英文书籍有什么办法整本书翻译的软件出来?

原文链接:原因可能有以下几点:一词多义,熟词生义等对英美国家的文化背景缺乏了解语法欠火候翻译的过程通常是这样:先分析句子结构(涉及语法),再确定语义(涉及单词、根据语境理解单词含义),最后进行语言的转换(涉及表达习惯、逻辑和文化背景等)。1. 语法:看到句子,先找骨架(主谓宾),再看枝叶的修饰成分(定状补)。如果主干都拎不出来,说明语法基础弱,还欠火候。建议找一本适合打基础的语法书来看,比如赖世雄的《经典英语语法》,先搭建起一个雏形的语法体系,以后通过慢慢积累小的语法点,不断扩充这个语法网。或者去B站搜一个“英语自学技巧语法95%的方法用一小时学会”的视频来看,分享一个我做的导图:2. 单词:我们学英语,不管是出于爱好还是考试,都愿意抱着本单词书啃,功夫下了不少,一到看文章还是看不懂。这是因为很多单词都是一词多义,也就是说,同一个单词,在不同的文章里用的可能是不同的释义。而你在阅读中碰到这些词的时候,大脑里第一时间调取出来的都是记忆舒适区的释义,而舒适区的那个释义往往是你在记得最牢的简单释义,这也是你尝试理解翻译时,怎么翻译也不像中国话、不符合逻辑的原因。另外,还有熟词生义的现象。比如,doctor his files这个短语,doctor肯定不是名词,这里是动词,表示篡改的意思;比如address the problem,address就不是地址的意思,而是解决的意思,相当于deal with。这些简单词的生僻含义,是需要通过多阅读来多积累的。一句话的翻译不是单词释义的堆砌和罗列,而是释义、语法、语境综合作用的结果。如果只是把所有单词的释义罗列直译出来,那么一本词典不就能解决所有翻译问题了么。单词的学习和积累,是需要一个量变到质变的过程的。如果单词量不够,先简单粗暴背单词,把量搞上来,然后通过大量阅读,精泛结合,把质量再提上来。3. 文化背景:想一下,我们阅读时有没有碰到过下列情况:文章的语言并不难,可理解上总觉得不透彻;此外,如果题材是你熟悉的,文章是不是就容易读懂,不熟悉的就很难懂,为什么呢?这绝不仅仅是词汇量不够的问题,还有一个重要阻碍因素就是,我们对文章的文化背景缺乏了解。外语学习,三分语言,七分文化,我国著名的外语教育家王佐良教授曾说过,「不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。不是说大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织等等。」缺乏英美文化背景知识,就不能迅速而准确地理解英语文章中所包含的实际意思和说话人的真实意图,那就相当于给理解设置了重重障碍。所以,需要多接触英美文化。提升对英美文化的认识是一个循序渐进、慢慢积累的过程。看英剧美剧,关注英美社会文化新闻,阅读原版书,这些都是了解英美背景文化的有效途径。阅读中,在遇到一知半解,甚至毫不所知的说法、新闻消息、专业团体、知名人物、名言哲理、风俗习惯、价值观念等等,多去搜索。一个不懂搜索的人是不会学习的人,只有当你认识到通过网络搜索梳理并积累知识重要性的时候,你才可能在英语学习上有一个质的飞跃。我是 @猫叔 ,感谢阅读。这种情况经常出现,不奇怪,原因一个是你语法基础不是很好,句子的结构不是很清楚,一个长句子出现,你无法快速把句子的主干成分提炼出来,也不知道哪个成分修饰哪个,这个需要你找一本基础的语法书去看看,尤其是讲句子结构的书。另外一个原因就是英语中经常出现一词多意,那么这个词放在这个句子中具体是什么意思你可能把握不好,这个就需要多读英文的文章,一定要多读,养成一种语感,书读百遍其义自见,这个道理肯定是对的。你读多了,见多了,自然而然就融会贯通了。很多时候知识的掌握不会一蹴而就的,需要时间的积累。祝好}
