西班牙语在线翻译人名的翻译

足球世界的翻译问题——这才发现如果正常翻译很多名字就读不出口了,学语言的球迷可以看看~~ - 小语种资料库的日志,人人网,小语种资料库的公共主页
【英国纪录片】《达伦·布朗:挑战不可能的艺术盗窃》精
足球世界的翻译问题——这才发现如果正常翻译很多名字就读不出口了,学语言的球迷可以看看~~
& & & & & & & & & & & & &&&
第一章 西班牙语和葡萄牙语
除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的。&
西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译。&
西语基础:z发s的音&例:L&pez洛佩斯&
西葡语基础:h不发音&例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是&希耶罗&;切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是&希拉里奥&。&
西语v和b的发音:&通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成&巴伦西亚&,可是对西甲球队还是叫&瓦伦西亚&,看来真是小错易改,大洞难补。同理的还有:比森特Vicente Rodriguez Guillen,&维森特&是错的;比(利)亚雷亚尔Villarreal,&维拉利尔&是错的。特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然&塞维利亚&也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。
巴斯克语(Basque)&巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta阿兰苏比亚Daniel Aranzub&a Aguado此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫&比森特-利萨拉苏(lisa'rasu)&,而不是&利扎拉祖&,因为他是巴斯克人。要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。&
西语ll的发音&这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;例:Iker Casillas Fern&ndez翻成&卡西亚斯&比&卡西利亚斯&好;Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是&加亚多&,不是&加拉多&。改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻&卡斯蒂约&比&卡斯蒂略&好。西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,常见的有:比利亚David Villa S&nchez;马略卡Mallorca不是&马洛卡&;特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,&瓦拉杜利德&是错的。&
J的发音&西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
Jos&,西班牙语&何塞(ho-SE)&,葡萄牙语&若泽(zho-ZE)&例:若泽-穆里尼奥Jos& Mourinho ,&何塞-穆里尼奥&是个半西半葡的翻译。又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Z& Roberto原名是Jos& Roberto da Silva J&nior,很多名字是Jos&(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Z& XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是&泽罗贝托&,不是&泽罗伯托&,&罗伯托&是英语。
J&lio,西语是&胡利奥&,葡语是&儒利奥&别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚J&lio C&sar Baptista正确译名是&儒利奥-巴蒂斯塔&,当然&巴普蒂斯塔&是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫&胡利奥-巴蒂斯塔&,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。&
西语g的发音
通常g遇到i和e时应读h例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo &ngel(安赫尔)
加泰罗尼亚语(Catalan)&加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是&若尔克拉&,不是&霍尔克拉&;Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻&塞尔吉&比&塞尔西&好;Gerard Lopez翻&杰拉尔&比&赫拉德&好。现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥"加西亚(Sergio Garc&a de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。同样问题也发成在西班牙人队身上。现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。&
带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成&哈维&。&前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是&沙比&,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫&侏儒&)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是&埃克萨&,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成&哈维&。&
注意区分西语的n和&&no是&诺&,&o是&尼奥&Emilio Butrague&o 不是&布特拉格诺&而是&布特拉格尼奥&&
葡语c在e和i前发s的音&例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成&曼西尼&,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了。又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。&
