ことから用法で的意思和用法?

ので、から两个助词均有提示原因和理由的用法,一般教科书上首先导入的是から,然后导入ので。那么二者有何区别呢?详解请看下文。一、两者可以互换的情况A、電車が遅れたので、遅刻しました。
“因为电车晚点导致我迟到了”。B、電車が遅れたから、遅刻しました。
“因为电车晚点了,所以我迟到了”句1“ので”是从客观角度来叙述电车因为某些原因而晚点,从而导致自己迟到。句2“から”则是从主观角度来叙述自己迟到的原因是因为电车晚点导致的,言外之意“我迟到并不是我的错,而是其他因素造成的结果”。再看下一组C、具合が悪いので、休ませていただきたいです。 身体不舒服,我想请假休息。D、具合が悪いから、休ませていただきたいです。 身体不舒服,我要请假休息。句3和句4都是请假场景中可使用的句子,但是给人的感觉并不一样。由于“から”有强烈表达自己主张的意思,言外之意“不管批不批准,我都要请假”。所以句4给人的感觉是不礼貌的。而句3则属于客观角度叙述身体不舒服这件事情,希望准假,而不带有情绪。一般而言用句3的表达来请假较为礼貌。只能用“から”的情况。当前接“だろう”“でしょう”等具有推测性的语法时,只能用から。今日は道が混むだろうから、早く出発しよう。 今天路可能会堵,我们早点出发吧。日曜日は道が混むなので、電車を利用します。 因为星期天路会堵,所以坐电车。F句有前因后果关系,所以可以用ので。当后文是命令等具有强烈个人意志表达时,只能用から。時間がないから、急げ。 没时间了,赶快!危ないから、触るな。
危险,别碰!発表中なんだから、静かにしなさい。 正在发表呢,给我安静!当后文是丁寧体的时候,二者均可使用。区别在于“ので”句式有种设身处地照顾他人想法的作用,更加礼貌。時間がない(から|ので)、急いでください。没时间了,快点吧。ので终助词用法的暧昧性表达日语的一大特色就是有着较为浓厚的暧昧性,暧昧的难点在于模棱两可,意思不清不楚。所谓言有终,而意无穷。有些意思,说出来便没了意思,只有体会出的意思,才最有意思。不独日本人,作为东亚文化宗主国,我们中国人更是暧昧高手。因为有些意思,经常不会直接说出意思。需要对话人物体会个中意思,才能到底是什么意思。虽然对于初学者而言一下子很难掌握日语这些暧昧表达中所蕴含的言外之意,但随着日语学习的深入以及自身对日本人及社会文化的逐渐了解。困在心头的日语暧昧性问题,也就会迎刃而解。语言交流,所体现的是社会人情之间的纠葛。我们在破解日语暧昧性表达的时候,只要结合对话场景,语境,人物关系以及心理,进行综合判断,便可大致推测出日本人暧昧表达下的言外之意。话归本题,ので终助词用法并不直接表达理由以及原因,而是体现的言外之意,即日语的暧昧性表达。(场景1、会議で、コーピーが一部足りない)すぐ、コーピーしてきますので......(场景2、会議終了時間になってしまったが、すべては終わらなかった)あとは、私がやりますので.......以上两个对话场景里出现的ので,并不是用来叙述理由或客观原因,而是向对方传达出自己的想法以及情绪等。若将省略部分补充完整的话则是:句1、少々お待ちください。(请稍等一下)句2、どうぞ、お先にお帰りください。(诸位请先回去吧)总结}

我要回帖

更多关于 ことから用法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信