这个问题必须要来答一波个人推荐要练翻译的话,可以选择报名二三级笔译考试或者是翻硕考研,也是为自己找了个学习的方向和目标,不至于中途放弃,而且通过考试提升翻译水平确实很有用。废话不多说,直接上干货第一步:先要弄清楚翻译的技巧和方法。对于零基础而言,个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓狂的。个人建议先花一段时间看看翻译技巧的书籍或者视频,翻译中有很多的翻译方法(直译和意译、异化和归化)和翻译技巧,比如:重复法:简单地说,就是英译汉时把那些关键词和重点词重复一下。比较符合汉语的表达,目的就是为了使译文看起来更加流畅,更好被理解。例句:We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。增译:也叫作增补法,就是翻译的过程中,添加一些词,但词也不能乱加,一般是原文中省略的词,或者是稳中有这个意思,却没有表达出来的词。 例句:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电省译:将一些词语省去不译,这部分词语通常是重复的词语或者其意思已经被另外的词汇所涵盖例句:There is a 30% increase of our installed capacity with this year. 今年,我们的装机容量增加了30%。词类转换法:也就是所以的名词译为动词,名词译为形容词,名词译为动词等等例句:The speech was a success演讲很成功语序调整法:为了符合中英文的表达,将语序调整一下。很简单的比如说:时间地点在一个句子里所使用的位置是不一样的。例句:He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。拆译:就是把一个句子分为两个或多个句子翻译,为了符合目的语表达。武峰老师书中有个句子很好地体现了这一点:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。合译:就是把多个句子翻译为一句话,为了符合中文表达。She was very clean. Her mind was open. 她为人单纯而坦率正说反译与反说正译:句子中肯定的或否定的表达可以转换成目的语中否定的或肯定的表达My parents prevent me from going out with my friends at night我父母不准我晚上和朋友一起出去玩I don’t think he is a good man我认为他不是个好人(以上提到的只是部分技巧,例句只是技巧中的一个小例子,不够全面)如果希望能够学习到更多的知识,推荐书籍如下:《高级英汉翻译教程》叶子南《英汉简明翻译教程》庄绎传武峰十二天,对于翻译零基础的人来说,可以先看看这本书以及武峰老师讲解这套书的视频(不否认这本书有一些翻译还是不够完美,但是也能学到很多)韩刚二三笔译视频张培基英译中1234(能认真做完第一本,水平会提升很多)散文108(中译英,英译中都有,相对而言没那么难)笔译实务二三级各种政府工作报告等等第二、要实践,一字一句认认真真地练习翻译是要靠自己一字一句地,常年累月的坚持才会看到成绩。大家都说,如果你坚持练了翻译三个月,如果有两天放弃练习,前面的三个月的努力就等于白费了。所以,不能懈怠啊。方法的话,熟练翻译技巧和方法之后,建议先挑选资料,资料不要太多,一本英译汉一本汉译英就好。一般是一天花费两个小时练习翻译,英译汉汉译英分别一小时,小技巧:1、先浏览一遍自然段,不要看到题目就写翻译2、用斜杠划分句子成分,方便翻译3、一字一句逐字翻译,建议不太熟悉翻译技巧的时候,不要老想着意译,一般文章也没那么难,基本上题目怎么来就怎么翻译,不然容易走偏,后期熟练之后就随便了。4、翻译之后,通读一遍翻译成果,如果读不通顺,就需要检查是否出错误了。5、对照答案检查,找出错误的地方,思考为何做错,避免下次出现同样的错误。6、笔记本是必须要的,单词短语句子,不知道的必须要反复看,反复记。考试的时候遇到了以前见过的但却没记牢的,就会后悔了。7、有时间有精力的学者可以将文章背下来,当然指的是英语文章,这招其实很有用。第三、心态放平很有可能,三四个月之后,你的翻译水平还是如同第一天的时候,不要急,这真的很正常。其实大部分的人都一样,这是你需要做的是,放平心态,踏踏实实地练习。上考场那一天就会看到自己的进步啦,都是这么过来的。以前考了笔译,有一些资料和视频,需要的话,可以评论发给你}

我要回帖

更多关于 整本书翻译的软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信