葡语nh发ni的音&例:贾尔米尼亚Djalminha,&德贾明哈&这个译名错得十分经典。&
葡语&o发ang的音&例:S&rgio Concei&&o是&塞尔吉奥-孔塞桑&不是&康西卡奥&&
葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像&喝&,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续&罗纳尔多&。仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。&
带有英语味道的葡萄牙球员名字&瓦格纳-勒夫V&gner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是&洛韦&;上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻&罗尼&比&隆尼&好,当然&鲁尼&是绝对不行的。&
带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字&胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。&
著名解说们的错误:
Robert Pir&s(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念&罗贝尔-皮雷&Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念&扎内蒂&。这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫&西扎&,一个叫&结扎&。注:这里只引用我尊重的解说员犯的小错误,那些垃圾就无视了。&
历史遗留问题:&劳尔Ra&l Gonz&lez,应为&拉乌尔&;贝利Pel&,应该是&佩莱&;尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是&尤塞比奥&;西蒙尼Diego Simeone,应该是&西梅奥内&。这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。继续......Tevez应该是&特贝斯&。
第二章 德语和荷兰语
又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。
其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:&
ei发ai的音:&德国国脚Bernd Schneider(施耐德);荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是&斯内德&。&
ui、uy接近ai的音&Dirk Kuyt,应该是&凯特&,不是&库伊特&。&
j发y的音&所以Ajax不是阿贾克斯,而是&阿雅克斯&。Wim Jonk应该是容克,不是&琼克&,德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。&
V发f的音:&常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);Rudolf V&ller应该译作&菲勒&,而不是&沃勒尔&;Patrick Kluivert应该译作&克莱佛特&,而非&克鲁伊维特&。&
oo发o的音:&Ruud van Nistelrooy正确是&范尼斯特尔罗伊&,好在现在简称&范尼&。&
特殊:&凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是&来自海塞林克地区的扬-费内霍尔&,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是&费内霍尔&而不是&海塞林克&。&
d在后面没有元音的时候要发t音:&希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是&希尔德布兰特&。里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为&莱卡特&。&
g在后面没有元音的时候要发k的音:&埃芬博格Stefan Effenberg,应该是&埃芬贝克&;博格坎普(Bergkamp):应该是&贝尔坎普&,两个&k&的音作促音效果。&
德语s的音变&德语中st辅音连缀时,s要发sh的音Bastian Schweinsteiger应该是&施魏因施泰格&,不是&施魏因斯泰格&。&
德语se的发音是zhe&02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念&克洛斯&,现在终于改成&克洛泽&,这个要感谢央视。不过较真一点的话,&克洛泽&是波兰血统,似乎应该根据波兰语念&克奥泽&,当然几乎不会有人认可的。同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是&泽勒&,不是&席勒&。&
德语&=oe&Andreas M&ller应译作&梅勒&,而非&穆勒&,Christian W&rns应该是&魏恩斯&,而非&沃恩斯&,这里有一个注意拼写的问题。&
德语&=ss&基斯林Stefan Kie&ling,上视人称&四大天王&之首的男人,叫他&基贝林&,这是一个不识字的问题。&
德语&=ue&Gerd M&ller翻成&盖尔特-缪勒&比&盖德-穆勒&好。&
其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利使用语言有荷语的国家有:比利时、南非在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。&
最难点:Ars&ne Wenger,正确的译名是&阿森-温格&,但多数人不知道来龙去脉。温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン?ベンゲル)是具有权威性的。&
一些按照英语翻出来的奇怪作品:&默特萨克(Per Mertesacker)应该是&梅特萨克&,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;扬森(Marcell Jansen),部分念&延森&的我不知道根据是什么。
第三章 法语
初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。
[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个&布朗&,而把这位翻译成了&布兰克&。洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了&罗伯特&。同样情况的很多后来的法国...
