考研数学三 数学可以用英文代替中文的专业术语来作答吗?= =

您当前的位置: >
15:25:08 17:22:01 17:15:21 17:10:05 17:08:00 17:05:35 16:45:18 16:37:37 16:34:10 16:31:01 16:29:01 16:24:22 16:22:09 16:21:50 10:01:19 09:41:27 09:41:11 16:40:07 16:06:42 16:03:06
阶段集训班
考前60天冲刺秘训
一期:11.1-12.19
二期:11.8-12.19
三期:11.15-12.19
四期:11.22-12.19
8800(英政)
1、想二战的考生
2、非本校本校本专业的外地考生
3、想考取211/985高校的考生
4、辞职全脱产考研的学生
5、想得到一份好工作而考研的学生
基础薄弱为考生制定全程规划学习方案
为考生量身定制适合自身的学习计划
为学生所考院校和专业提供专业的意见
教育顾问全程跟踪服务
教务老师全程监督学习情况及生活起居
责任任课老师调整全程学习方案
12800(政英数)
20800(全科含专业课)
考前30天冲刺秘训
11.29-12.5
12.6-12.12
12.13-12.19
15考研热门专业定
院校保录取计划
一期:11.1-12.19
二期:11.8-12.19
三期:11.15-12.19
四期:11.22-12.19
经济学管理学文学法学
教育学医学军事学
理、工、农、哲、历史学求救,汉译英,英语高手请进(最好懂得数学专业术语)_考研吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:778,153贴子:
求救,汉译英,英语高手请进(最好懂得数学专业术语)收藏
获得最大利润,是企业生存和发展的直接目的。炼油厂要在已有条件下达到最大利润,需要一份合理规划其生产的方案。文章针对炼油厂的生产的,建立了关于炼油厂的生产问题的数学模型。在建模过程中,首先设计变量共40个,其次采用逐步搜索法,找出题目中所有的约束条件,并且确定了目标函数,然后建立了数学模型,最后用解数学模型的专用软件MATLAB7.1.1对该数学模型进行了编程求解,从而成功地解决了这一复杂的线性规划问题,得出了一套合理的生产方案,使企业。文章还在实验结果的基础上对1号原油和2号原油进行了相应的,得到“1号原油每日可获量的变化对总利润的影响比2号原油大”这个结论。在文章的最后作者还给出了模型的评价和模型的推广
1楼 20:27&|
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。或考研MTI:翻译硕士经典素材-专业术语直译
专业术语在国际惯例中是通用的,专业术语用在各行各业中,比较明显常用的一般在商务学、各门专业技术上;业术语也是在专业上交流和名称的的简介用语,例如:在家电维修业,对集成电路称作,IC ,高压包,也称作(行变)运算放大器又称作(运放)添加编辑文件,又称作(加编)中华人民共和国,简称(中国)等等。
1. 科学发展观 the Outlook of Scientific Development
2. 倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order
3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit
4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity
6. 新能源观 new thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1. 古为今用、洋为中用
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements
2. 文艺工作 c work in the cultural field
3. 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
4. 文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5. 民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6. 弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity
7. 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8. 具有中国气派的社会主义文化Chinese-sty socialist culture with Chinese appeal
9. 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.
10. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
11. 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
12. 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
13. 我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.
14. 树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
15. 文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade
16. 始终把社会效益放在首位always put social benefit first
17. 扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness
不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory, line, program and experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides
符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
尊重人民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity
提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
实践永无止境 Practice knows no bound.
勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
同&&一脉相承 in the same line as...
立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth
改革攻坚 further reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties
农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China
妄自菲薄 belittle oneself
自甘落后 be resigned to backwardness
脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高开放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主体功能区 development priority zones
法治政府建设 enhance law-based government administration
社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
建设生态文明 promote a conservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture
具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
建设创新型国家 make China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production
培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates
专业术语也是在专业上交流和名称的的简介用语,例如:在家电维修业,对集成电路称作,IC ,高压包,也称作(行变)运算放大器又称作(运放)添加编辑文件,又称作(加编)中华人民共和国,简称(中国)等等。
http://i1./topic/kaoyanyizu8572.jpg
更多苹果ipad文章推荐
the new ipad 16G (黑色)
沪江价:¥3736.00
&1360学币\n
&1020学币\n
&1520学币\n
&699学币\n
&825学币\n
&858学币\n
&1100学币\n
&1881学币\n
CopyRight & 沪江网 2014&}

我要回帖

更多关于 考研数学三 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信