词序调整.词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要.在这方面,英语和汉语有很大的不同,因此在翻译过程中,完全不改变词序就能译得准确、恰当的情况并不多见.在多数情况下要对原词序做些改动并根据情况重新组织,才能保证译文的通顺、规范,才能不至于产生误解.商务英语翻译中所要注意的,主要是属性关系上的词序,就是单词、短语作定语或状语的位置问题,需要了解其排列顺序的主要特点,以及翻译中如何根据汉语排列规则做出恰当调整.一般来说,无论英语还是汉语,属性关系上的词序排列都有一定的规则可循.1)定语词序调整.由于英汉两种语言定语位置完全不一样,因而对于英语中的定语在翻译时要进行一定的调整.例如:We also appreciate your friendly words about the relations between our two countries.在英语中,如果中心词有前置定语,又有分词短语或不定式短语,翻译时后置分词不定式或短语要前移到限定性定语的位置上,而前置定语位置则视情况而定.是这一整段话翻译成英语,麻烦高手帮帮忙,高分悬赏~谢谢!!!
Word permutation bothreceives the rules of grammar and rhetoric, depending on the need. In this respect, Chinese and English are quite different, so in the process of translating, don't change the word can be translated to accurately, the appropriate situation does not see more. In most cases to the original word and do something to change according to the circumstance, to ensure the smooth, standard, can not produce misunderstanding. Business English translation of the relationship, mainly is the word order, attribute words or phrases is attributive precedes position, or need to understand the main characteristics of the sequence, and how to properly arranged according to Chinese rule. Generally speaking, English or Chinese, property relations have certain word permutation rules to follow.1) attributive order adjustment. Due to the english-chinese attributive position completely different, so the attributive in translation in English to certain adjustment. Example: at your words - We cut relations between ahead to carry on English sides, if central, and there is incremented attributive word phrase or infinitive phrase, when the word or phrase infinitive will reach to finite attributive position, and lead position is attributive depends.希望那个帮助你
我们也很感谢你对于两国之间的关系的有利的意见 这是我自己翻得,这些话的意思只可意会,不可言传。希望对你有一些帮助吧.
Word order permutations are restricted by the constraints of grammar rules, but also on the need for rhetoric. In this respect, English and Chinese are very different, so the process of translation, c...
我们很是欣赏你在我们两国关系上得体的言论。
Word order.Word permutation bothreceives the rules of grammar and rhetoric, depending on the need. In this respect, Chinese and English are quite different, so in the process of translating, don'...
bjvhjkvhjkvgukvghj
Word order.Word permutation bothreceives the rules of grammar and rhetoric, depending on the need. In this respect, Chinese and English are quite different, so in the process of translating, don'...
您可能关注的推广回答者:谁帮我这段话翻译成中文,谢谢好像有些错别字,所以翻译机器有问题,只好请求大家帮助了from first order 124pcs the total was 83592rmbfrom this amount
you will have to deduct 2800rmb because this time we wont buy a 100pcs petticoat because
this time_百度作业帮
谁帮我这段话翻译成中文,谢谢好像有些错别字,所以翻译机器有问题,只好请求大家帮助了from first order 124pcs the total was 83592rmbfrom this amount
you will have to deduct 2800rmb because this time we wont buy a 100pcs petticoat because
好像有些错别字,所以翻译机器有问题,只好请求大家帮助了from first order 124pcs the total was 83592rmbfrom this amount
you will have to deduct 2800rmb because this time we wont buy a 100pcs petticoat because
this time the transport will be with plane and that will charge as very much
so you deduct this amount 2800rmb.we have pay to you 40000rmb and it was left to pay 8bolero(rmb
will cost the firs order and the rest will be th edeposit for next order 220pcs啊哦,老大,我也是用翻译工具的,麻烦高手帮帮忙好吗
第一单数量124,总值人民币83592元.这个金额上你们要减去人民币2800元,因为这次要空运,空运费很高,所以我们不会买100件衬裙.所以你们要减去人民币2800元.我们已经付了四万人民币给你们.还要付件女用短上衣(4340元)=85132元.这些钱是第一单的钱加上下一单220件的定金.只能说仅做参考.
。。。。。楼上的什么人嘛,别误人子弟撒,别拿着google翻译通杀的样子....这是交易双方交涉订单价钱呢,什么薪水、运输将是与飞机的????为了分,什么都做,BS你
原文英语都不通顺。。。 写这个东西的人英语也不好。。容易产生歧义。。若是生意上的事。。还是不要轻率的好
这帐算得~~~~~~~,不是局内人搞不懂个中玄机啊。搂主能不能补充一下订单情况和对方付款的背景,还有运费多少,哪方负担的问题。如果不涉及机密,最好把衬裙的价格啦,空运费啦什么的发上来,我看来看去就知道了上衣价格是35元,其他的怎么算也算不着啊,是否包含运费啊。...
从第一顺序124pcs共计是83592块from这数额您将必须扣除2800块,因为这次我们不会买100pcs衬裙,因为这次运输将是与飞机,并且那将充电,您非常如此扣除这数额2800块。 we有薪水给您40000块,并且它被留下支付8bolero (4340) =85132块将花费冷杉命令,并且休息将是下顺序的220pcs Th edeposit...
产生于第一次订单的124件,总金额是83952元人民币。该数额中须扣除2800元人民币,因为这次我们不会购买100件裙子,这次将飞机运输,费用正好是2800元。 我们已支付您40000元人民币,仍须支付85132元,用于第一个订单的花费,剩余金额将储备起来用于下次220件的订单。语法逻辑和拼写都有问题。不太懂。...
您可能关注的推广回答者:帮我翻译成汉语,谢谢...不要机器翻译的_百度知道
帮我翻译成汉语,谢谢...不要机器翻译的
Working hours from 5 . Phone
now! Three people are required for professional . A good record is necessary. Experience preferred, Wednesdays and Fridays.cleaning in the CBD area . Approximately five hours per shift: 00 pm on MondaysWE NEED OFFICE CLEANERS
提问者采纳
工作时间如下!
我们需要三位专业清扫人员,这份清扫工作在Central Business District (中央商务区),有经验更好。一份良好的工作在岗记录是必要的:每周一三五下午五点开始,大概每5小时轮换一次我们需要办公室清扫人员
其他类似问题
您可能关注的推广回答者:
机器翻译的相关知识
其他1条回答
工作时间每周一三五下午5点!我们需要三位专业的清洁人员,负责清理中心区域(CBD区域)。若有兴趣,如果有工作经验则更好,每次大约5个小时。一份良好的记录是必需的我们需要办公室清洁人员
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 汉语翻译成英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信