阅读(3019)|
基本上感觉有问题的音译名字都是按照球员名字的英文发音来进行翻译的
人人移动客户端下载葡萄牙语人名及翻译
葡萄牙语是罗曼语系的一种语言。使用它的国家和地区包括葡萄牙、巴西、安哥拉、西班牙、莫桑比克、阿道尔、巴西、维得角、东帝汶、几内亚比绍、卢森堡、澳门、纳米比亚、圣多美、普林西比、西班牙等23个国家、地区。葡萄牙语是世界上少数几种分布广泛的语言,同时也是世界上第五大语言。
葡萄牙从15世纪和16世纪开始向外进行殖民扩张,建立了包括了美洲的巴西、亚洲的澳门和日本的殖民统治。葡萄牙语也由此扩展到当今的一些独立国家中,并成为一些国家最常用的第二外语。葡萄牙语共有超过20种克里奥尔语方言。同时还是安道尔、卢森堡和纳米比亚重要的少数民族语言。同时,大量的葡萄牙使用者向法国的巴黎、美国的波士顿、新贝德福德、纽华克等地的移民,也形成了很多葡萄牙语社区。
1140571111791270Afonso
III o Bravo1210127915161580164018071808Dinastia
de Bragan&a18121910
II of Portugal18891932
P&rez Castro13251355In&sAgnesSim&o
Fernandes, 15381590Sim&oSimonPaulo
Coelho 1947&&&
(2)Leilah
Assun&&o1943&&&
LeilahBranco
Mello1962&&&
BrancoCatarina
Furtado1972&&&
(3)George
Agostinho Baptista da Silva 19061994AgostinhoFausto
de Sousa Corre1951&&&
FaustoEvaristo
de Macedo Filho1933&&&
(4)Eduardo
Prado Coelho1944&&&
EduardoLu&s
Filipe de Menezes Lopes19532&&&
Filipe柏里斯(Patr&cio
Ant&nio Boques1974&&&
(5)Bento
Teixeira 1561?1618?BentoFlorinda
Bolkan1941&&&
FlorindaRaquel
Zimmermann1983&&&
(6)Crist&v&o Lopes 15161594Crist&v&oJanurioF&bio
Daniel Janu&rio1979&&&
Azevedo1970&&&
ManuelaJoana
Mortimer Prado1976&&&
(7)Pedro
Nunes15021578PedroHelo&sa
Helena Lima de Moraes Carvalho1962&&&
Helo&saLuciana
Abreu Sodr& Costa Real1985&&&
(8)奥雷利Aur&lio
de Lira Tavares19051998)奥雷利Aur&lioTeresa
Salgueiro1969
&&&TeresaRog&rio
M&cke Ceni1973&&&
(9)Alfredo
Ramos de Oliveira1924&&&
AlfredoErnesto
Beckmann Geisel19071996ErnestoRenata
de Oliveira Burgos1982&&&
奥里利亚·德·索萨
包括各种工具和器物的名称,
dodadosdasdeGil
Vicente14651537Francisco de S& de Miranda
Basilio da
Gama17411795FranciscoChico-inho-inhaRonaldoRonaldinho-&oPedroPedro&o
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。再谈外国人名(及地名)翻译问题
 来源:中华读书报 作者:■戴?天
几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从“默克尔”谈起――小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报?学林》日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”――尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。语音有差别,音译难准确景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但?和?在汉语里都没有相同或相近的音,这样有?和?的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀“Sch”在“Schüssel”里与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr?der”里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、“Schlendorf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、“许”都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米?