在空闲时间 英文的英文是什么?

空闲的海词问答与网友补充:
空闲的相关资料:
空闲&:&unt? u ...
在&&中查看更多...
空闲&:&tiempo lib ...
在&&中查看更多...
空闲&:&?? ...
在&&中查看更多...
空闲&:&свобóдное
在&&中查看更多...
空闲&:& free ...
在&&中查看更多...
空闲&:&暇。明いて ...
在&&中查看更多...
空闲&:&l?be ...
在&&中查看更多...
【近义词】
【反义词】
相关词典网站:你在空闲的时候都做什么事情,用英语怎么表达_百度作业帮
你在空闲的时候都做什么事情,用英语怎么表达
你在空闲的时候都做什么事情,用英语怎么表达
what do you do when you are freewhat do you do in your spare time
what do you do at your spare time?
介词是In吧
at one's spare time,固定搭配
‘闲暇时间’空闲的英文怎么写_百度作业帮
空闲的英文怎么写
空闲的英文怎么写
freedom 名词形式,译为自由。空闲中继线英文怎么写及英文单词
沪江词库精选空闲中继线英文怎么写及英文单词、英语单词怎么写、例句等信息
英文翻译: 【计】 idle trunk
英文翻译推荐
plastocene
2015空闲中继线英文怎么写由沪江网提供。当前位置:
>>>翻译句子。(15分)小题1:在空闲的时间,Tom 最喜欢听音乐和弹钢琴..
翻译句子。(15分)小题1:在空闲的时间,Tom 最喜欢听音乐和弹钢琴。小题2: 阅读使我感觉很棒。小题3:Jack放学以后经常跟同学们踢足球。小题4:我希望Millie成为老师的梦想能够实现。小题5:他擅长于玩电脑游戏吗?
题型:翻译题难度:中档来源:不详
小题1:In his free time, Tom likes listening to music and playing the piano .小题2:Reading makes me feel great.小题3:Jack often plays football with his classmates after school. 小题4:I hope Millie’s dream of being a teacher can come true.小题5:Is he good at playing computer games? Does he do well in playing computer games? Does he play computer games well? 试题分析:小题1:考察like 加动名词结构。动名词表示经常性的动作,不定式表示具体的动作。根据句意可知本文描述的是经常性动作,故应用动词加动名词结构。小题2:考察动词及使役动词。动名词可以在句子中充当主语宾语等句子成分,注意使役动词make后用不带to的不定式。小题3:考察一般现在时态及短语play football。注意一般现在时态中,当主语是第三人称单数时,位于动词需加s。短语play football中间不要需要冠词。小题4:考察宾语从句及动名词短语作介词宾语。小题5:考察擅长的英语表达,可以表达这一含义的句式比较多,如:be good at;do well in等,运用中注意主谓一致及时态问题。点评:解答此类题型首先要根据汉语意思判断出基本的时态,确定主谓语及习惯句式等问题。答题时注意首字母大写及句尾标点符号等基础问题。本题中设计单数第三人称问题较多,应注意一般现在时态中谓语动词后,需变成单数第三人称形式。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译句子。(15分)小题1:在空闲的时间,Tom 最喜欢听音乐和弹钢琴..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译句子。(15分)小题1:在空闲的时间,Tom 最喜欢听音乐和弹钢琴..”考查相似的试题有:
113294118336115954101677228339296889}

我要回帖

更多关于 空闲时间的英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信