歼8 扶不起的阿斗斗。翻译成英文?

[翻译团]扶不起的阿斗?温格是否还有资本信任威尔谢尔?_虎扑论坛
扶不起的阿斗?温格是否还有资本信任威尔谢尔?by Vinesh Parmar • Apr 16, 2015星期一U21联赛阿森纳输给雷丁的比赛中,威尔谢尔打满了全场。他出任常规的中场角色,身边没有一个掩护的搭档:亦如他枪手生涯的大多数场合。在一场整体质量不高的比赛中他踢得还算不错,突然向前推进并送出一些策动的传球。但他并不是那晚枪手最好的传球者,而是丹-克劳利。克劳利并非比赛的重心,小伙子在边路活动,但他的表现说明了为何枪手如此青睐这位年轻人。举重若轻的传球恰到好处的提速进攻、加快比赛节奏:这些正是威尔谢尔没能做到的。自从伤愈归来,威尔谢尔让人觉得明年夏天法国欧洲杯将由他和卡里克坐镇英格兰中场。后者已经33岁,有段时间也已经开始走下坡路,于是这个位置上的重要性就关乎威尔谢尔是否能保持健康。而这种信念得到了俱乐部教练温格的支持——公然不屑曼城有意枪手太子的消息,说道,“我们已经不再需要出售自己最优秀的球员了。”而究其本质,这是为下赛季拼杀的口号。阿森纳已经发生改变,他们已经摆脱了球场债务的窘境,他们正在吸引出色的才俊,下赛季的目标也不仅仅是满足于足总杯的争夺。不过这也意味着他们需要采取相对冷血的取胜模式,亦如比他们优秀或是和他们差不多的球队所做的那样:摆脱感性的一面。放开迪亚比将是这个过程中的一步。同样需要忍痛割爱的便是自己最为自豪的青训产品:杰克-威尔谢尔。给他送上一份新合同似乎已提上日程,15万镑周薪的数字已经被流传。如果温格认真考虑过球队的薪资结构,那他一定是对自己的10号球员充满信心。本赛季阿森纳遭遇了一个糟糕的开局。部分原因就是因为温格的4-1-4-1阵型,似乎是希望威尔谢尔可以与拉姆塞融合。这对组合有着相似的进攻位置,角色定位上也没有明显不同。这意味着他们小心翼翼的进攻和犹犹豫豫的防守,谨慎地希望不与对方重叠。而阿森纳现在的阵型中,坐镇后腰位置的科奎林有着更多的拦截;卡索拉也灵活转变自己的进攻方式,不是盘带便是传控;而拉姆塞最近也被放在边路,相当靠前。就个人意见,威尔谢尔在球队中已经没有位置。球队的踢球方式高度依赖着位置感,这是高光时刻的威尔谢尔都有所欠缺的。排除科奎林不太可能。而当阿森纳无法控制比赛时,卡索拉对于球的掌控及过度至关重要——就像在伊蒂哈德的那场2-0胜利。威尔谢尔有速度进行盘带,且不像是卡索拉在某些区域的缓行,而他也没有那种释放压力的传球广度。放在更靠前的位置就要迫使厄齐尔拉边或是需要他释放上赛季拉姆塞表现出的那种进攻嗅觉。威尔谢尔并非能经常送出最后一传,也通常不是进攻终结者。对阵诺维奇那个精彩绝伦的进球确实是个例外。而在另外两个更靠前的中场位置,张伯伦和罗西基可能会更加适合。他的防守贡献看上去比实际有效;所产生的破坏更多是在自己身上而不是对手。他冲刺较迟,也无法承受对手做相同的动作;之后便是掩面痛苦,紧护脚踝。他的踢法让对手喜欢上前抢球并对他采取犯规。这不是他如此容易受伤的全部原因,但却是能解释点什么。对于一个无法保证完成赛季比赛的球员如此信任,无疑有点误导,特别是当那些天才特质时灵时不灵,虽然你确实不能就此责怪他。不是说威尔谢尔没有天赋,他有。只是不像温格所期许或是媒体所相信的那样。对于下赛季旨在做出点成绩的俱乐部来说,这是一笔需要慎重考虑的投资。此外,他场外的是是非非可能会让球队分心,并影响他们的潜力。
最多可上传 6 张图片您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
从习语翻译到翻译习语___以生肖习语英译中为例.pdf87页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
摘要 英语和汉语中有不少习语相映成趣,但也有很多缺乏对应。如何进行英汉习语互
译,是本文潜心研究的问题。习语翻译不但可以赏心益智、提高译术修养、提高人文
素质,而且可以促进文化交流。本文中旨在研究英汉习语的对应关系及其相应的翻译
对策,并将理论运用到生肖习语的英译汉之中,表达了作者对于英汉习语互译的独特
见解。 “忠实”与“等值”向来被视为译界的金科玉律。出于对原语文本的毕恭毕敬,译者
翻译过程中往往谨小慎微、缩手缩脚。穿梭在“归化”与“异化"之中,徘徊于“忠
实”与“通顺”之问。然而,译者大可主观能动地介入,在忠实原文的基础上艺术地
第一章从英汉习语的形同意合、异曲同工、貌合神离、各有单身四个方面论述了中英
习语的对应关系;第二章点明了英汉习语互译的翻译对策与具体翻译方法;第三章将
习语翻译理论具体应用到生肖习语英译中。第四章对全文做了总结归纳。 关键词:习语;对应关系;翻译对策;跨文化交际;叛逆;创造性 to Idioms FromIdiomTranslation Translating ―――爿Case onChineseversion Zodiac StudyFocusing ofEnglishSigns Author:Li Shaoqing Hongiun Supervisor:Prof.Ma andLiterature Major:EnglishLanguage Abstract SomeChineseidiomshavetheir in vice counterpart English.and
oftenwecannotfind idiomsofonetotheothen ofhowto Thus,the corresponding topic the
translateidiomsfromone into otherfallsOilthis translationcan 1anguage paper.Idiom
not enrichourmind.enhanceour also ourhumane only translatingability,butimprove andmakesmoothcross.culturalcommunicationaswell.Thisfocusesonthe
quality paper of idiomsandtranslation
correspondingrelationshipSino―English strategyaccordingly.By the totheChineseversionof Zodiac authorshowshis
正在加载中,请稍后...当前位置: &
扶不起的阿斗的英文
英文翻译 a
a weakling:&&&& support with the ha ...:&&&&a block of wood:&&&& stand up:&&&&4次方是 The fourth power of 2 i ...:&&&&the infant name of Liu Shan
例句与用法1.I feel this master of the first floor is a fool who can ' t support up , we ' re never我觉得这个楼主是个扶不起的阿斗.我们决不是
相邻词汇热门词汇a weakling
,三国时期人物,原名刘禅,刘备的儿子。阿斗为人不思进取,只会整天玩乐,即使有诸葛亮这样的名臣辅助和教导也无济于事,最终导致江山落入他人手中,还落下了“乐不思蜀”这样的千古笑柄。今天,人们便用扶不起的阿斗来形容一些始终无法扶持成才的人。
born loser
站长 ... no stresss 别担心。 born loser 扶不起的阿斗。 Beat a dead horse. 白费力气。.
- 基于1个网页
扶不起的阿斗}

我要回帖

更多关于 我是阿斗 我不要人扶 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信