施奈德(Romy Schneider),都姓“施”,如果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉语拼音韵母“ü”(与德语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用读“du”的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为“杜布瓦”。德国地名“Düsseldorf”译作“杜塞尔多夫”,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两“仲马”(Alexander Dumaspère和Alexander Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский()却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,英文是“Russia”,何“俄”之有?德语“germanisch”译作“日耳曼的”,“deutsche”译作“德意志的”,准确吗?就连景先生提到但并未表示异议的歌德,德语“Goethe”当中的辅音“t”是类似汉语拼音声母“t”还是“d”?“Goe”音译成汉语是难以准确的,因为汉语没有与“oe”相同或相似的韵母,但“the”音译成汉语完全可以更准确一点,改不改?类似的还有法兰西、西班牙、葡萄牙、比利时、丹麦、巴西等许多人们熟悉的名字。约定俗成的译名很多都是不准确或者欠准确的,其原因有的可以说清楚,有的就不大容易说清楚。景先生说到“方言的影响”、“语种的穿帮”以及“生硬的更改”,其中“语种的穿帮”恐怕是一个重要原因。德国南部那个叫“巴伐利亚”的州,显然就不是从德语“Bayern”而是从英语“Bavaria”译过来的,其首府慕尼黑显然也不是译自德语“München”而是译自英语“Munich”。不过后者标注的读音是[mju:nik],那里面的[k]是怎么变“黑”的?恐怕也很难说清楚。上面提到“germanisch”译作“日耳曼的”,大概与法语有关,因为只有在法语“germanique”(日耳曼的;日耳曼人,日耳曼语)、“germaniser”(日耳曼化)里“ge”的发音[廾藓]才与汉语“日”相近。现在突出的问题是许多已经有约定俗成译法的人名,一些人偏要另译,不明白是出于无知,还是存心让人看不懂。例如谢天振先生曾经在日《文汇读书周报》上批评一本评述伽达默尔哲学的书,指出作者把英国著名诗人蒲伯(AlexanderPope,)译为“坡”,这就与美国著名诗人爱伦?坡(Edgar Allan Poe,)相混。我也曾指出《中外期刊文萃》1997年第18期《希特勒的遗嘱》一文把纳粹德国著名人物戈林(Hermann Gring)译为“格宾”,戈培尔(Joseph Goebbels)译为“格贝尔斯”,里宾特洛甫(Gertrudvon Ribbentrop)译为“里本特罗普”。最让人难以理解的是一些教科书也出现这种问题,例如我手头有一本注明“卫生部规划教材”的《医学微生物学》,人民卫生出版社1999年6月第4版第21次印刷,就把微生物学奠基人之一、1905年诺贝尔医学奖获得者科赫(Robert Koch,)译为“郭霍”。1982年中国为他发现结核杆菌100周年专门发行过纪念邮票,这本高校教材的编写者都是微生物学的专家,对那个德国人应该是很熟悉的。如果约定俗成的译名只有少数不准确,我们大可更改过来,不再念白字、错字。问题是那样的译名太多了,而且不少名字很难甚至不可能改得准确,怎么办?“Dumas”译成“仲马”确实不准确,改成“杜马”好一点,但仍然算不得准确。获得1929年诺贝尔文学奖的德国作家托马斯?曼(Thomas Mann)虽然有名,但中国人知道他、尤其是读过他作品的就不很多,把“曼”改成“芒”也许影响不大(其实仍欠准确),但《基度山伯爵》、《三个火枪手》、《铁面人》作者大仲马,《茶花女》作者小仲马,在中国知名度都非常高,如果改成大小“杜马”,情况会怎样?给毛奇更改译名问题也许不大,如果让丘吉尔、戴高乐、德意志、俄罗斯、法兰西、西班牙、葡萄牙、比利时、苏格兰都“正名”,情况又会怎样?我认为,约定俗成的译名即使不能一律从“俗”,也只能小调,不宜大动;大动会引起混乱,而且是大范围的混乱。做点影响面有限的调整是可以的,例如考古界通常把发掘特洛伊遗址闻名的德国人“HeinrichSchlieman”译为“谢里曼”,那就不妨仿照施密特、施罗德、施奈德的办法译作“施里曼”。“一名一译”与“一名多译”同样的名字翻译应该相同,亦即“一名一译”,这似乎是不言而喻的事,但在约定俗成的译名里也不乏例外。例如,美国第五位总统(年在位)叫“James Monroe”,汉语翻译为“门罗”,他以提出“Monroe Doctrine”(汉译“门罗主义”)而闻名。百年之后美国出了一个在西方非常著名的性感明星,原名“Norma Jean Mortenson”,但艺名却选了与门罗总统一样的姓,这样全名就成了“Marilyn Monroe”,汉语翻译为“玛丽莲?梦露”。“门罗”和“梦露”都译自“Monroe”,是典型的一名二译,但要把二者统一起来,就有点麻烦。要是把性感明星改成“门罗”,恐怕太严肃了一点,不够“性感”;让总统改叫“梦露”,则恐失之轻佻,延伸下去“梦露主义”会让人怎么想?看来音译“Monroe”比较好的办法还是保留现已存在的“一名二译”,因为名字不只是符号,还负载了一定的“文化信息”。“一名二译”另一个有趣的例子是“Charles”,目前的英国王储就叫这个名字,我们译为“查尔斯”。其实这个名字汉语最初多半译作“查理”,早期取了洋名字的买办便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字仍然译作“查理”。查尔斯王子日后如果继位为王,排下来正好在1660年复辟的“CharlesII”(查理二世)之后,当为“CharlesIII”,这样就产生一个问题,届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世”?值得注意的是,欧洲语言里许多人名有着共同的来源,例如来源于基督教《圣经》人物,但一些名字宗教界的译法与世俗的译法就不一样。“Michael”便是一例,它本是犹太教、基督教和伊斯兰教的“天使长”(archangel),《圣经》中文本译作“米迦勒”,还专门有个纪念他的节日(9月29日),叫做“Michaelmas”(米迦勒节)。但作为普通人名字却译成“迈克尔”,例如美国著名篮球明星乔丹就叫“Michael Jordan”。这位“天使长”还被看作德国的护佑圣徒,所以德国男子叫这个名字的也很多,与乔丹同龄的联邦德国著名游泳运动员格罗斯全名就是“Michael Gross”。德语拼写与英语相同但读音不同,通常音译为“米歇尔”或“米切尔”。西班牙语则拼写也略有区别,作“Miguel”,音译为“米格尔”。俄罗斯人叫这个名字的也不少,俄文作“Михаил”,音译“米哈伊尔”,罗曼诺夫王朝第一位沙皇(年在位)就叫这个名字(МихаилI,米哈伊尔一世)。除一些名字宗教界译法与世俗译法不大一样以外,不同宗教同一名字的译法常常也小有差异。例如犹太人通常把自己的祖先追溯到“Abraham”(亚伯拉罕,基督教称呼与此相同),但这同一个老族长伊斯兰教却称“Ibrahim”(易卜拉欣)。他与女奴夏甲(Hagar)所生的儿子《圣经》称为“Ishmael”(以赛玛利),伊斯兰教却称为“Ismail”(伊斯梅尔)。名从主籍罗曼诺夫王朝第一位沙皇的英语译名是“Michael I”,显然我们不应该根据它译作“迈克尔一世”,而只能根据俄语译作“米哈伊尔一世”。也就是说,应该从姓名主人的母语译出,遵从“名从主籍”的原则。应该按“名从主籍”原则翻译的名字很多,上面说到的“Charles”就是一个。戴高乐也叫那个名字,然而他是法国人,就不能译作“查尔斯”或“查理”,应该译作“夏尔”。因为法语“ch”的读音不同于英语“ch”而类似于英语“sh”,词尾的“s”不发音。英语、法语写法相同而读音不同的“Charles”都来自日耳曼语,原意“大丈夫”。现代德语作“Carl”(如Carl Zeiss)或“Karl”(如KarlMarx),汉语音译为“卡尔”。到西班牙语它又变成“Carlos”,音译“卡洛斯”。西班牙国王多有叫这个名字的,1516年西班牙统一后的第一位国王英语称“Charles I”,其实就应该叫“Carlos I”,“(西班牙的)卡洛斯一世”。1519年他又被选为德意志第一帝国皇帝,英语称“Charles V”,其实应该叫“Karl V”,“(德意志神圣罗马帝国的)卡尔五世”。与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语翻译,而应该从姓名主人的母语译出。大众传媒与人名翻译为了不造成人名翻译上的混乱,大众传媒负有重要责任。在这方面,我们的许多大报、大刊是做得很好的。总的说来CCTV-1和新闻频道做得很好,别的频道就不都那么令人满意了。举个例子,德国上届政府(施罗德政府)的外交部长姓“Fischer”,他在CCTV-1和新闻频道上经常露面,译为“菲舍尔”,但同是这个姓的一位德国跳水运动员,CCTV-5一位著名主持人却总译为“菲斯切尔”。体育频道涉及的人名比较多,一些不常见的名字译得不当也许难免,但“Fischer”是个来源于职业(渔夫)、与英语“fisher”相当的常见姓,自创译法就显得可笑了。景德祥先生的文章告诉我们,外国人名新闻出版部门规定得有“标准译法”。我认为,不管规定得准不准,按标准统一都比无标准混乱要好。即使是尚未制订标准译法的不大常见的名字,同一报刊或者电视台至少也应做到译名统一,不闹在一个频道(一个版面)叫“菲舍尔”而在另一个频道(另一个版面)叫“菲斯切尔”的笑话。当然有关部门应该把“标准译法”制订得尽量准确一点,新华社、中央电视台都人才济济,会各种语言的记者、编辑都有,做到这一点大概不算苛求吧?
一周图片排行榜
光明网版权所有}

我要回帖

更多关于 西班牙语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信